নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমার পরিচয় আমি \"আমার কথা\" সিরিজে দিয়ে চলেছি। আগ্রহী পাঠকেরা সেখান থেকেই জেনে নিতে পারবেন। khairulahsan@yahoo.com

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদ কবিতাঃ সন্তানদের নিয়ে

১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ৯:১৬

তোমার সন্তানেরা তোমার নয়।
তারা জীবনের সন্তান, জীবনের আকুল আত্ম-আকাঙ্ক্ষা প্রসূত।
ওরা তোমার আত্মজ, কিন্তু তুমি ওদের উৎস নও,
যদিও ওরা তোমার সাথেই থাকে, তবুও ওরা তোমার স্বত্বাধীন নয়।

তুমি ওদের ভালবাসা দিতে পারো, কিন্তু ভাবনা নয়,
কারণ ওদের নিজস্ব ভাবনা রয়েছে।
তুমি ওদের দেহকে গৃহে রাখতে পারো, কিন্তু আত্মাকে নয়,
ভাবীতে ওদের আত্মার বসত,
যা তোমার অধিগম্য নয়, এমনকি স্বপ্নেও।
তুমি উদ্যমী হতে পারো তাদের মত হতে,
কিন্তু তাদেরকে তোমার মত বানাতে চেওনা।
কারণ জীবন পশ্চাদমুখী নয়, নয় সে অতীতের জন্য অপেক্ষমান।

তুমি ধনুকসম, তোমার সন্তানেরা প্রেরিত হয়
তোমা হতে জীবন্ত তিরের ন্যায় প্রক্ষেপনের জন্য।
তীরন্দাজ যিনি, তিনি লক্ষ্য রাখেন অসীমের প্রতি তার যাত্রাপথে,
তিনি আপন শক্তিতে তোমাকে বাঁকিয়ে দেন
যেন নিক্ষিপ্ত তির দ্রুত দূর গন্তব্যে পৌঁছে।
তীরন্দাজের হাতে এ বেঁকে যাওয়াকে তুমি প্রফুল্লচিত্তে নিও;
উড়ন্ত শরটাকে যেমন তিনি ভালবাসেন,
তেমনি তিনি ভালবাসেন সুস্থির ধনুকটাকেও।

মূলঃ খলিল (কাহলিল) জিবরান
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

মূল কবিতাটিঃ

On Children

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.

মন্তব্য ৩৫ টি রেটিং +১৮/-০

মন্তব্য (৩৫) মন্তব্য লিখুন

১| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ৯:৪২

কথাকথিকেথিকথন বলেছেন:





কেউ কারো নয়, সবাই তার নিজের। এই পৃথিবীতে সবাই একা, সম্পর্কগুলো হয়তো রাখে মৃত্যু অবধি প্রফুল্ল।

অনুবাদ ভাল লেগেছে। অনেক ধন্যবাদ।

১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ৮:০৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথম মন্তব্য এবং প্রথম প্লাসের জন্য আন্তরিক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!
এই পৃথিবীতে সবাই একা - এটা ধ্রুব সত্যি কথা। আমাদের একাকীত্বটাকে সহনীয় পর্যায়ে রাখতে আমাদের মাঝে একের প্রতি অপরের স্নেহ, ভালবাসা, দরদ ও মায়ার অনুভূতির সৃষ্টি হয়। শুধু মায়ের স্নেহটাই আদি ও অকৃত্রিম।
অনুবাদের প্রশংসায় অনুপ্রাণিত হ'লাম। শুভকামনা রইলো...

২| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ১০:১৩

বিজন রয় বলেছেন: জন্মের আগে শূন্য, মৃত্যুর পরে শূন্য।
মাঝখানে শুধু হাহাকার।

জীবন অনেক ছোট আর সেই জীবনে কেউ কারো থাকে না বলেই এত হাহাকার।

অনুবাদ কবিতার চেয়ে আপনার নিজের লেখা পেলে খুশি হবো।

সবসময়ের শুভকামনা।

১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ৮:৫৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: জন্মের আগে শূন্য, মৃত্যুর পরে শূন্য। মাঝখানে শুধু হাহাকার। - চমৎকার উপলব্ধি এবং অভিব্যক্তি!
অনুবাদ কবিতার চেয়ে আপনার নিজের লেখা পেলে খুশি হবো - জেনে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। তবে, নিজের (অ)কবিতা তো অনেক দিয়েছি। মাঝে মধ্যে দুই একটা ভাল লাগা কবিতার অনুবাদ পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেই, তাদেরও ভাল লাগবে এই আশায়। আর তাছাড়া, আমার অনুবাদই যে সঠিক, তেমন তো নাও হতে পারে। অনুবাদের ব্যাপারে পাঠকগণ অন্য কিছু ভেবে থাকলে এবং তা জানালে, সেটাও জানতে পারি।
সবসময়ের শুভকামনা - কৃতজ্ঞ বোধ করছি।
অনেক, অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা...

৩| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ১০:২৪

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: অসাধারণ
খুব ভাল লাগল

১৫ ই আগস্ট, ২০১৭ দুপুর ১২:৩৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক, অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত।
শুভেচ্ছা রইলো...

৪| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ১০:৪৩

রানার ব্লগ বলেছেন: মুগ্ধতা রেখে গেলাম !!!

১৫ ই আগস্ট, ২০১৭ বিকাল ৫:০৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: মুগ্ধতা এবং প্লাসের জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। প্রীত ও অনুপ্রাণিত।

৫| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ১১:০২

ঋতো আহমেদ বলেছেন: বাহ্, দারুণ হয়েছে অনুবাদ।

১৬ ই আগস্ট, ২০১৭ দুপুর ১২:৩১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ।
অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম, প্লাসে অনুপ্রাণিত।
শুভেচ্ছা জানবেন।

৬| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ১১:৩৬

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: বাংলায় অনুবাদ করা সুন্দর একটি কবিতা পড়ে ভালো লাগলো +

ভালো থাকুন সবসময়.....

১৯ শে আগস্ট, ২০১৭ দুপুর ১২:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতার অনুবাদ আপনার ভাল লেগেছে জেনে খুশী হ'লাম। প্লাসে অনুপ্রাণিত।
শুভকামনা রইলো...

৭| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ দুপুর ২:০৪

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: কিন্তু তাদেরকে তোমার মত বানাতে চেওনা।
কারণ জীবন পশ্চাদমুখী নয়, নয় সে অতীতের জন্য অপেক্ষমান।

সুন্দর +

১৯ শে আগস্ট, ২০১৭ বিকাল ৪:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: উদ্ধৃতির জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম, প্লাসে অনুপ্রাণিত।

৮| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ দুপুর ২:১৩

ধ্রুবক আলো বলেছেন: কবিতা অনুবাদ খুব সুন্দর লাগলো ।

১৯ শে আগস্ট, ২০১৭ রাত ৮:২৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার কাছে কবিতার অনুবাদ খুব সুন্দর মনে হয়েছে জেনে খুশী হ'লাম।
মন্তব্য এবং প্লাসে প্রীত ও অনুপ্রাণিত।

৯| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ বিকাল ৩:১৮

শামছুল ইসলাম বলেছেন: অসাধারণ অনুবাদ !!!

"তুমি ওদের ভালবাসা দিতে পারো, কিন্তু ভাবনা নয়,
কারণ ওদের নিজস্ব ভাবনা রয়েছে।" -- ভাবনা, বাবাও সন্তানকে দিতে পারে না !!
এমনি আরো অনেক চমৎকার ভাবনায় ভরা খলিল জিবরানের কবিতা On Children ।

১০| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ বিকাল ৩:৪৬

নিয়াজ সুমন বলেছেন: সুন্দর কবিতা। গোছানো অনুবাদ। শুভ কামনা কবি।

১১| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ বিকাল ৫:০৪

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: তুমি উদ্যমী হতে পারো তাদের মত হতে,
কিন্তু তাদেরকে তোমার মত বানাতে চেওনা।

কারণ জীবন পশ্চাদমুখী নয়, নয় সে অতীতের জন্য অপেক্ষমান।

অসাধারন গভীর ভাবনা। জীবনকে উল্টে পাল্টে দেখা অনুভব :)
অনুবাদে যেন মূল সুরকেই নতুন মাত্র দিয়েছে বলে মনে হল।

++++

১২| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ বিকাল ৫:৫৫

করুণাধারা বলেছেন: অনেকবার মূল কবিতাটি এবং বিভিন্ন অনুবাদ পড়েছি, নিজেও অনুবাদ করেছি কিন্তু আপনার অনুবাদে মূল কবিতার ভাব সবচেয়ে ভালভাবে ধরে রাখতে পেরেছেন।

তীরন্দাজের হাতে এ বেঁকে যাওয়াকে তুমি প্রফুল্লচিত্তে নিও;
উড়ন্ত শরটাকে যেমন তিনি ভালবাসেন,
তেমনি তিনি ভালবাসেন সুস্থির ধনুকটাকেও।
কি চমৎকার কথাগুলো আপনার অনুবাদে। সন্তানকে জীবনের পথে দূরে ঠেলে দিতে বাধ্য হওয়া মা বাবা এই কথাগুলো মনে করে দুঃখী মনটাকে কিছুটা হলেও শান্ত করতে পারবেন।

১৩| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:২৯

গিয়াস উদ্দিন লিটন বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ, চমৎকার শেয়ার !!!

১৪| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ৯:০৫

চাঁদগাজী বলেছেন:


অনুবাদ অনেকটা আক্ষরিক হয়ে গেছে, মনে হয়।

১৫| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ১০:০২

আখেনাটেন বলেছেন:
কবিতার ভিতরের বাণীগুলো চিরস্মরণীয়।


এমন একটি সুন্দর কবিতা অনুবাদ করে পাঠকের কাছে তুলে ধরার জন্য অান্তরিকভাবে ধন্যবাদ।

১৬| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ১০:০৯

সুমন কর বলেছেন: সত্য কথন। পৃথিবীতে কেউ কারো নয় !!

অনুবাদ ভালো হয়েছে। +।

১৭| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ১২:০৫

জাহিদ অনিক বলেছেন: ইদানীং বেশ কিছু অনুবাদ করে যাচ্ছেন । উদ্যোগটা ভাল লেগেছে ।
আপনার কবিতা , মৌলিক কবিতা কবে আসছে ?

কবিগুরু বলেছিলেন, বাছা, যদি দেখ লেখা আসে না, তাহলে অনুবাদ করো। খরা কেটে যাবে । আমার আজকাল বেশ খরা যাচ্ছে । কবিগুরুর কথায় কান দিতে হবে ।

১৮| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ১২:৫১

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



সুগভীর কাব্য! অনুবাদ দুর্দান্ত!

১৯| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ৭:৫৬

মাঈনউদ্দিন মইনুল বলেছেন:

মূলবক্তব্যে এবং শব্দচয়নে কবির নিজের ভাবকে গুরুত্ব দেবার চেষ্টা করেছেন। অনুবাদ ভালো হয়েছে।

//ওরা তোমার আত্মজ, কিন্তু তুমি ওদের উৎস নও// সুন্দর বাংলা!


সুন্দর কবিতাটি পাঠকের সাথে পরিচিত করিয়ে দেবার জন্য ধন্যবাদ আপনাকে :)

২০| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ৭:৫৭

এম এ কাশেম বলেছেন: দারুণ অনুবাদ।

ভাল লেগেছে কাব্যের গভীরতা।

শুভ কামনা।

২১| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ সকাল ১০:০৮

নীলপরি বলেছেন: অনুবাদ অনবদ্য লাগলো । কবিতার বক্তব্যটাও অসাধারণ লাগলো । এতো সুন্দর একটা কবিতা আপনার জন্যেই পড়তে পারলাম । অনেক ধন্যবাদ ।

কবিতায় +++++

শুভকামনা ।

২২| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ দুপুর ১২:১৫

পবন সরকার বলেছেন: দারুণ

২৩| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ১১:০৪

উম্মে সায়মা বলেছেন: অসাধারণ কবিতা এবং অনুবাদ। শেয়ার করায় ধন্যবাদ খায়রুল আহসান ভাই

২৪| ১৬ ই আগস্ট, ২০১৭ দুপুর ১২:২৪

মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন: জন্ম-মৃত্যু এক চির রহস্যময় খেলা। যা আল্লাহ্ ছাড়া আর কেউ জানেনা। অনুবাদ ভাল হয়েছে।

২৫| ১৭ ই আগস্ট, ২০১৭ বিকাল ৩:২৩

মোস্তফা সোহেল বলেছেন: সুন্দর একটি কবিতা শেয়ার করার জন্য অনেক ধন্যবাদ ভাইয়া।

২৬| ১৮ ই আগস্ট, ২০১৭ রাত ৯:৩৫

চাঁদগাজী বলেছেন:



আপনার নিজের পোস্ট আপনাকে কি আকর্ষণ করে না?

২৭| ১৯ শে আগস্ট, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৫৭

ইমন তোফাজ্জল বলেছেন: অনেক সুন্দর হয়েছে ....

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.