নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

যেসব কথা এই সামু ব্লগে লিখতে পারি না নানা কারনে- সেসব কথা আমার পার্সোনাল জার্নাল ব্লগে লিখি -- https://journalofjahid.com/

জাহিদ অনিক

ভালোবাসি কবি ও কবিতাকে

জাহিদ অনিক › বিস্তারিত পোস্টঃ

If Poets Had Wrath

০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ১১:১৫



It's a good thing that I can write,
Even better -
I am blind to seeing the ugly and hateful stuff.
Somebody loved me, loved my soul, and left me like she did not care more.
It's a good thing that I am partially blind,
I did not see her way out where she left me, where she abandoned me.
I only saw when and how she loved me.


After reading a lot of stories and poems and tons of words that I used to think are Love and Life --
And those words that I used to think are all about me, about us!;
Are not..
What I learned about seeing and un-seeing is -
The story we think is about us, the poetry we think we belong in it -
The life we are living --- The story we think about us; is actually not about us at all.


You talk about time- I think about time too
I see what you are trying to do with time.
You are tweaking the time, you think time is a unit of awaiting-
Some think Time is like sea waves that will bring pearls from the core of the sea-
I see time as it just doesn't mean anything-
I don't want to go past or future, I won't even go through the present-
I don't believe me, I don't believe time - I know the watch on your hand is making you fool.

I know what I want is larger than the universe,
I know what I want will never come true.
Because time will only fulfill my needs, not my desire.
I imagine time as my wife. I'm married with time as forever in good health and sickness.
I can't fight against her, I can declare war against her-
It's a good thing I'm a poet, and I don't have any wrath.


If poets had wrath --
My Wrath would have destroyed my poetry, it would have cursed your eyes to make you blind.
If I had wrath, it would have already collapsed the earth.
It's a good thing that poets don't have any wrath.
When poets get hurt, they create a universe, they don't seek to punish the evils.
It's a good thing that I am a poet and I don't have wrath-
If I had Wrath, my curse would have already vacuumed and sucked all the air of your city.
You might have to force yourself to come to me just to breathe...
It's a good thing that I'm a poet and I don't have any wrath. ..


ফুটনোটঃ বাংলা ব্লগে ইংরেজি কবিতা দেয়া ঠিক হবে কি হবে না সে ভাবনা তে একদম যাইনি - গেলে হয়ত দিতাম না। আগেও আমি সামু ব্লগে কিছু কিছু ইংরেজি কবিতা লিখেছিলাম। আমি ছাড়া আরও বেশ এক দু'জন কবি এই দুঃসাহস করেছেন আগেও। তারা প্রত্যেকেই বেশ উঁচু মানের কবি।

যাইহোক, ইংরেজি কবিতা কেন লিখি কিংবা এইটা ইংরেজিতে না হয়ে বাংলায় হলে ভালো হত - এটা আমিও বুঝি। কিন্তু কিছু কিছু ভাবনা বা শব্দ ভাবাই হয় অন্য ভাষায় নিজ ভাষায় হয়ত ঐ ভাবনাগুলো এখনো অতটা জমে ওঠে নি তাই দেখা যায় কবিরা অনেক সময় নিজ ভাষা ছাড়াও নানা বিদেশি ভাষায় কবিতা লিখে থাকেন অথবা একটা গোটা মাতৃভাষার কবিতার মধ্যে দু'একটা উর্দু অথবা ফারসি শব্দ ঢুকিয়ে দিচ্ছেন।

ধন্যবাদ

মন্তব্য ২৭ টি রেটিং +৫/-০

মন্তব্য (২৭) মন্তব্য লিখুন

১| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ১১:৩৪

মোহাম্মদ সাজ্জাদ হোসেন বলেছেন:

মাইকেলের কথা মনে পড়ে।
মহাকবি মাইকেল মধুসূদন দত্ত।

০৯ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৮:১৫

জাহিদ অনিক বলেছেন: হ্যাঁ সেটা অনুমান করা যাচ্ছে। বাঙালী মাত্রই বাঙালীদের ইংরেজী কবিতা দেখে মধুসূদন দত্ত কে স্মরণ করেন।
কিছু কিছু কথা একটা ভাষায় ভাবা যায় না বলেই হয়ত অন্য ভাষায় ভাবা যায়, লেখা যায়।

অনেক ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা জানবেন মোহাম্মদ সাজ্জাদ হোসেন

২| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ১১:৪০

রিয়াদ( শেষ রাতের আঁধার ) বলেছেন: আমি অনেক ইংরেজি বই পড়ি - গল্প, উপন্যাস, নন-ফিকশন। ইংরেজি কবিতা পড়া হয় না। ইংরেজি কবিতার ভাষা আমি ঠিক বুঝতে পারি না। ইংরেজি গল্প, উপন্যাসে একটা সময় পর না বুঝলেও, সময়ের সাথে, কাহিনির সাথে বুঝতে পারার ব্যাপারটা চলে আসে। কবিতার ক্ষেত্রে তা হয় না। তবু আপনার কবিতাটা পড়লাম, সহজ সরল ভাষায় লেখা বলেই পড়লাম।

উচিত অনুচিতের আগে ভাবা দরকার, আমি আসলে কোন রকমে মনের ভাব প্রকাশ করতে পারি। আপনি আপনার উইলসন - আমার ফ্লাটমেট লেখাতেও অনেক ইংরেজি কোট বা কবিতা ব্যবহার করেছেন। বোঝা যায় আপনি বাংলার সাথে ইংরেজিতেও মনের কিছু ভাব প্রকাশ করতে স্বাচ্ছন্দ্যবোধ করেন। স্বাচ্ছন্দ্যের জায়গাটাকে ব্যাঘাত না করাই উচিত।

তবে আপনার উইলসন - আমার ফ্লাটমেট বাংলায় লেখা তবু বুঝতে আমার ব্রেনের উপর চাপ পড়েছে। ইংরেজিতে অমন লিখলে, আগা মাথা কিছুই বুঝতাম না।

আরেকটা কথা অনেকে ফেব্রুয়ারি মাসে ইংরেজি লেখাকে ভালো ভাবে নাও গ্রহণ করতে পারে।

শুভ কামনা রইল আপনার জন্য।

০৯ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৮:২৫

জাহিদ অনিক বলেছেন: রিয়াদ( শেষ রাতের আঁধার ),

হ্যাঁ কবিতার সাথে গল্প, সময়, টাইমলাইন, রৈখিকভাবে চলে না। কবিতার ভাব একটু আলাদা গল্পের থেকে। তবু আপনার কবিতাটা পড়লাম, সহজ সরল ভাষায় লেখা বলেই পড়লাম। - তবুও কবিতাটা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। আমি বাঙালী বলেই স্বাভাবিকভাবেই প্রচলিত ইংরেজী কবিদের মতন অতটা কঠিন শব্দ বা ভাব ইংরেজী কবিতায় আনা যায় না। ব্যাপারটা এমন না যে কঠিন শব্দ বা ভাব জানা নেই- জানা আছে, বোঝাও আছে - কিন্তু লিখতে গেলে কেমন যেন নিজের ভিতরের বাঙালিয়ানা বলে ওঠে যে- না না, এই শব্দ তুমি কিছুতেই লিখতে পারো না। এর চেয়ে আরও অনেক সহজ শব্দ আছে- সেগুলো নাও।

আপনি আপনার উইলসন - আমার ফ্লাটমেট লেখাতেও অনেক ইংরেজি কোট বা কবিতা ব্যবহার করেছেন। বোঝা যায় আপনি বাংলার সাথে ইংরেজিতেও মনের কিছু ভাব প্রকাশ করতে স্বাচ্ছন্দ্যবোধ করেন। স্বাচ্ছন্দ্যের জায়গাটাকে ব্যাঘাত না করাই উচিত। - হ্যাঁ একদম পুরটাই ধরে ফেলেছেন ভাই। ঐ যে উপমহাদেশীয় মানুষ যে! সবকিছু তো একটামাত্র ভাষায় ভাবা যায় না। কিছু ভাবের ব্যবহার ও প্রকাশ তাই অন্য ভাষাতেও হয়।

তবে আপনার উইলসন - আমার ফ্লাটমেট বাংলায় লেখা তবু বুঝতে আমার ব্রেনের উপর চাপ পড়েছে। ইংরেজিতে অমন লিখলে, আগা মাথা কিছুই বুঝতাম না। - ওটা একটু বেশিই আমার নিজের ফিলোস্ফিক্যাল কথাবার্তা ছিল আসলে ভাই। নিজের ব্যক্তিগত ফিলোসফি গল্পের মধ্যে লিখে দিতে চাইলে যা হয় আর কি!

আরেকটা কথা অনেকে ফেব্রুয়ারি মাসে ইংরেজি লেখাকে ভালো ভাবে নাও গ্রহণ করতে পারে। - এই ভয়টা একদম যে পাই না তা না -- আবার পাই ও না


আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ অনেক সুন্দর ও বিস্তারিত মন্তব্যের জন্য। শুভেচ্ছা ও কৃতজ্ঞতা জানবেন



৩| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ দুপুর ১২:২০

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: বাঙলা অনুবাদ করে দেও ভাইয়া। আমি মূর্খ এ বিষয়ে

০৯ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ১০:১৩

জাহিদ অনিক বলেছেন: হ্যালো ছবি আপু --

অনুবাদ তো করতে পারব না !! ইহা আমি পারিবোক লয়!
হা হা

ভালো থেকো আপু, সুন্দর থেকো

৪| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ দুপুর ১:০৪

রাজীব নুর বলেছেন: সুন্দর লিখেছেন।
সুন্দর কবিতা। এই কবিতা বাংলা করলে কবিতার গভীরতা কমে যাবে।

০৯ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৯:৪৪

জাহিদ অনিক বলেছেন: হু সে তো ঠিকই রাজীব ভাই। সব কবিতার অনুবাদ করা যায় না আসলে।

আপনার মন্তব্য আশা করেছিলাম -- সহজ সরল সুন্দর কবিতা। B-) B-)

৫| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ দুপুর ১:১৭

নয়ন বড়ুয়া বলেছেন: সুন্দর হয়েছে। হয়তো ভাষার মাসে ইংরেজী কবিতা দেখে অনেকেই এইটা স্বাভাবিকভাবে নাও নিতে পারে।

১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৯:৪৩

জাহিদ অনিক বলেছেন: হা হা - বাংলা ভাষার মাসে ইংরেজী কবিতা দোষের কিছু নয় বলেই মনে করি। আমাদের ব্লগাররেরা সকলেই খুবই উঁচু মানসিকতার মানুষ। এটা নিয়ে কারও কোনও সমস্যা হবার আশঙ্কা দেখছি না।

কবিতা সুন্দর হয়েছে জেনে ভালো লাগলো। ভালো থাকবেন, শুভেচ্ছা ও কৃতজ্ঞতা জানবনে নয়ন বড়ুয়া

৬| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ দুপুর ১:৪৭

জ্যাক স্মিথ বলেছেন: কবিতার অনূভুতি ভালো লেগেছে।

১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৯:৪৫

জাহিদ অনিক বলেছেন: কবিতায় মূলত অনুভূতিই অনেক কিছু বহন করে, শব্দ সেইসব ভাব'কে কেবল মানুষের কাছাকাছি নিয়ে যায়।
ভালো লেগেছে জেনে ভালো লাগলো। ভালো থাকবেন, শুভেচ্ছা ও কৃতজ্ঞতা জানবেন জ্যাক স্মিথ

৭| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ দুপুর ১:৫৮

সোনাবীজ; অথবা ধুলোবালিছাই বলেছেন: ভালো লিখেছেন।


এ স্ট্যানযাটা চমৎকার লাগলো :

After reading a lot of stories and poems and tons of words that I used to think are Love and Life --
And those words that I used to think are all about me, about us!;
Are not..
What I learned about seeing and un-seeing is -
The story we think is about us, the poetry we think we belong in it -
The life we are living --- The story we think about us; is actually not about us at all. া


টাইম নিয়ে ২টা স্তবকের কী প্রয়োজন ছিল, বুঝতে পারি নি।

wrath-কে দুই জায়গায় warth লিখেছেন। ভুলে, নাকি কোনো শব্দ? অর্থ কী?

কবিদেরও wrath থাকতে হবে :) এটা অন্যান্য মানবীয় উপাদানের মতোই একটা ইমোশন। এ ইমোশনকে পজিটিভলি ইউটিলাইজ করবেন কেবল কবিরাই, যদিও আপনি wrath শব্দটা অন্য একটা মহৎ অর্থে ব্যবহার করেছেন।

শুভেচ্ছা রইল।

০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ বিকাল ৪:৪৬

জাহিদ অনিক বলেছেন: wrath-কে দুই জায়গায় warth লিখেছেন। ভুলে, নাকি কোনো শব্দ? অর্থ কী?

কুইক রিপ্লাইঃ বানান ভুল ছিল। ফিক্স করে দিয়েছি ভাইয়া।


বিস্তারিত মন্তব্যে পরে ফিরছি। অনেক ধন্যবাদ ভাইয়া।

১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৯:৫১

জাহিদ অনিক বলেছেন: এ স্ট্যানযাটা চমৎকার লাগলো : এটা আসলে এমন একটা অনুভূতি নিয়েই লেখা যে আমরা মনে করে আমাদের গল্পগুলোতে আমরা থাকি, আমরা মনে করি আমরা মেইন রোল প্লে করি আমাদের জীবনে। কখনো একটু দূর থেকে দেখলে বোঝা যায় যে, আমরা নিজেরাই আমাদের জীবনে মেইন রোল প্লে করতে পারি না। অথবা করি না ইচ্ছে করেই ---

এই অংশটা আপনার ভালো লেগেছে জেনে ভালো লাগলো।

যদিও আপনি wrath শব্দটা অন্য একটা মহৎ অর্থে ব্যবহার করেছেন। - এজন্যই মাঝে মাঝে মনে হয়, কবিতা কেবল কবিদেরকেই পড়তে দেয়া উচিত। যারা শব্দের অর্থ না ভেবে সেটার ডাইমেনশন বুঝতে পারে।

চমৎকার মন্তব্যে আপ্লুত হলাম সোনাবীজ ভাইয়া। অনেক অনেক ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা জানবেন

৮| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ বিকাল ৩:৪০

মিথমেকার বলেছেন: Maybe it's your inner wrath, that's why you wrote this poem. Sometimes wrath is the incentive of poets to write.
For Instance, Kazi Nazrul Islam's: "ধূমকেতু" "মানুষ" "সাধুর নগরে বেশ্যা মরেছে" have his wrath and reader can utterly feel that.

Best wishes to you!

১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৯:৫৬

জাহিদ অনিক বলেছেন: হ্যাঁ নিশ্চয়ই হতে পারে Maybe it's your inner wrath, that's why you wrote this poem.

অনেক ধন্যবাদ মিথমেকার, খুব সুন্দর একটা লাইন বলেছেন প্রথম লাইনে আপনার মন্তব্যের।

৯| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ বিকাল ৪:০৫

সোনাগাজী বলেছেন:



অনেকই তো পড়েছেন।

ছোটাকারে লিখলে পড়ার জন্য উৎসাহ বাড়বে।

১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ৯:৫৮

জাহিদ অনিক বলেছেন: অনেকই তো পড়েছেন। - তাই তো দেখছি! ;)


ছোটাকারে লিখলে পড়ার জন্য উৎসাহ বাড়বে।
হ্যাঁ বুঝতে পেরেছি গাজী সাহেব। লিখব নিশ্চয়ই ছোটো করেও।
ভালো থাকুন, সুস্থ থাকুন!

১০| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সন্ধ্যা ৬:৩১

মেঘবৃষ্টির গল্প বলেছেন: বিশ্বের অনেক বড় কবিরাই নানা ভাষায় লিখতে আগ্রহী ছিলেন। এই ভাষার ভিন্নতায় লেখাও মনে হয় কবি মনের এক প্রকার ইচ্ছা।

১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ১০:০০

জাহিদ অনিক বলেছেন: এই ভাষার ভিন্নতায় লেখাও মনে হয় কবি মনের এক প্রকার ইচ্ছা। - ইচ্ছা সেটাও হতে পারে, আবার একান্ত বাধ্য হয়েও হতে পারে। হতে পারে যে কবি যে ভাবনাটি নিয়ে ভাবছে সেটি সে এক ভাষায় পরিপূর্ণভাবে প্রকাশ করতে পারছে না, তাই অন্য ভাষায় লিখতে হচ্ছে। এরকম শব্দ শঙ্কটে প্রায়শই পড়তে হয় বৈকি --

সুন্দর মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা জানবেন মেঘবৃষ্টির গল্প

১১| ০৯ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ রাত ১০:৫৩

আহমেদ জী এস বলেছেন: জাহিদ অনিক,




সত্য যে, কবিতার গভীরেই কবির বসবাস। সুন্দরতায় মাখা তার প্রতিবন্ধী চোখে পৃথিবীর সুন্দরতা ছাড়া কুৎসিত আর সব ঘৃনিত বিষয় ধরা পড়ার কথা নয়। তাই প্রিয়ার প্রত্যাখানকে নিয়ে কবির আহাজারী নেই, কবির অন্ধ চোখে প্রিয়ার ভালোবাসার মূহুর্তগুলিই স্বপ্ন হয়ে ভাসে। প্রতিহিংসা না মাখানো অতোটুকু দু'হাতে গোটা পৃথিবীটাকেই যেন সে ধরতে চায়।
কেবলমাত্র কবিরাই পারেন অমন সংক্রামক ভাবে সাড়া দিতে.................

১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ১০:১১

জাহিদ অনিক বলেছেন:
কেবলই ভাবছি লিখব মন্তব্যের উত্তরে - দুই তিনবার আপনার মন্তব্যটা আওড়ানোর পরে বুঝতে পারলাম, আপনি যেন আমার পুরো কবিতার একটা চমৎকার ও গভীরভাব বজায় রেখে মুক্তশব্দে অনুবাদ করছেন।
যে অনুবাদে আপনার চমৎকার শব্দ আছে, আছে জাহিদ অনিকের বাংলা শব্দ ও তার হৃদয়ের ভাব।

মোদ্যা কথায় বলা যায় - আপনি কেবল কবিতা নয়, কবিকেও অনুবাদ করেছেন নিপুনভাবে।

হ্যাটস অফ স্যার!!!

১২| ১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ ভোর ৪:৪২

মিরোরডডল বলেছেন:




I did not see her way out where she left me, where she abandoned me.
I only saw when and how she loved me.


প্রথম লাইনের সাথে মিল রেখে সেকেন্ড লাইনে 'saw' ঠিক আছে।
কিন্তু শব্দটা 'saw' না হয়ে 'I only feel' হলে This could have been more intense.

very well writing.
থ্যাংকস অনি।


১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ সকাল ১০:২৮

জাহিদ অনিক বলেছেন: থ্যাংকস এ লট মিরোরডডল ফর দ্যা সাজেশান। আই উইল ডেফিনেটলি থিংক এবাউট ইট!


পাঠ, মন্তব্য ও প্লাসে ভীষণ ভালোলাগা জানবেন

১৩| ১৩ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ বিকাল ৩:১৪

সাহাদাত উদরাজী বলেছেন: পুড়া বুঝেছি তা বল্বো না!

১৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৪ রাত ১১:২৪

জাহিদ অনিক বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ সাহাদাত উদরাজী
আমি নিজেই বা কতটা বুঝি!

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.