নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

আগ্রাসন (অনুবাদ কবিতা)

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:৩৮

আমাদের কিছু নীরবতা শুধু অপেক্ষার নামান্তর,
যেন এক অফুরন্ত অপেক্ষায় থাকা। তারপর.....
আর একটুও সহ্য করতে না পারা,
বিলাপে ভেঙে পড়া।

কিন্তু আমাদের সব অবদমিত ক্রিয়াকলাপ
শোকাতুর বিলাপে নিঃশেষিত হয়ে যায় না।
মাঝে মাঝে যখন অভ্যন্তরীণ সংগ্রামগুলো
একেকটা বিশাল সংকেত হয়ে বের হতে থাকে...

তখনই একটা বিপ্লব ঘটে যায়, কারণ-
আমাদের স্বপ্নগুলোর বিস্ফোরণ ঘটতে থাকে।
বেশীরভাগ সময়েই-
আগ্রাসনই সংকট নিরসনের সর্বোত্তম পন্থা হয়।

মূলঃ Meena Kandasamy
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

কবি পরিচিতিঃ ভারতের চেন্নাই এর বাসিন্দা ৩৪ বছর বয়স্কা Meena Kandasamy একজন উদীয়মান কবি, কথাশিল্পী, অনুবাদক এবং সমাজকর্মী। ২০০৬ সালে প্রকাশিত “Touch” তার প্রথম কাব্যগ্রন্থ, যা থেকে দুটো কবিতা নিখিল ভারত কবিতা প্রতিযোগিতায় পুরস্কৃত হয়। এ ছাড়া U.K.’s Annual Women’s Prize for Fiction এর জন্য এ বছরের মার্চে সারা বিশ্ব থেকে নির্বাচিত মোট ১৬ জন কথাশিল্পীর হ্রস্ব তালিকায় ভারতের অরুন্ধতী রয় এর সাথে তার নামও অন্তর্ভুক্ত রয়েছে, তার লেখা When I Hit You বই এর জন্য। এ পুরস্কারের আর্থিক মূল্য ৩০০০০.০০ ব্রিটিশ পাউন্ড।

ভারতের নিম্নতফসীলভুক্ত দলিত পরিবারে Meena Kandasamy এর জন্ম। তিনি militant দলিত সংগঠন Viduthalai Chiruthaigal বা Dalit Panthers of India এর দ্বিমাসিক মুখপত্র ম্যাগাজিন “দ্য দলিত” এর সম্পাদক ছিলেন। তিনি নিজেই তার লেখাগুলোকে তার “নারীত্ব, তামিলত্ব, শ্রেণীহীনত্ব কিংবা নিম্নশ্রেণীভুক্ত হবার উপলব্ধির সাথে বোঝাপড়ার সংগ্রাম” বলে অভিহিত করেছেন। তিনি বলেছেন, “আমার লিঙ্গ, আমার ভাষা কিংবা আমার নিম্ন তফসীলভুক্ত হওয়া নিয়ে আমার কোন লজ্জা নেই। আমি কবিতা লিখেছি এটা জেনেই যে আমি কে। মানুষ আমাকে আমার শর্ত মেনেই গ্রহণ করুক, এটাই আমি চাই। আমি আমার লেখার মাধ্যমেই পৃথিবীর (সকল বর্ণবাদের) বিরুদ্ধে আমার বিদ্রোহকে নাঙ্গাভাবেই উপস্থাপন করতে চাই। কোন বা কারো গ্রহণযোগ্যতা, প্রশস্তি বা পুরস্কারের প্রতি আমি সচেতনভাবেই আগ্রহী নই”।

Meena Kandasamy চেন্নাই এর Anna University থেকে socio linguistics এর উপর পিএইচডি ডিগ্রী অর্জন করেন। ২০১৪ সালে তিনি একটি মালয়ালাম ছবি ‘Oraalppokkam’ এ নায়িকার ভূমিকায় অভিনয়ও করেন।

কবির ছবিঃ
https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrgDdq7iWpbwtQATxNXNyoA;_ylu=X3oDMTB0NjZjZzZhBGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNwaXZz?p=Meena+Kandasamy

(তথ্যসূত্রঃ উইকিপিডিয়া এবং গুগল)


মূল কবিতাটি নিম্নে প্রদত্ত হলোঃ

Aggression

Ours is a silence
that waits. Endlessly waits.

And then, unable to bear it
any further, it breaks into wails.

But not all suppressed reactions
end in our bemoaning the tragedy.

Sometimes,
the outward signals
of inward struggles takes colossal forms
And the revolution happens because our dreams explode.

Most of the time:

Aggression is the best kind of trouble-shooting.

ঢাকা
০৪ আগস্ট ২০১৮
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

মন্তব্য ৫৭ টি রেটিং +১৬/-০

মন্তব্য (৫৭) মন্তব্য লিখুন

১| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:৪৩

জুনায়েদ বি রাহমান বলেছেন: উনার সম্পর্কে জানলাম। আপনার অনুবাদও দারুণ হয়েছে।

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৫:২৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম।

২| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১:০৭

রাকু হাসান বলেছেন:


কবিতার সাথে কবির পরিচিতি দিয়ে ভাল করেছেন ,শ্রদ্ধেয় । কবিতাটি ও আমার ভাল লাগলো ,বাংলা একটি প্রবাদের সাথে কিছূ টা মিল খুঁজে পাই ‘‘ টেলার নাম বাবাজি’’

কবিতায় বলেছে বেশির ভাগ সময় আগ্রাসন সংকট সমাধানের সর্বোত্তম পন্থা ,সেটার বাস্তবতাও তাই দেখতে পাই । সফল প্রতিবাদ গুলো এভাবেই গয়তো সফল হচ্ছে ।

আমি যতটা না অবাক হচ্ছি কবিতা নিয়ে তার চেয়ে বেশি হচ্ছি ....কবির জীবন দর্শন জানতে পেরে । :|| এমন মানুষদের ই মহাকাল অমৃত্যু দেয় । শুভকামনা রইলো এ কবিতার অনুবাদক(আপনি) সুযোগ করে দিয়েছেন পড়ার জন্য এবং মূল কবির প্রতি ,উনার সাফল্য কামনা করছি । ,

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৫:৫০

খায়রুল আহসান বলেছেন: সফল প্রতিবাদ গুলো এভাবেই গয়তো সফল হচ্ছে - ছাত্রদের উপর একটু আগে পুলিশ এবং সরকারের গুন্ডাবাহিনী একযোগে হামলে পড়েছে বলে সোশাল মিডিয়াতে ভয়ঙ্কর সব খবর আসছে। এই ব্লগেও আসছে। মনে হয়, দেশ এক রক্তক্ষয়ী সংঘর্ষের দিকে এগিয়ে যাচ্ছে।
মূল কবি এবং অনুবাদকের প্রতি আপনার উদার ও সদয়, প্রশংসাসূচক শব্দাবলীর জন্য আন্তরিক ধন্যবাদ। প্লাসে অনুপ্রাণিত।

৩| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১:১০

বাকপ্রবাস বলেছেন: আপনাকে আন্তরিক ধন্যবাদ। অনুবাদ সাহিত্যটা খুব বেশী প্রয়োজন আমাদের, বিশ্বের কোথায় কী ভাবনা হচ্ছে, লিখছে সেটার সাথে আমাদের একটা তুলনা এবং বিশ্বের হালহকিকত জানা ইত্যাদির ব্যাপারে খুবই কাজে দেয় অনুবাদ শিল্প। অনুবাদ এর কাজটা যেহেতু সবাইকে দিয়ে হয়না তায় এটার মাত্রাও কম। আমাদের মাঝে যাদের সামর্থ আছে খুব বেশী বেশী অনুবাদের কাজটা করা প্রয়োজন একই সাথে লেখক এর বয়ানটাও খুব কাজের, তাতে করে আগ্রহ বাড়ে তাদের সম্পর্কে জানার ও বুঝার, এভাবে হতে থাকলে বাংলা সাহিত্য দ্রুত সমৃদ্ধ ও বিকাশ হবে।

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ রাত ৮:১১

খায়রুল আহসান বলেছেন: বাংলা ছাড়া আমি আর মাত্র একটা ভাষাই ভাল করে জানি, সেটা হলো ইংরেজী। ইংরেজী ভাষার সমসাময়িক কবিদের কবিতা আমি যেখানে পাই, পড়ি। কোন কবিতা বেশী ভাল লাগলে একটা অনুবাদও করে ফেলি। আমার অনুবাদের একটা ছক আছে। প্রথমে আমি আমার অনুবাদটা লিখি। তারপরে সংক্ষেপে মূল কবি সম্বন্ধে যতুটুকু জানি, তার উপর ভিত্তি করে একটা কবি পরিচয় তুলে ধরি। বেশী কিছু না জেনে থাকলে অন্তর্জালের সাহায্যে আরেকটু কিছু জানার চেষ্টা করি এবং সবশেষে মূল কবিতাটা লিখে দেই। কোন অনুবাদ আমি মূল কবিতা ছাড়া দেই না, কারণ তাহলে পাঠকের পক্ষে অনুবাদের যথার্থতা নিরূপণ করা সম্ভব হয় না। আর তা ছাড়া মূল কবিতা বুঝতে আমার কোন ভুল হলে কিংবা অনুবাদে কোন ভুল হলে কোন বিদগ্ধ পাঠক আমাকে তা ধরিয়ে দিতে পরেন।
আপনার মন্তব্যের শেষের কথাগুলোর কারণেই আমি উপরের কোথাগুলো বললাম। এই ব্লগে এর আগেও আমি বেশ কয়েকটা অনুবাদ কবিতা প্রকাশ করেছি। সেগুলোও একই ছকে লেখা।

৪| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১:২১

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: অনেক অনেক ভাল লাগল

দারুন প্রকাশে
অনুবাদেও রস যেন কমেনি একটুও। বরং স্বকীয়তায় উদ্ভাসিত।

কবির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়ায় বাড়তি কৃতজ্ঞতা

++++

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ রাত ৮:৩২

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার ভাল লাগার কথাটুকু এখানে জানিয়ে যাবার জন্য আন্তরিক ধন্যবাদ। প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৫| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১:৫৬

স্রাঞ্জি সে বলেছেন:



কাব্যের অনুবাদ দারুণ হইছে।

কবি সম্পর্কে জেনে ভাল লাগল। এবাদে তিনি একজন অভিনেত্রীওও।

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ রাত ৮:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কাব্যের অনুবাদ দারুণ হইছে - ধন্যবাদ, অনুবাদের এ প্রশংসাটুকুর জন্য।
আপনার দেয়া শেষের তথ্যটুকুও আমার মূল লেখায় "কবি পরিচিতি" অংশে সংযোজন করে দিলাম। এর জন্যেও ধন্যবাদ।

৬| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:১২

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: কবি সম্পর্কে প্রথম জানা হলো।

দারুন ভাল লেগেছে ।

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:১৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: গত দু'দিন আগে ওনার এ কবিতাটি একটা ইংরেজী কবিতার ওয়েবসাইটে "মেম্বার পোয়েম অভ দ্য ডে" হিসেবে নির্বাচিত হয়েছিল। সেখানেই কবিতাটি আমি প্রথম পড়ি এবং তখনই সেটা বাংলায় অনুবাদের সিদ্ধান্ত নেই। কবির সম্বন্ধে আমিও তখনই প্রথম জানতে পারি।
কবিতাটি আপনার দারুন ভাল লেগেছে জেনে আমিও খুশী হ'লাম। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত।

৭| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:২৮

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:

কবিতা ভাল লেগেছে! আগ্রাসন হোক শুভর লক্ষে! শুভবুদ্ধির উদয় হোক! শুভেচ্ছা কবি!

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:৩০

খায়রুল আহসান বলেছেন: আগ্রাসন হোক শুভর লক্ষে! শুভবুদ্ধির উদয় হোক! - আপনার এ শুভচিন্তা সত্য হোক। কিন্তু অশুভ অনেক লক্ষণ দেখে কিছুটা শঙ্কিতও হচ্ছি।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ভাল থাকুন, শুভেচ্ছা...

৮| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:৫৩

রাজীব নুর বলেছেন: ভেরি গুড অনুবাদ।
সহজ সরল প্রানবন্ত একটি কবিতা।
দশে আট দিলাম।

০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:৫৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, আপনার মন্তব্য এবং মার্কিং এর জন্য।

৯| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৮ রাত ৯:৪৯

সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ সাবলীল হয়েছে। উনার সম্পর্কে জানা ছিল না। শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ।

০৫ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:৩৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবির সম্বন্ধে আমিও আগে তেমন কিছু জানতাম না। সম্প্রতি ওনার এ কবিতাটি একটা ইংরেজী কবিতার ওয়েবসাইটে "মেম্বার পোয়েম অভ দ্য ডে" হিসেবে নির্বাচিত হয়েছিল। সেখানেই কবিতাটি আমি প্রথম পড়ি এবং তখনই সেটা বাংলায় অনুবাদের সিদ্ধান্ত নেই।
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।

১০| ০৫ ই আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১১:০০

মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন:
এ সময়ের কবিতা।


সুন্দর হয়েছে অনুবাদ।

০৫ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:৫৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: এ সময়ের কবিতা - কাকতালীয়ভাবে মিলে গেছে।
গত দু'তিন দিন আগে ওনার এ কবিতাটি একটা ইংরেজী কবিতার ওয়েবসাইটে "মেম্বার পোয়েম অভ দ্য ডে" হিসেবে নির্বাচিত হয়েছিল। সেখানেই কবিতাটি আমি প্রথম পড়ি এবং তখনই সেটা বাংলায় অনুবাদের সিদ্ধান্ত নেই।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ভাল থাকুন, শুভেচ্ছা...

১১| ০৫ ই আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ২:৪৭

প্রামানিক বলেছেন: অনুবাদ সহ কবির পরিচয় জেনে ভালো লাগল। ধন্যবাদ খায়রুল আহসান ভাই।

০৫ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:০৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ সহ কবির পরিচয় জেনে ভালো লাগল - আপনি অনুবাদসহ কবিতাটি এবং কবির পরিচিতি পড়েছেন জেনে আমারও খুব ভাল লাগলো, প্রামানিক। মন্তব্যের জন্যে অনেক ধন্যবাদ।
ভাল থাকবেন, সাবধানে থাকবেন (দেশের অবস্থা খুব একটা ভাল মনে হচ্ছেনা)।

১২| ০৮ ই আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১১:৩৭

মিথী_মারজান বলেছেন: কবিতাটি বেশ্ সুন্দর!
এর আগে কখনো Meena Kandasamy'র কোন কবিতা পড়া হয়নি আমার।
অনুবাদটিও যথেষ্ট সুন্দর হয়েছে।
প্রথমে অনুবাদটি পড়েই মুগ্ধ হলাম।
এরপর মূল কবিতা পড়লাম। আর তারপর দুটো মিলিয়ে পড়লাম।
সবরকমভাবেই ভালো লাগলো।

০৮ ই আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:৩৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথমে অনুবাদটি পড়েই মুগ্ধ হলাম। এরপর মূল কবিতা পড়লাম। আর তারপর দুটো মিলিয়ে পড়লাম। সবরকমভাবেই ভালো লাগলো। - অনেক ধন্যবাদ, কবিতা এবং অনুবাদটির পেছনে এতটা সময় দেয়ার জন্য। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
আমি যখন কোন বিদেশী কবির কবিতা অনুবাদ করি, তখন আমি নির্দিষ্ট একটা ছক অনুসরণ করি। সে ছকের কথা আমি ৩ নং প্রতিমন্তব্যে এভাবে বলেছিঃ "কোন অনুবাদ আমি মূল কবিতা ছাড়া দেই না, কারণ তাহলে পাঠকের পক্ষে অনুবাদের যথার্থতা নিরূপণ করা সম্ভব হয় না। আর তা ছাড়া মূল কবিতা বুঝতে আমার কোন ভুল হলে কিংবা অনুবাদে কোন ভুল হলে কোন বিদগ্ধ পাঠক আমাকে তা ধরিয়ে দিতে পরেন।"
ভাল থাকুন, শুভেচ্ছা...

১৩| ০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:১৩

মনিরা সুলতানা বলেছেন: অনুবাদে অনেক অনেক ভালোলাগা ।
লেখকের পরিচিতি ও মূল কবিতা , লেখায় অন্য মাত্রা এনেছে।

ধন্যবাদ এবং শুভ কামনা।

০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:২৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: লেখকের পরিচিতি ও মূল কবিতা , লেখায় অন্য মাত্রা এনেছে - কোন অনুবাদ কবিতা প্রকাশ করলে আমি সব সময়ই লেখকের পরিচিতি ও মূল কবিতাটিও দিয়ে থাকি, এতে পাঠকের পক্ষে অনেক সুবিধে হয় মূল কবিতাটির সাথে অনুবাদ কর্মটিকে মিলিয়ে দেখতে।
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।

১৪| ০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:১৭

শাহাদাৎ হোসাইন (সত্যের ছায়া) বলেছেন: মানুষ ঠেকতে ঠেকতে যখন দেয়ালে ঠেকে যায় তখন সামনে এগিয়ে যাওয়া ছাড়া কিছুই করার থাকেনা। আবার ঘটনা প্রবাহে সামান্য ঘটনাই অঘটন ঘটিয়ে ফেলে। বিশেষ করে রাজনীতিতে।

০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ৮:২৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: চমৎকার বলেছেন।
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা রইলো....

১৫| ০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ সন্ধ্যা ৭:৪৭

উম্মে সায়মা বলেছেন: খুব সুন্দরতো কবিতাটি! আপনার অনুবাদও বেশ সাবলীল হয়েছে।
আমার সবসময়ই মনে হয় মৌলিক কবিতা লেখার চেয়ে অনুবাদ করা বেশি কষ্টসাধ্য।

০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:৫২

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
আপনি সত্য বলেছেন, মৌলিক কবিতা লেখার চেয়ে অনুবাদ করা বেশি কষ্টসাধ্য, কারণ অনুবাদের সময় অনুবাদককে সব সময় সতর্কতার সাথে স্মরণ করতে হয়, কবিতা লেখার সময় মূল কবি কী বলতে চেয়েছেন।
ভাল থাকুন, শুভেচ্ছা---

১৬| ০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ৯:২০

মাহবুবুল আজাদ বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ। মুগ্ধতা রইল।

০৯ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:৫৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসা এবং মুগ্ধতা জানানোর জন্য অনেক ধন্যবাদ। প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।

১৭| ১০ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:০৮

উদাসী স্বপ্ন বলেছেন: ট্রাবলশুটিং মানে কি সর্বোত্তম পন্থা? কোনো দিক দিয়ে মিলছে না যখন ইংলিশটা পড়লাম।


আসলেই অনুবাদটা কস্টকর। ইংলিশে যতটা ভার্সেটাইল ছিলো, অনুবাদটা সেরকম হয় নি। তবুই চেস্টা এবং এমন একজন কবিকে পরিচয় করিয়ে দেবার জন্য একটা ধন্যবাদ পাওনা

১০ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:৫৩

খায়রুল আহসান বলেছেন: ট্রাবলশুটিং মানে কি সর্বোত্তম পন্থা? - ভুল বুঝেছেন, অথবা বলা যায় ভুল মিলিয়েছেন। ট্রাবলশুটিং মানে কখনোই সর্বোত্তম পন্থা নয়। অনুবাদে ট্রাবলশুটিংকে "সংকট নিরসন" বলা হয়েছে, যা মনে হয় ঠিকই আছে।
কোনো দিক দিয়ে মিলছে না যখন ইংলিশটা পড়লাম - সেটা আপনার এবং আমার অনুধাবন, উপলব্ধি এবং অনুবাদ পারদর্শিতার তারতম্যের জন্য মনে হতেই পারে।
ইংলিশে যতটা ভার্সেটাইল ছিলো, অনুবাদটা সেরকম হয় নি - একজন পাঠক হিসেবে সেটা আপনি বলতেই পারেন, এবং আমি পাঠকের মতামতকে সব সময় শ্রদ্ধাভরে স্বাগত জানাই। ধন্যবাদ।
শেষের ধন্যবাদটুকু সাদরে গৃহীত হলো! :)

১৮| ১১ ই আগস্ট, ২০১৮ ভোর ৫:৩১

মলাসইলমুইনা বলেছেন: খায়রুল ভাই,শেষ দুই প্যারার জন্য বাংলাদেশে এই সময়ে জন্মালে আপনার এই কবি কিন্তু নির্ঘাত আইসিটি আইনে মামলা খেতেন I শহীদুল আলমের মতো পুলিশের ঘাড়ে চড়ে আইন আদালত করতে হতো কিনা সেটাও ভাবছি I কবিতাটার চিন্তা ভাবনার সাথে পুরো একমত হয়েছি সেটা বলছি না তবে কবিতার অনুবাদ সুন্দর হয়েছে I

১১ ই আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১০:৫০

খায়রুল আহসান বলেছেন: শেষ দুই প্যারার জন্য বাংলাদেশে এই সময়ে জন্মালে আপনার এই কবি কিন্তু নির্ঘাত আইসিটি আইনে মামলা খেতেন - বিদ্যমান পরিস্থিতিতে এমন কথা বলাই যায়, এবং সেটাই এখন বহুলাংশে বাস্তব সত্য। তবে এ কবি আরো অনেক শুকনো বারুদের মত কবিতা লিখেছেন, কিন্তু তাদের দেশে এখনো কবি লেখকদের মত প্রকাশের স্বাধীনতা আছে বলেই তার মুন্ডুটা এখনো ধড়ের উপরেই বিদ্যমান আছে। বিশেষ করে জাত পাত নিয়ে লেখা তার কবিতাগুলো খুবই আক্রমণাত্মক।
কবিতাটার চিন্তা ভাবনার সাথে পুরো একমত হয়েছি সেটা বলছি না - জ্বী, আমিও কবিতার সব কথার সাথে পুরোপুরি একমত নই। বিশেষ করে শেষের আগের লাইনটিতে কবি যেখানে 'মোস্ট অভ দ্য টাইম" বলেছেন, আমি সেটাকে বড়জোর "এ্যাট সাম অভ দ্য টাইম" বলে মানতে রাজী।
তবে কবিতার অনুবাদ সুন্দর হয়েছে - অনেক ধন্যবাদ, অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।
মাঝে আপনাকে ব্লগে আবির্ভূত হতে দেখে ভাল লাগে। তবে, আপনার লেখাগুলো আমি শেষ থেকে একে একে পড়ে যাচ্ছিলাম। হঠাৎ একদিন সেগুলো হাওয়া হয়ে গেল বলে এখনো ব্যথিত বোধ করি। যদিও, আমারও এখন মাঝে মাঝে মনে হয়, সব লেখা জোখার পাত্তারি গুটিয়ে বনবাসে চলে যাই!

১৯| ১১ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:৪০

বিজন রয় বলেছেন: এখানে নীরবতাকে আমি দুভাগে ভাগ করে নিচ্ছি।

এক. একদল নীরব থাকে বুঝে যারা জ্ঞানী,
দুই. আর একদল নীরব থাকে নাবুঝে, যারা অজ্ঞানী।

কিন্তু এই কবিতার মূল সুর পরিবর্তন। যেটা শুধু যারা অপেক্ষা করেনা তাদের দ্বারাই সম্ভব, সে হোক জ্ঞানী বা অজ্ঞানী।

১১ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:৪৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, বিজন রয়, কবিতা (এবং অনুবাদ) পড়ে আপনার ভাবনাটা এখানে শেয়ার করে যাবার জন্য।
মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা ....

২০| ১১ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:৪১

বিজন রয় বলেছেন: যদিও, আমারও এখন মাঝে মাঝে মনে হয়, সব লেখা জোখার পাত্তারি গুটিয়ে বনবাসে চলে যাই!

অনেরোধ রইল, সেটা যেন কখনও না করেন।
শুভকামনা রইল।

১১ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৫:০৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: আবারো ধন্যবাদ। মনের আনন্দে ব্লগে আসা, আবার ব্লগে এসে মন খারাপ হলে চলে যাওয়া- এরকমই তো ঘটছে অনেকেরই ক্ষেত্রে দেখছি।

২১| ১১ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৫:৩৬

অচেনা হৃদি বলেছেন: ধন্যবাদ স্যার, আপনার লেখা থেকে আজ নতুন একজন কবির সাথে পরিচিত হলাম।

১১ ই আগস্ট, ২০১৮ সন্ধ্যা ৭:৩৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা রইলো....

২২| ১১ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ৮:০৭

কথাকথিকেথিকথন বলেছেন:





আমার মনে হয় মূল কবিতাটি অনুবাদ করা কবিতার নিচে দিলে ভাল হতো। এতে মূল কবিতার সাথে অনুবাদ কবিতা মিলিয়ে পড়তে সুবিধা হয়। এবং সবশেষে কবি পরিচিত থাকবে। তবে সাজানো টা সম্পূর্ণ আপনার ইচ্ছে।

অনুবাদ ভাল লেগেছে। কবি পরিচিতিতে বর্ণ গুষ্টি বৈষম্য নিয়ে কবির বক্তব্য বেশ ভাল লেগেছে।

১১ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ৮:৩২

খায়রুল আহসান বলেছেন: ছকের ব্যাপারে মতামতের জন্য অশেষ ধন্যবাদ। আগামীতে সেটা বিবেচনায় রাখবো।
অনুবাদ ভাল লেগেছে - মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা ....

২৩| ১৩ ই আগস্ট, ২০১৮ সন্ধ্যা ৭:৩৪

করুণাধারা বলেছেন: Aggression এর বঙ্গানুবাদ আগ্রাসন!  তবে কি আগ্রাসন কথাটা ইংরেজি থেকে এসেছে! মূল ভাষার শব্দ আর তার অনুবাদ, এত কাছাকাছি উচ্চারণ হয়, এমন আমি আর দেখিনি।

আপনি মাঝে মাঝে ব্লগে সমসাময়িক ইংরেজি কবিতা অনুবাদ করেন, এটা আমার খুব ভালো লাগে। এই সময়ের কোন বিদেশি কবির কবিতা পড়ার সুযোগ আমার তেমন হয় না নানা কারণে,  পড়ার ইচ্ছা থাকা সত্বেও। আপনার মাধ্যমে ব্লগে মাঝে মাঝে বিদেশি কবির কবিতা পড়ার সুযোগ পাই! এই কবিতা খুব ভালো লেগেছে, মূল এবং অনুবাদ দুটোই।

আপনি কবিতার সাথে যে কবি  পরিচিতি দেন, তাতে কবি সম্পর্কেও একটা ধারণা পাওয়া গেল। আশা করি ভবিষ্যতেও আপনি একইভাবে, অন্য ভাষার কবিদের সাথে আমাদের পরিচয় করাবেন

১৪ ই আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: তবে কি আগ্রাসন কথাটা ইংরেজি থেকে এসেছে! মূল ভাষার শব্দ আর তার অনুবাদ, এত কাছাকাছি উচ্চারণ হয়, এমন আমি আর দেখিনি - হ্যাঁ, আমার মনে হয়, তবে কি আগ্রাসন কথাটা ইংরেজি Aggression থেকেই এসেছে! এরকম আরো কিছু শব্দ আছে।
অনুবাদ আমার একটা পছন্দের কাজ। বিদেশী ভাষা তো একটাই জানি। সে ভাষার কোন কবিতা বা কবিকে ভাল লাগলে চট করে সেটা অনুবাদ করে ফেলি। মাঝে মাঝে তা এখানে ওখানে প্রকাশও করি। অধুনা ভাবছি, ইংরেজী ভাষায় রচিত কিছু ছোটগল্প অনুবাদে হাত দেব, যদি সব দিক থেকে পরিস্থিতি অনুকূল থাকে।
মন্তব্যের জন্য অশেষ ধন্যবাদ।

২৪| ১৪ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:০৫

রেইড ইন স্কাই বলেছেন: দারুণ লাগল আপনার লেখা।

১৪ ই আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:৪১

খায়রুল আহসান বলেছেন: আমার কোন লেখায় আপনি এই বুঝি প্রথম এলেন, - সুস্বাগতম! মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ’লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা---

০৯ ই ডিসেম্বর, ২০১৮ সকাল ৯:২৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার বদলে যাক অসুস্থ সময় পোস্টে একটা মন্তব্য রেখে এসেছি।

২৫| ১৭ ই আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১০:১১

নীলপরি বলেছেন: ভালো লাগলো অনুবাদ কবিতা ++

১৭ ই আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১০:১৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা ....

২৬| ১৮ ই আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১১:৩৪

অর্থনীতিবিদ বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ।

১৮ ই আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১১:৪১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত।

২৭| ২১ শে আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১০:০৮

রূপক বিধৌত সাধু বলেছেন: অনুবাদ অনেক কঠিন কাজ। আপনার করা অনুবাদটা ভালো লাগলো। নতুন কারও লেখার সাথে পরিচিত হলাম।

২১ শে আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১০:২৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: নিজে কবিতা লেখার চেয়ে অন্যের কবিতা অনুবাদ করাটা অনেক কঠিন কাজ, এটা আপনি ঠিকই বলেছেন। কারণ অন্যের কবিতা অনুবাদ করার সময় মূল কবির সাথে আত্মস্থ হতে হয় এবং এর জন্য তার কবিতাটা অনেকবার পড়া লাগে।
আমার এ অনুবাদটা আপনার ভাল লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম।
কবিতা পড়া এবং মন্তব্যের জন্য অশেষ ধন্যবাদ।
শুভকামনা---

২৮| ২১ শে আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:৪৩

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



পোস্ট করেছি: ৩৭১টি
মন্তব্য করেছি: ১৪১০৭টি
মন্তব্য পেয়েছি: ১২৮২৮টি
ব্লগ লিখেছি: ২ বছর ১১ মাস




টপ ক্লাস ব্লগিং পরিসংখ্যান! স্যালুট স্যার!

২২ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। আমি এখন একজন ডেডিকেটেড ব্লগার, অন্ততঃ ব্লগিং পরিসংখ্যান তাই বলছে!! :)
মন্তব্য পাওয়ার চেয়ে মন্তব্য করার সংখ্যাটা ১২৭৯ বেশী, পোস্ট প্রতি প্রায় সাড়ে তিনটা করে বেশী মন্তব্য করেছি।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.