নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একটি মানবিক পাখি, প্রকৃতি ও প্রেমিক কর্তৃক আহূত হয়ে হঠাৎ হঠাৎ আছড়ে পড়ি ভূ-পৃষ্ঠে তবুও মানুষের জীবনে ফিরে আসার সাধ নাই আর।

চন্দ্রনিবাস

খসে পড়া নক্ষত্রের দেহে পুনঃসংযুক্ত হইবার আশায় চন্দ্রপথে একাকি খুঁজিতেছি অতীত।

চন্দ্রনিবাস › বিস্তারিত পোস্টঃ

অসংজ্ঞায়িত ভালবাসা- How Do I Love Thee?

১৩ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৩:৫১

অসংজ্ঞায়িত ভালবাসা

ভালবাসি,
অসংজ্ঞায়িত মাত্রায়।

ভালবাসি,
অনুভূতির সমগ্র আয়তন জুড়ে
দৃষ্টিসীমার বাইরের অনুভূতির শেষ অনুগ্রহে।

ভালবাসি,
নীরব সর্বনিত্য প্রয়োজনে,
সূর্যের আলোয় আর প্রদিপে।

ভালবাসি,
মুক্ত অধিকারে
প্রাপ্তি –উত্তর পবিত্রতায়।

ভালবাসি,
মনস্তাপে আর পূণ্য-বিশ্বাসে।
হারানো পূণ্যতায়। হাসি, কান্নায় ও নিঃশ্বাসে।

ভালবাসি, পরজনমেও ।

মূল লেখকঃ Elizabeth Barrett Browning

How Do I Love Thee?

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

মন্তব্য ৬ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (৬) মন্তব্য লিখুন

১| ১৩ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৪:১৩

বিজন রয় বলেছেন: ভালবাসা আসলেই সংজ্ঞাহীন।
সুন্দর একটি কবিতা শেয়ার করেছেন।
++++

পূন্য-বিশ্বাসে..... পূণ্য হবে।

শুভকামনা।

১৩ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৪:২২

চন্দ্রনিবাস বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। কবিতাটি আমার অসাধারণ লাগে।

আর বানানের জন্য দুঃখিত। ঠিক করে দিচ্ছি।

২| ১৩ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৫:১৩

শ্রাবণধারা বলেছেন: অনুবাদ চমৎকার হয়েছে । ভিক্টোরিয়ান এই ভদ্রমহিলা অতিশয় রোমান্টিক , ব্রাউনিং সাহেব অতি ভাগ্যবান ।

" I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints"

আমার কাছে কবিতার এই অংশটাই একটু দূর্বোধ্য ছিল । আপনি অনুবাদ করেছেন " হারানো পূণ্যতায়।" । একেবারে মন্দ নয় । তবে মূল ভাষায় "যে সন্ত হারিয়ে যাচ্ছে, ভালোবেসেছি সেই ভালবাসায়" এমন একটা ব্যাপার আছে । আমার কাছে এই ব্যাপারটা ইন্টারেস্টিং লেগেছিল এই কারণে যে ভালোবাসা কাউকে সন্তে পরিণত করে , যদিও সে সন্তরা (সেই উচ্চাঙ্গের পূণ্যতার ভাবটা) চলেও যায় এক সময় ।

শুভকামনা ।

১৩ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৫:৪৬

চন্দ্রনিবাস বলেছেন: বিশ্লেষণী মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। আমি বেশ খানিকটা ভাবানুবাদ করার চেষ্টা করেছি। অবশ্য আরো কয়েক দফা কলম চালালে হয়তো আরো উন্নত করা যেতো। কবিতাটি প্রথমবার পড়ার পরেই ভালো লেগে যায়, উঁচু মাত্রার রোমান্টিক না হলে কী আর বলা সম্ভব, I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach,

আপনার এই অংশটুকু বেশ ভালো লাগলো, "ভালোবাসা কাউকে সন্তে পরিণত করে"। আর এই অংশটুকু নিয়ে আমিও বেশ দ্বিধায় পড়েছিলাম, বুঝলেও সেটা প্রকাশ করার ভাষা না পেয়ে, মনস্তাত্ত্বিক চাপে পড়ে ভাবানুবাদ করতে বাধ্য হয়েছিলাম বোধ হয়। :)

৩| ১৩ ই অক্টোবর, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:১২

শ্রাবণধারা বলেছেন: মন্তব্যের চমৎকার উত্তরের জন্য আপনাকেও অনেক ধন্যবাদ।

আপনার ব্লপাতায় চোখ বুলিয়ে আপনাকে অনেক ইন্টারেস্টিং একজন ব্লগার মনে হল ভাই । আরও ভালো লাগলো ব্রাউনিং থেকে লালন পর্যন্ত আপনার আনায়াস যাতায়াতে ।

আপনার জন্য অনেক অনেক শুভকামনা ।

১৩ ই অক্টোবর, ২০১৬ রাত ১০:৪৩

চন্দ্রনিবাস বলেছেন: এত সুন্দর মন্তব্যে অনুপ্রাণিত করার জন্য অনেক ধন্যবাদ ও ভালোবাসা রইলো। দর্শন, সাহিত্য ও ইতিহাসের প্রতি আমার ভালোবাসা আছে ভাই শ্রাবণধারা। তাই হয়তো লালনও টানে আবার ব্রাউনিংও টানে।

আমার ব্লগে স্বাগতম। ভালো লাগলে ভালো লাগবে, ভালো লাগা প্রবাহমান থাকুক। আপনার জন্য দু'লাইন পড়ে শুনাই জানি কিছুই না, তবুও;


"আমি মরলেও
শকুনেরা উড়ে বেড়াবে,
কামনা করবে আরো মৃত্যু,

আমি মরলেও,
নদীতে থাকবে জলস্রোত,
বইতে থাকবে সমুদ্রমুখী।




আমি মরলে,
একদিন মরবে ক্ষিতি-অব-তেজ-মরুৎ-ব্যোম।
মৃত্যুই একাত্বতার দুয়ার, মৃত্যুর মধ্য দিয়ে আমরা প্রকৃত মুক্ত হবো

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.