নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

জানার শেষ নেই...

ভ্রমরের ডানা

ভালো থাকুক কবিতাগুলো ...

ভ্রমরের ডানা › বিস্তারিত পোস্টঃ

♦♦ভাষান্তরিত -২- আমার স্বদেশভূমি ( মূল লেখকঃ ওয়াল্টার স্কট) ♦♦

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৩:৫৮





প্রচণ্ড মৃত আত্মাটি নিয়ে সেখানে মানুষটি ধুঁকছে,
যে কখনোই বলেনি নিজের কাছে,
এ আমার একান্ত, একান্তভাবেই আমার স্বদেশ!
যার হৃদয় কখনো পুড়েনি অন্তঃ হতে,
যখন সে ফিরিয়েছে মুখ দেশের পথে,
বিস্ময়চিত্তে দাঁড়িয়ে থেকে বেলাভূমি বিদেশ!
সেখানে আছে কি কোন প্রশান্তির প্রশ্বাস, যাও দেখ ভাল করে;
তার জন্য কোন বংশীবাদক কবি গাইছে না সুমিষ্ট স্বরে;
যতই হোক তার উঁচুতর পদভূষণ, সগর্বিত নাম
ইচ্ছেমতন দাবীকৃত সীমাহীন সম্পত্তি দাম;
পদবী, ক্ষমতা, সম্পদগুলো ছাড়া
সমস্ত ভেতর তার দুরাত্মায় ভরা,
পালাবে প্রসিদ্ধ হয়ে বেঁচে থাকার যত ইচ্ছে তার,
এবং মরার আগেই সে দুবার মরে হবে ছারখার
সেই সে জঘন্য বালুচরে গজিয়েছিল যেথায়,
অশ্রু বিনে, সন্মান বিনে, প্রশংসা বিনে সেথায়।

ভাষান্তরিতঃ ভ্রমরের ডানা



My Native Land by Sir William Walter Scott



Breathes there the man, with soul so dead,
Who never to himself hath said,
This is my own, my native land!
Whose heart hath ne'er within him burn'd,
As home his footsteps he hath turn'd,
From wandering on a foreign strand!
If such there breathe, go, mark him well;
For him no Minstrel raptures swell;
High though his titles, proud his name,
Boundless his wealth as wish can claim;
Despite those titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust, from whence he sprung,
Unwept, unhonour'd, and unsung.



সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত

মন্তব্য ৩০ টি রেটিং +৮/-০

মন্তব্য (৩০) মন্তব্য লিখুন

১| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:০৯

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর ।+

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:৩১

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


অনুভবে ধন্যবাদ! ভাল থাকুন সুপ্রিয় কবি...

২| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:১৭

চাঁদগাজী বলেছেন:


ইংরেজী কবিতা তাদের সংস্কৃতিকে ধারণ করে; বাংলার সংস্কৃতিতে তাকে পুষতে গেলে পুস্টিহীনতায় ভুগবে

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:৩৬

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


আপনার সাথে একমত হতে পারছি না। কবিদের কিছু কিছু কবিতা শুধু কোন সংস্কৃতির একার নয়, বরং সবার। তাদের উদ্দেশ্যও তাই ছিল! আর বাংলা সাহিত্য কত ব্যাপকতা লাভ করছে সে বিষয়ে আর যাচ্ছি নে। শুধু বই মেলাতে কত বই বের হয় লিস্ট দেখে নিতে পারেন।তাই আমার মত দু চারজন নাদান ইংরেজি সাহিত্য নিয়ে মাতামাতি করলে কিছুই আসে যায় না। আর আমি ব্যক্তিগত ভাবে এটা পুষব.... কারো আপত্তি আছে নাকি.....

৩| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৫:৩৫

আন্দালিব তিয়েন বলেছেন: খুব ভাল

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:০৩

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



ধন্যবাদ...

৪| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৫:৩৬

ফয়সাল রকি বলেছেন: কবিতা কম বুঝি, তবে অনুবাদ পড়তে ভালই লাগছে।
চালিয়ে যান।

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:০৪

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



অনুবাদ পড়তে ভাল লেগেছে জেনে খুশি লাগছে! আপনাকে ধন্যবাদ!

৫| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:১৩

মনিরা সুলতানা বলেছেন: অশ্রু বিনে, সন্মান বিনে, প্রশংসা বিনে সেথায়।

ভালো লেগেছে !

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:১৯

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:

ধন্যবাদ সুপ্রিয় কবি! ভাল থাকুন নিরন্তর!

৬| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:৩১

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: ডানা ভাই...
একি করলেন! মাথায় পোকা ঢুকে গেল- পড়ে অব্দি

লিখে ফেলেছি সাথে সাথেই আমার ভাবানুবাদ!
কেমন হল বলেন দেখি -
##
জীবন্মৃত নিঃশ্বাসে ধুকছে মানুষটি,
যে নিজের আত্মাকে কখনো বলেনি-
এ দেশ আমার, একান্ত নিজের মাতৃভূমি।
তার মন কখনো ভোগেনি আত্মপীড়নে
স্ব-দেশী চেতনা ভুলে যাওয়া পদচারণে
ভিনদেশী মোহাচ্ছন্নতার অবস্থানে।

যদি তার নি:শ্বাসে বিশ্বাস তেমনি হয়
তার জন্যে নেই কোন লালনীয় মার্গ
যতই উচ্চহোক তার উপাধি, নাম
অসীম সম্পদের যতই থাকুক অহম
অর্থহীন সব সুনাম, শক্তি, অবৈধ সম্পদ

হতভাগ্য ফেসে রয় আপন চক্রবুহ্যে
বেঁচে থাকা যেন মোহের প্রায়াশ্চিত্য
দেহাবসানে কেবল মৃত্যুর দ্বিতীয় আনুষ্ঠানিকতা
ধুলার দেহ ধূলায় মিশে যায় চক্রাবর্তে
অশ্রুহীন, সম্মানহীন, প্রার্থনাহীন।



০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:২৯

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:





ভিগু ভাই, বেশ হয়েছে ভাবানুবাদ। প্রশংসা যতই করি কম পড়বে। ভাল লিখেছেন। তবে কবির মত ছন্দ মিলিয়ে লেখতে একটু কষ্ট ও সময় বরাদ্দ রাখতেই হয়! ভাষান্তরিত অনুভবে শুভেচ্ছা রইল!



#আগেরটা মিস করছেন...

৭| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৬:৩৩

নুসরাত অনি বলেছেন: ভালো লেগেছে !
অনুবাদ খুব ভালো করতে পারেন
ঠিক মনে হয় তা নিজ লেখা
অন্যের নয়।

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৪২

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


জ্বী ধন্যবাদ। আপনি কবিতাটির অনুভবে যে প্রশংসা করে গেলেন তাতে ধন্য হ'লাম। আমি এক্সপার্ট নই। এই টুকটাক চেষ্টা করি!



অশেষ শুভেচ্ছা রইল! ভাল থাকুন!

৮| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:১৮

উম্মে সায়মা বলেছেন: অর্থ এবং ছন্দ দুইয়েরই মিল রেখে এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় রুপান্তর আমার কাছে বেশ কষ্টসাধ্য মনে হয়।
সেটা আপনি খুব সাফল্যের সাথে করছেন। শুভ কামনা....

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৫৬

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



তেমন কিছু নয়... গাজী ভাইয়ের কথায় এটা মোটামুটি পর্যায়ের কাজ যার অনেকটাই পুষ্টিহীন! দিনের সেরা বিনোদন জমা থাকে ব্লগের কমেন্টগুলোতে!


এত কষ্ট করে অনুবাদ করে ছন্দ মিলিয়ে লেখে তারপর এসব বখওয়াস শুনে এখন শুধুই হাসি পায়। আমি ৭ ঘন্টা ধরে অনুবাদ আর ছন্দ মিলাই আর এনারা সাত সেকেন্ড টাইম নেয় না হাউকাউ করতে....


আর এটাকে আপনি সাফল্য বলছেন.... উম্মে সায়মা ব্লগে দুটি বছর কাটিয়ে দেখলাম এনারাও পাঠক আর আমরাও লেখক... অশিক্ষিতদের থেকে তাইলে কি আশা করা যায়....


ভাববার বিষয়..... এই যা এ সব আপনাকে বলে ফেললাম দেখছি। কিছু মনে করবেন না। এ শুধুই হতাশা আর কিছু নয়....


কবিতাটি আপনার মত মানুষরা যখন উপলব্ধি করে, অনুপ্রানিত করে, তখন তখন এসব ভুলে যাই... এটা অবশ্যই সাফল্য....


আপনার মুল্যবান অনুপ্রেরণারর জন্য ধন্যবাদ! শুভেচ্ছা অনন্ত!

৯| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সন্ধ্যা ৭:৩৭

শাহাদাৎ হোসাইন (সত্যের ছায়া) বলেছেন: অনুধাবন মূলক কবিতা। অনুবাদ এবং শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ।।।

০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:২০

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



কবিতার অনুধাবনে অশেষ ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা..... অশেষ শুভকামনা...

১০| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:৫৫

নীলপরি বলেছেন: এই অনুবাদটাও খুব ভালো লাগলো । +++++++

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ২:১০

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


কবিতার অনুভবে আপনাকে অশেষ প্রীতি ও শুভেচ্ছা! আপনার মুল্যবান মন্তব্যে বরাবরের মত অনুপ্রাণিত হ'লাম। প্লাস গুলোও উৎসাহিত করেছে। ভাল থাকুন এই কামনায় সর্বদা........

১১| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৯:২০

সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ ভালো হয়েছে।

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সকাল ১১:৫৯

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:

অনুপ্রাণিত হয়েছি সুমন ভাই। ধন্যবাদ!

১২| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ৯:২৬

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: অনুবাদ ভালো লাগলো !!!

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ দুপুর ১২:০০

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



পাঠে ও মন্তব্যে ধন্যবাদ! অনন্ত শুভেচ্ছা রইল।

১৩| ০৭ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ রাত ১১:২৩

জাহিদ অনিক বলেছেন: doubly dying, shall go down - মরার আগেই সে দুবার মরে হবে ছারখার - চমৎকার ভাষান্তর।

এই কবিতাটি বর্তমান সময়ের ঘটনার সাপেক্ষেও ধরে নেয়া যায়।

অনেক অনেক ভাল লেগেছে অনুবাদ।

খায়রুল আহসান সাহেব কিছুদিন অনুবাদ করেছিলেন, এবার আপনি। বেশ। চমৎকার।।

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ দুপুর ১২:৪৮

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


বর্তমানের সাপেক্ষে ধরলে ভুল হবে না। যদিও মূল লেখাটি শতাব্দী প্রাচীন। অনুবাদ অনুভব করেছেন জেনে ভাল লাগছে। জনাব খায়রুল অনুবাদে যথেষ্ট পারদর্শী। উনার অনুবাদ আমারো ভাল লাগে।

অনুবাদে কিন্তু সৃষ্টিশীলতার অবকাশ রয়েছে। বাংলা শব্দ চয়নে আর বাক্যবিন্যাসে সে সুযোগ রয়েছে বলে মনে হচ্ছে। লেখাটি পাঠে ও অনুভবনীয় মন্তব্যে আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ। শুভেচ্ছা সতত!

১৪| ০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ সকাল ১০:৫০

শায়মা বলেছেন: বাহ ভাইয়া!!!!! :)

০৮ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৩:৩৭

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


ধন্যবাদ! ভালো থেকো তুমি...

১৫| ০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৪:৫২

উম্মে সায়মা বলেছেন: আরেহ ডানা ভাই কি বলছেন এসব! হতাশ হবেন না। আপনি কিছু একটা করলে তার সমাদর করার লোক যেমন থাকবে, তেমনি সমালোচনা করারও থাকবে, এমনকি নিন্দা করারও। এটাই স্বাভাবিক। আর সেটা ক্রিয়েটিভ কিছু হলেতো কথাই নেই। কে কি বলল তাতে কান না দিয়ে আপনি আপনার মত করে এগিয়ে যান। আর পাঠপ্রতিক্রিয়া একেকজনের একেকরকম হবে। সবারটা দেখে আপনি নিশ্চয়ই একটা সামগ্রিক আইডিয়া পেয়েছেন। সুতরাং হতাশ হবার কিছুই নেই।
শুভ কামনা। ভালো থাকুন নিরন্তর....

০৯ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৭ বিকাল ৫:২২

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:



কিছু সময় হতাশা বেড়িয়ে পড়ে কিছু মনে করবেন না। আমি সামলে নিয়েছি। আপনি ঠিকই বলেছেন ক্রিয়েটিভ কাজে নিন্দুক থাকবেই। আলোচনার পিঠে সমালোচনা থাকবেই। তবে কিছু মানুষকে খুশি করা খুবই কঠিন কাজ! লেখালেখির শুরু থেকেই দেখছি কিছু অবান্তর মন্তব্য। যাকগে, আপনার কথায় উজ্জীবিত হ'লাম। সহব্লগারদের নিকট এমন অনুপ্রেরণা ও চলার শক্তি পাই বলেই লেখছি! আপনাকে পাশে থাকার জন্য অনেক অনেক ধন্যবাদ! এখন ভাল লাগছে! :)



ভাল থাকুন সে কামনায়.............

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.