নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমি ইংরেজি সাহিত্যের একজন ছাত্র। আমি শিখতে ভালবাসি।

কৃষ্ণ কমল দাস

ছাত্র,ইংরেজি বিভাগ

কৃষ্ণ কমল দাস › বিস্তারিত পোস্টঃ

Delight in Disorder

২০ শে জুন, ২০১৭ দুপুর ১:৪৯

প্রতিটি প্রেমিক তার প্রেমিকাকে নিজের হৃদয়ের রানী হিসাবে স্থান করে দেয়। প্রেমিকার হাসি , কান্না, আসন বসন, চলাফেরা , কথাবার্তা সবই তার কাব্যে মোহনীয় রূপ নিয়ে ধরা দেয়। প্রেমিকার একটি ছোট ত্রুটিও প্রেমিকের কাছে মধুরতর মনে হয়। প্রেমিকা প্রেমিকের অন্তরে রানীর আসন পেতে বসে থাকে । প্রতিটি প্রেমিকেই তার প্রেমিকার ছোটখাটো বিষয়গুলো অনেক বড়ো মাপে দেখে এবং তার মাঝে বিন্দুমাত্র কোন ত্রুটি দেখে না। প্রেমিকার সকল ত্রুটি যেন প্রেমিকের অন্ধ প্রেমের উজ্জ্বল ছটায় দূর হয়ে যায় নিমিষে। কবি রবার্ট হেরিকও তার প্রেমিকার পরিধেয় বসনের সকল ত্রুটিকে দেখেছেন মুগ্ধ দৃষ্টিতে ।এই এলোমোলো খাপছাড়া পোষাকেই তার প্রেমিকাকে বেশ মানায়। এ কবিতায় কবি যেন অপরূপ রূপের সন্ধান করতে প্রয়াস পেয়েছেন।

Delight in Disorder
....................................By Robert Herrick

A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribands to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.

(ধন্যবাদ)

মন্তব্য ৬ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (৬) মন্তব্য লিখুন

১| ২০ শে জুন, ২০১৭ দুপুর ২:৩৮

বিজন রয় বলেছেন: কবিতাটির বাংলা অনুবাদ করে দিতে পারবেন?
তাহলে বুঝতে পারতাম।

২০ শে জুন, ২০১৭ দুপুর ২:৫৭

কৃষ্ণ কমল দাস বলেছেন: দুঃখিত দাদা। আমি খুব ভালো অনুবাদ করতে পারি না । তবে আপনি চাইলে আমি কবতিার মূলভাব টা সম্পূর্ন দিতে পারি।

২| ২০ শে জুন, ২০১৭ দুপুর ২:৫৮

বিজন রয় বলেছেন: না থাক, দেখি আমি চেষ্টা করবো হয়তো।

ধন্যবাদ রইল।

২০ শে জুন, ২০১৭ বিকাল ৩:০১

কৃষ্ণ কমল দাস বলেছেন: আপনার অনুবাদের অপেক্ষায় রইলাম দাদা। ধন্যবাদ

৩| ২০ শে জুন, ২০১৭ বিকাল ৩:১৭

জামাল উদ্দীন ১০৫৫ বলেছেন: আমি গুগলের সাহায্য নিয়ে কবিতাটির অনুবাদের চেষ্টা করলাম
পোষাক একটি মিষ্টি ব্যাধি
জামাকাপড়ের কামদেব একটি অকথ্যতা;
কাঁধে একটি লন ছুঁড়ে ফেলা
একটি সূক্ষ্ম distraction মধ্যে;
একটি ক্ষতিকারক জরি, যা এখানে এবং সেখানে
রাগমোহন stomacher Enthrals;
একটি কফ অবহেলিত, এবং যার ফলে
রিবনগুলি বিভ্রান্তিতে প্রবাহিত;
একটি বিজয়ী তরঙ্গ, উপযুক্ত নোট,
তীব্র পেটিকোট;
একটি বেপরোয়া জুতা-স্ট্রিং, যার টাই মধ্যে
আমি একটি বন্য civility দেখতে:
শিল্পকর্মের তুলনায় আমাকে আরও বিস্মিত কর
প্রতিটি অংশ খুব সুনির্দিষ্ট হয়।

২০ শে জুন, ২০১৭ বিকাল ৩:২৮

কৃষ্ণ কমল দাস বলেছেন: গুগল এত ভালো অনুবাদ করে..................।হাহাহা

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.