নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

...

অর্ক

...

অর্ক › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদ কবিতা: রাষ্ট্রনায়ক কবির কবিতা

১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:৫৩




হিরোশিমার যন্ত্রণা
অটল বিহারি বাজপেয়ী

কোনও রাতে
হঠাৎ আমার ঘুম ভেঙে যায়
চোখ খুলে যায়
আমি ভাবতে থাকি যে
যেই বিজ্ঞানীরা পরমাণু অস্ত্রের
আবিষ্কার করেছিল
তারা হিরোশিমা-নাগাসাকি'র ভীষণ
জীবনহানির সংবাদ শুনে
কি করে রাতে ঘুমিয়েছিল?
তাদের কি এক মুহূর্তের জন্যে হলেও
এ অনুভব হয়নি যে
তাদের হাতে যা কিছু হলো
ভালো হলো না!

যদি হয়, তবে সময় তাদের কাঠগড়ায় দাঁড় করাবে না
কিন্তু যদি না হয় তবে ইতিহাস তাদের
কখনও ক্ষমা করবে না!


[মূল হিন্দি থেকে অনুদিত। লেখা চুরি করে বেনামে প্রকাশ করা থেকে বিরত থাকুন। চোর শনাক্ত হলে এখানে ছবি প্রকাশ করা হবে। এছাড়াও আরও নানাভাবে চোরদের লজ্জা দেয়া হবে।]

[किसी रात को
मेरी नींद चानक उचट जाती है
आँख खुल जाती है
मैं सोचने लगता हूँ कि
जिन वैज्ञानिकों ने अणु अस्त्रों का
आविष्कार किया था
वे हिरोशिमा-नागासाकी के भीषण
नरसंहार के समाचार सुनकर
रात को कैसे सोए होंगे?
क्या उन्हें एक क्षण के लिए सही
ये अनुभूति नहीं हुई कि
उनके हाथों जो कुछ हुआ
अच्छा नहीं हुआ!

यदि हुई, तो वक़्त उन्हें कटघरे में खड़ा नहीं करेगा
किन्तु यदि नहीं हुई तो इतिहास उन्हें
कभी माफ़ नहीं करेगा!]

মন্তব্য ১১ টি রেটিং +২/-০

মন্তব্য (১১) মন্তব্য লিখুন

১| ১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:০২

নাঈম জাহাঙ্গীর নয়ন বলেছেন: সাধারণ ভাবে অতি গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপার ধারণ করেছেন কবি। ভালো লাগলো

১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:০৭

অর্ক বলেছেন: ধন্যবাদ নাঈম জাহাঙ্গীর নয়ন। অটল বিহারি বাজপেয়ী আপনার মন্তব্য পড়লে নিঃসন্দেহে ভীষণ খুশি হবেন। আমরা তাঁর সুস্বাস্থ্য ও দীর্ঘজীবন কামনা করি। আমি তাঁর কবিতার একজন মুগ্ধ পাঠক।
শুভকামনা অশেষ।

২| ১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:১৪

নাঈম জাহাঙ্গীর নয়ন বলেছেন: খুব ভালো লাগলো ভাই,
শুভকামনা আপনার জন্যও সবসময়

আপনার প্রতি কৃতজ্ঞতা রাখতেই হয় আমাদের জানার, পড়ার সুযোগ করে দেয়ার জন্য।
ভালোবাসা সবসময় আপনার জন্য।

১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:২৭

অর্ক বলেছেন: বলেছেন: সবসমেত সাথে থাকার জন্য আপনাকে আবারও অশেষ ধন্যবাদ জানাচ্ছি। আগামীতেও এভাবেই সাথে থাকবেন আশা করি। জীবন সতত পুষ্পময় হয়ে থাক। অফুরন্ত শুভকামনা সবসময়।

৩| ১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:২০

সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ সাবলীল হয়েছে। ভালো লাগল।

১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:২২

অর্ক বলেছেন: ধন্যবাদ।

৪| ১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:২৮

সনেট কবি বলেছেন:




বাজপেয়ীর কবিতার সনেট ভাব অনুবাদ-

কোন রাতে ঘুম ভাঙ্গে আমার চোখের,
জেগে ভাবি যে বিজ্ঞানী পরমাণু অস্ত্র
আবিষ্কার করেছিল তারা হিরোসিমা
নাগাসাকির খবরে কি করে ঘুমাল?
তারা এত প্রাণহানি অনুভব করে
এটাকি ভাবেনি তারা যা করেছিলেন
তার ফল কোনভাবে মানুষের জন্য
ভাল না হয়ে ঘটেছে উল্টো অকল্যাণ।

কল্যাণ হলে সময় দাঁড় করাবেনা
তাদের কাঠ গড়ায়, আর অকল্যাণ
হলে ইতিহাস ক্ষমা করবেনা তাদের।
আবিষ্কার হতে হবে মানব কল্যাণে
নতুবা বিজ্ঞান হবে বিবেচিত এক
জলজ্যান্ত অভিশাপ মানব মানসে।

১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৩৩

অর্ক বলেছেন: দয়া করে আমার লেখায় এ ধরণের মন্তব্য করবেন না। এটা আমি ব্যক্তিগতভাবে ঠিক পছন্দ করি না। দয়া করে ভুল বুঝবেন না, অন্যভাবে নেবেন না, এটা শুধুই আমার একটা ব্যক্তিগত পছন্দ অপছন্দের ব্যাপার। ভালো থাকবেন শ্রদ্ধেয় কবি।

৫| ১২ ই অক্টোবর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৪৩

সনেট কবি বলেছেন: আপনি সনেট লিখেন আমিও চেষ্টা করি। আমি এটা করি আমার ত্রুটি সংশোধনের জন্য। কিন্তু আপনি যখন সেটা চাচ্ছেন না তবে আর কি করা। সনেট কবিতার একটা পৃথক ধারা। আমারদের পানস্পরিক সহযোগিতায় সে ধারা সমৃদ্ধ হলে বাংলা সাহিত্য সমৃদ্ধ হবে। আমাদের আলোচনার মাধ্যমে আমাদের চেয়ে উন্নত প্রতিভা সৃষ্টি হতে পারে সেটাও বাংলা সাহিত্যের জন্য মঙ্গল জনক। কোন ভাষা বা জাতির মঙ্গল সে ভাষার জনগোষ্ঠি ও জাতির লেকেরাই করে। আমি মনে করি বিষয়টি আমাদের সবার বুঝা উচিৎ।

৬| ১৩ ই অক্টোবর, ২০১৭ রাত ১:৫৭

জাহিদ অনিক বলেছেন: যদি হয়, তবে সময় তাদের কাঠগড়ায় দাঁড় করাবে না
কিন্তু যদি না হয় তবে ইতিহাস তাদের
কখনও ক্ষমা করবে না!
- সুন্দর অনুবাদ

১৯ শে অক্টোবর, ২০১৭ রাত ৯:৫৯

অর্ক বলেছেন: ধন্যবাদ।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.