নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

...

পুলহ

পুলহ › বিস্তারিত পোস্টঃ

রাত্রির সাথে পরিচয় [মূল কবিতাঃ Acquainted with the Night by Robert Frost]

১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:২৪

[আমার কথাঃ এই পোস্টটাকে কি পোস্ট বলা যায়- আসলে আমি জানি না! অনুবাদ কি?- হতে পারে, যেহেতু অন্য ভাষার একটি কবিতার শরীরকে বাংলা ভাষায় ছুঁতে চাওয়া হয়েছে.. নাকি রূপান্তর বলবো- যেহেতু বর্ণনাভঙ্গিতে ব্যবহৃত হয়েছে 'গদ্য-ফর্ম'? যেটাই হোক, আমি আমার সাধ্যমত মূল কবিতার ভাবের কাছাকাছি থাকতে চেষ্টা করেছি..
চেষ্টা করলেও অনেক সময় অনেক কিছুই ঠিক ঠাক মত হয় না, আমার ক্ষেত্রেও হয় নি! হঠাত হঠাত মূল কবিতার সাথে দৃশ্যমান দূরত্ব তৈরি হয়েছে; যার পুরো দায় দায়িত্ব আসলে অনুবাদকালীন সময় আর তখনকার পারিপার্শ্বিক অবস্থার! নিরব, নিঝুম শীতের রাত, আলো-ঝলমলে শহর ততক্ষণে গাঢ় ঘুমে। বাইরে হয়তো কাচগুড়োর মতন শিশির কোমল করে তুলছে ইট-পাথরের নিষ্ঠুর দালানগুলোকে। হয়তো কুয়াশায় হারিয়ে যাওয়া ঢাকার রাজপথে তখন সত্যি সত্যিই হেটে চলেছিলো এমন একজন- রাত্রির সাথে যার পরিচয়....

এমন সব চিত্রকল্প যখন মাথার ভেতর প্রজাপতি হয়ে উড়ে বেড়ায়, তখন অনুবাদ/ রূপান্তরের ধ্রুপদী ব্যাকরণে আটকে থাকাটা নিশ্চিতভাবেই বড় কঠিন ! সম্মানিত পাঠক আমার মেধার দুর্বলতা এবং অপরিপক্বতাকে ক্ষমা করবেন।

আপনাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক!]


খুব বেশিদিন হয় নি- তবু মনে হয় অনন্তকাল ধরেই যেন রাত্রির সাথে আমার পরিচয়। টিপটিপ বৃষ্টিতে সেরকম এক রাতেই ঘর ছেড়ে বেরিয়েছিলাম। ক্লান্ত পায়ে আবার যখন ফিরে এলাম ঘরে- বৃষ্টি তখনো ঝরছে- ক্লান্তিহীন, একটানা! আবার বেরুলাম- এবারের গন্তব্য অজানা, হয়তো শহর পেরিয়ে দূরে কোথাও- রাজপথের শেষ সীমায় যে নিঃসংগ সোডিয়াম লাইটটা তার সোনালী হলুদ দুঃখ বিলিয়ে চলেছে- তারো দূরে.....

নৈশপ্রহরীদের ছোট্ট দলটির সাথে দেখা হোল গলিটা পার হয়ে আসার পর। এই শহরের সবচেয়ে বিষণ্ণ সে গলির আশেপাশেই ছিলো তারা। আমি লোকগুলোকে দেখে দৃষ্টি ফিরিয়ে নিলাম। চোখাচোখি হওয়া মানেই কৌতূহল, আর কৌতূহল মানেই প্রশ্ন প্রশ্ন খেলা। ইদানীং আর এসব খেলা খেলতে ভালো লাগে না...

আরো খানিকটা পথ নিভৃতে পেরিয়ে আসার পর ব্যার্থ আহবানের মত কারো একটা কান্নার শব্দ শুনতে পেলাম আমি। মনটা হঠাতই কেমন চঞ্চল হয়ে উঠলো, গভীর আগ্রহ আর ছেলেমানুষি এক আশা নিয়ে কান পাতলাম- কেউ কি কাদছে তবে আমার জন্য? ব্যাকুল হয়ে ডাকছে, অপেক্ষা করে আছে এই আমি ঘরে ফিরে যাবো বলে??

"কেউ কি আমাকে বিদায় দেবে না"- আমি ব্যথিত স্বরে বলে উঠি, কিন্তু কোন উত্তর পাই না, শুধু মহাজাগতিক সময়কে বয়ে নিয়ে চলা এক শ্রান্তিহীন গতির পিপীলিকার দেখা পাই- আমার মতই যে হেটে হেটে চলেছে বহুদূর, বিরতিহীন! আমাকে দেখে বোধহয় তার মায়া হোল, সে আমাকে উপদেশ দিল এক অনির্দিষ্ট অপেক্ষার; অস্পষ্ট গলায় বললো- "সময় এখনো আসে নি..."

আমি হাটছি আর হাটছি। ক্লান্তি আমাকে গ্রাস করে চলেছে। অগুনতি কত যুগ কিংবা কত শতাব্দী ধরে আমায় অপেক্ষা করে যেতে হবে আমি জানি না, শুধু জানি-
একাকী রাতের কোন এক নির্জন অন্ধকারের সাথে আমার পরিচয় হয়েছে...

মূল কবিতাঃ

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

-- Robert Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963)

মন্তব্য ৩৩ টি রেটিং +৮/-০

মন্তব্য (৩৩) মন্তব্য লিখুন

১| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:১১

অন্ধবিন্দু বলেছেন:
অনুবাদ/ রূপান্তরের ধ্রুপদী ব্যাকরণে আটকে থাকাটা নিশ্চিতভাবেই বড় কঠিন !
নাহ্! পুলহ। ভান্ডে মাল-মশলা থাকলে তখন তা অলঙ্কার হয়ে যায়। ফ্রস্টের কবিতাটি আমার ভাললাগার একটি। আপনি শুরুতেই মূল কবিতা স্মরণ করিয়ে দিয়ে আপনার লেখায় ঢুকার দরোজাটি ছোট করে দিয়েছেন। চোখাচোখি হলো কিন্তু কৌতূহল আসলো না।

গদ্যটা সরল রেখেছেন, লেখার/অনুবাদের সুন্দর একটি দিক।

শুভ কামনা রইলো।

১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:১৮

পুলহ বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ অন্ধবিন্দু আপনার সুচিন্তিত মন্তব্যের জন্য। খুব ভালো থাকবেন :)

২| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:২০

অন্ধবিন্দু বলেছেন:
ধন্যবাদ রইলো, রাত্রির সাথে বাংলায় পরিচয় পাইয়ে দিলেন বলে :)
অনু্বাদ করবেন আরো, সময় পেলে। পাঠক সাথেই আছি।

১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৩১

পুলহ বলেছেন: এমন উতসাহ পেলে যে কেউই উজ্জীবিত হবে; I am honored :)

৩| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৩৭

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: অনুবাদ ভালো লেগেছে।

+++

১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৪০

পুলহ বলেছেন: ধন্যবাদ দিশেহারা রাজপুত্র ! আচ্ছা, আপনার প্রোফাইলের ছবিটা কি কোন এনিম্যাশন মুভির চরিত্র?
ভালো থাকবেন এবং শুভকামনা জানবেন :)

৪| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৪৭

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: জানা মতে না। অজানা মতে হ্যাঁ হতে পারে। !:#P

৫| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৫৮

গুলশান কিবরীয়া বলেছেন: You just tried to see the night through the eyes of Robert Frost . ভালো লাগলো । যদি অনুবাদ করতেন ভালো লাগতো না । কারন অনুবাদ সিম্পল আর প্লেইন হয় , তাই দাগ কাটতে পারে না ।
Robert Frost এর ইউজ অফ ল্যাঙ্গুয়েজ খুব সিম্পল হয় কিন্তু এর অনেক গভীর মিনিং থাকে , আর আপনি সেটাকে আপনার মত করে , মন লাগিয়ে তুলে ধরেছেন । ভালো লাগলো । মনে ধরেছে ভীষণ । :)

অনেক শুভকামনা আপনার জন্য ।

১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:০৪

পুলহ বলেছেন: "Robert Frost এর ইউজ অফ ল্যাঙ্গুয়েজ খুব সিম্পল হয় কিন্তু এর অনেক গভীর মিনিং থাকে..."- সহমত।
অনুপ্রাণিত করে দেবার মতন মন্তব্যের জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ গুলশান কিবরীয়া। শুভকামনা রইলো আপনার জন্যও :)
অনেক ভালো থাকবেন !

৬| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:০৩

দীপংকর চন্দ বলেছেন: ভিন্নস্বাদ!!

ভালো লাগলো অনেক।

অনিঃশেষ শুভকামনা জানবেন ভাই।

ভালো থাকবেন। অনেক। সবসময়।

১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:০৬

পুলহ বলেছেন: ধন্যবাদ দাদা! অনেক অনেক ধন্যবাদ :)

৭| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:২২

আরণ্যক রাখাল বলেছেন: ভাল লেগেছে

১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:১১

পুলহ বলেছেন: ধন্যবাদ আরণ্যক রাখাল আপনাকে। অনেক ভালো থাকবেন :)

৮| ১৪ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:৪৫

কথাকথিকেথিকথন বলেছেন: অনুবাদ দারুণ লেগেছে । অসংখ্য ধন্যবাদ ।

১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:১২

পুলহ বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ কথাকথিকেথিকথন। অনেক ভালো থাকবেন :)

৯| ১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ২:৫১

মিলন মাযহার বলেছেন: অ‌জ‌টিল প্রকাশভ‌ঙ্গি। এককথায়, ভাল লে‌গে‌ছে। কিন্ত‌ু ভাল লাগা স‌ত্বেও কোথাও কোথাও অ‌তিকথনের মেদ মূর্ত হয়ে উ‌ঠে‌ছে।আরও স্বল্প শব্দ‌ে প্রকাশ হ‌লে বোধহয় আরও ভাল লাগতো।
শুভ কামনা রই‌লো।

১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:২৭

পুলহ বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ আপনার সুচিন্তিত মন্তব্যের জন্য মিলন মাযহার ভাই।

১০| ১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:১৫

ডি মুন বলেছেন:
আপনার রূপান্তর বা গদ্যকরণ ভালো লেগেছে। তবে কে না জানে কবিতা অনুবাদ সবচেয়ে কঠিন। আমার কাছে মনে হয়েছে আপনার অনুবাদে মূল কবিতার ভাবটি অক্ষুণ্ণ থাকলেও ইন্টেনসিটি হ্রাস পেয়েছে।

অনুবাদ প্রচেষ্টা চলমান থাকুক।
শুভেচ্ছা।

১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:২৯

পুলহ বলেছেন: "...আমার কাছে মনে হয়েছে আপনার অনুবাদে মূল কবিতার ভাবটি অক্ষুণ্ণ থাকলেও ইন্টেনসিটি হ্রাস পেয়েছে।"- খুব গুরুত্বপূর্ণ পর্যবেক্ষণ। ধন্যবাদ ডি মুন আপনাকে :)
ভালো থাকবেন !

১১| ১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:৫১

তার আর পর নেই… বলেছেন: আপনি গদ্য ফর্মে যা লিখেছেন সেটা আমার কাছে খুব ভাল লেগেছে।
তবে এই ইংরেজি টা আমার কাছে একটু অন্যরকম মনে হয়েছে।
এটা হওয়ারও কারণ আছে। আমি অবশ্য তেমন অনুবাদ পড়িনি।
জন কীটস এর ওৌড টু নাইটিংগেল হুমায়ূন আজাদ এক রকম অনুবাদ করেছিলেন, আবার অন্য জায়গায় অন্যরকম দেখেছি।
আপনার অনুবাদ ভাল লেগেছে।+

১৫ ই জানুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:২৪

পুলহ বলেছেন: আপনার সুন্দর মন্তব্য আমার অনুপ্রেরণা 'তার আর পর নেই…' ! অনেক শুভকামনা রইলো আপনার প্রতি!
ভালো থাকবেন :)

১২| ১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৫:০২

হাসান মাহবুব বলেছেন: গভীর হাহাকার। দারুণ লিখেছেন।

১৭ ই জানুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:০৭

পুলহ বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ হাসান মাহবুব ভাই। :)

১৩| ১৮ ই জানুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:৩২

আহমেদ জী এস বলেছেন: পুলহ,




"আমার কথা" দিয়ে শুরু করা লেখ্যাংশটি নিজেই একটি জমাট (ফ্রষ্টেড) কবিতার মতো । অনুবাদ বা ভাবানুবাদ তো বাদ দিলুম ।
"But not to call me back..." ফ্রষ্ট যে ভাবে লিখেছেন তার সুরে সুর মিলিয়ে বলি ----- এরকম একজন অন্যরকম অনুবাদকারীকে পিছু ডাকতে নেই । অনুবাদ/ রূপান্তরের ধ্রুপদী ব্যাকরণের ষ্পীডব্রেকার দিয়ে রাত্রির সাথে তার অভিসারে বাঁধাও দিতে নেই । neither wrong nor right যেভাবেই হোক না কেন !

শুধু চমৎকারই নয় বলবো - অনবদ্য ।
শুভ হোক ।

১৮ ই জানুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৩

পুলহ বলেছেন: এরকম মন্তব্যে আমার ছেলেমানুষি একধরণের খুশি লাগতে থাকে, এবং আমি বাচ্চাদের মতই রাখঢাক না করে সেটা প্রকাশ করে ফেলি!
অসংখ্য ধন্যবাদ আহমেদ জী এস ভাই। শুভকামনা আপনার জন্যেও ! :)

১৪| ১৮ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:০৬

জুন বলেছেন: Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


ফ্রস্ট তো কিম্বদন্তী আর আপনার অনুবাদও অসাধারন পুলহ ।
+

১৮ ই জানুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:১৪

পুলহ বলেছেন: অসংখ্য ধন্যবাদ আপু! :)

১৫| ১৯ শে জানুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৮:৩৮

আরজু পনি বলেছেন:

কবিতার মতো করেননি...এই ব্যাপারটা বেশি ভালো লেগেছে...
আমি এটাকে রুপান্তর মানতেই রাজি ।
মূল ভাবটা থাকে কিন্তু বদলে যায় তার প্রকাশ...

মুক্ত গদ্যতেই ভাবানুবাদের স্বাদ পেলাম বেশি ।
অনেক ভালো লাগা রইল ।

সাধারণ প্রকাশেও যে অসাধারণত্ব থাকে তা আপনার মাঝে আছে ।
ভেতরের মানুষটা অসাধারণ হলেই এমন সম্ভব ।

১৯ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:৫২

পুলহ বলেছেন: অনেক অনেক ধন্যবাদ আপু আপনার আন্তরিক মন্তব্যের জন্যে!
ভালো থাকবেন :)

১৬| ২১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:১২

এহসান সাবির বলেছেন: মুগ্ধ পাঠ।

আমি আপনার সাথে আছি।



ভালো থাকুন।
শুভ কামনা রইল সব সময়।

২১ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:২৭

পুলহ বলেছেন: অল্প সময়ে এমন একজন শুভাকাঙ্খী পেয়ে যাওয়াটা নিশ্চিতভাবেই আমার জন্য সৌভাগ্যের! আলহামদুলিল্লাহ :)
অনেক অনেক ধন্যবাদ ভাই!

১৭| ২৪ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:১২

অপর্ণা মম্ময় বলেছেন: "কেউ কি আমাকে বিদায় দেবে না"- এর চেয়ে " আমাকে বিদায় দেয়ার জন্য কেউই কি নেই! ---- এভাবে হলে মনে হয় আরো ভালো হতো। রাত্রির চিত্রকল্প আর ভাবনা ভালো লেগেছে।

২৪ শে জানুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৪৪

পুলহ বলেছেন: ধন্যবাদ আপনার মন্তব্যের জন্য অপর্ণা মম্ময় ! :)

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.