| নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
ashik
মন তুই রইলি খাঁচার আশে খাঁচা যে তোর কাঁচা বাঁশে , এক দিন খাঁচা পড়বে খসে ফকির লালন ভেবে কয়।
ভূমিকারূপী কিছু প্রাক কথন
বই পড়া মানুষের সর্বশ্রেষ্ঠ নেশা এবং এটিই খুব সম্ভবত একমাত্র নেশা যেটা মানব জাতির কোন ক্ষতি করে না। আপনি যে পেশার অথবা যে মানসিকতারই হন না কেন, বই আপনার পরম বন্ধু। মানুষের সৃজনশীলতার বহিঃপ্রকাশের অন্যতম মাধ্যম হচ্ছে সাহিত্য আর সেই সাহিত্য সবার হাতে পৌছায় বই আকারে।
আপনি বাংলাদেশের নাগরিক কিন্তু বিভুতিভূষনের “চাদের পাহাড় ” আপনাকে নিয়ে যাবে আফ্রিকার কোন এক নাম না জানা পাহাড়ের ভয়াল গুহায়।আপনি রোমাঞ্চিত হতে পারেন সেইসব দূর্ধষ অভিজানের পরোক্ষ সাক্ষী হয়ে।
সৈয়দ মুজতবা আলীর “দেশ বিদেশে” পড়ে আপনি ঘরে বসেই পেতে পারেন ভিন্ন মাটিতে ভ্রমণের স্বাদ।
হিউয়েন সাং এর ভ্রমণ কাহিনী তো পৃথিবী জোড়া খ্যাত তার নিজের অভিজ্ঞতাকে বইয়ের মাধ্যমে সবার মাঝে ছড়িয়ে দেয়ার কারনে।
সুনীল গঙ্গোপাধ্যায় “সোনালী দুঃখ ” নামের বইটিতে ফুটিয়ে তুলেছেন ইউরোপের অমর এক প্রেম উপাখ্যান। বইটি আমাদের কাছে তুলে ধরে আমাদের চির পরিচিত লাইলী-মজনু, রাধা-কৃষ্ণ, ইউসুফ-জুলেখা ব্যাতিত ভিন্ন এক উপমহাদেশের অমর প্রেম কাহিনী।
স্কুলে থাকা অবস্থায় তিন গোয়েন্দা পড়েন নি, অমন মানুষ বোধকরি সংখ্যালঘু। স্কুল ফেরত সেই বালকটি তিন গোয়েন্দার সাথে বেরিয়ে পড়ত কোন জটিল সমস্যা সমাধানে। স্কুল পেরিয়ে কলেজে উঠার পর সে হয়তোবা “মাসুদ রানা ”য় মগ্ন হতো। সেই সব অনুভুতির কোন তুলনা হয় না।
আরো পরে সেই হয়তো সেই ছেলেটিই আগ্রহী হয়ে ওঠে বিশ্ব সাহিত্যের অন্যান্য ধারায়। পাওলো কোয়েলহোর “এলকেমিষ্ট ” তাকে ভাবায় মানুষের প্রত্যাশা-প্রাপ্তির সমীকরণ সম্পর্কে। আর্নেষ্ট হেমিংওয়ে’র “ওল্ড ম্যান এন্ড দ্যা সী ” তাকে শেখায় জীবন যুদ্ধের গভীরতা সম্পর্কে।
অনুবাদের প্রয়োজনীয়তা
আসলে এত কথা বলার উদ্দেশ্য একটাই। বাংলা সাহিত্যে বিশ্ব সাহিত্যের প্রভাব বা প্রয়োজনীয়তার প্রতি আলোকপাত করা। আসলে অনুবাদ সাহিত্যের গুরুত্ব আলাদা করে বলার কিছু অবশিষ্ঠ নেই। অমর একুশে গ্রন্থমেলা ২০১৩ এর উদ্বোধনী অনুষ্ঠানে মাননীয় প্রধানমন্ত্রী নিজেই অনুবাদ সাহিত্যকে সবার মাঝে ছড়িয়ে দিতে বলেছেন। তিনি বিশ্বসাহিত্যের অবারিত ক্ষেত্রকে বাংলা ভাষায় প্রকাশের এবং প্রচারের প্রতি গুরুত্ব আরোপ করেন।
কিন্তু বর্তমান অবস্থা ভিন্ন
এই ২০১৩ সালে এসে অনুবাদ সাহিত্যের চাহিদা বেড়েছে বহুগুণে। একজন পাঠক চায় অনুবাদ হোক মান সম্মত এবং সুখপাঠ্য। কিন্তু বর্তমান প্রকাশনার অবস্থা ভিন্ন কথা বলে। একজন মানসম্মত অনুবাদকের অবদান কোন অংশে একজন সাহিত্যকের চেয়ে কম নয়। যারা নিয়মিত অনুবাদকৃত বই পড়েন তারা আমার সাথে একমত হবেন যে, বর্তমানে ভাল অনুবাদকের আকাল রয়েছে। এমনিতেই অনুবাদ সাহিত্যের প্রচার আমাদের দেশে সীমিত তার উপর রয়েছে মান সম্মত অনুবাদকের অভাব।
অনুবাদের জগতে সেবা প্রকাশনীর কাজী আনোয়ার হোসেনের নাম কিংবদন্তী তুল্য। রকিব হাসানও প্রায় তিন দশক ধরে অনুবাদের সাথে জড়িত। শওকত হোসেন আগে সেবাতে নিয়মিত হলেও এখন তিনি বিভিন্ন প্রকাশনীর সাথে কাজ করেন, যাদের মধ্যে রোদেলা প্রকাশনী অন্যতম। মখদুম আহমেদ প্রাচীন মিশরীয় মিথলজী ভিত্তিক বই “রিভার গড ” ও “দ্যা সেভেন্থ স্ক্রোল ” বই দুটি অনুবাদের মাধ্যমে বিশাল সংখ্যক পাঠকের মনোযোগ আকর্ষনে সক্ষম হন। কিন্তু তিনি প্রবাসে থাকায় এখন আর কোন অনুবাদের কাজ করতে পারছেন না।দিন শেষে আমরা কিন্তু সেই শূন্যতাই লক্ষ করছি।
প্রতিষ্ঠান পরিচিতি ও শিরোনামের সাথে সামঞ্জস্য রেখে কিছু কথা
রোদেলা প্রকাশনী আত্মপ্রকাশ করে ২০০৬ সালে। দীর্ঘ ৭ বছরের পরিক্রমায় এই প্রকাশনী সৃজনশীল পাঠকের মনোযোগ কাড়তে সক্ষম হয়। প্রচলিত বাজারী সাহিত্য প্রকাশের পরিবর্তে রোদেলা প্রকাশনী বেছে নেয় মৌলিক প্রবন্ধ, সাহিত্য, গবেষনা পত্র, আত্মজীবনী ও অনুবাদের মত কঠিন/ব্যাবসায়িক ভাবে ঝুকিপূর্ন বিষয়ে গ্রন্থ প্রকাশের মত বন্ধুর পথ।
রোদেলার মৌলিক বই গুলো বোদ্ধা মহলে ব্যাপক প্রশংসিত হয়, বিদগ্ধ পাঠকেরাও তা সমাদরে গ্রহন করেন।
অনুবাদের জগতেও রোদেলা প্রকাশনী ব্যাপক সাড়া ফেলে। প্রতি বছর নিয়মিত ভাবে মানসম্মত ও সুনির্বাচিত বিশ্বসাহিত্যের বই অনুবাদের মাধ্যমে রোদেলা বাংলাদেশের অনুবাদের পাঠকদের কাছে নির্ভরতার প্রতীকে পরিণত হয়।
সঙ্কট সমাধানের সম্ভাব্য উপায় “মানসম্মত নতুন অনুবাদক চাই”
একটু আগেই বলেছি রোদেলা প্রকাশনী নিয়মিত ভাবে অনুবাদ গ্রন্থ প্রকাশের মাধ্যমে, অনুবাদের জগতে সুনাম অর্জন করেছে। আগামীতেও এই ধারা বজায় থাকবে বলে আমরা বিশ্বাস করি।
যে কোন অনুবাদকের ক্ষেত্রেই প্রথম অনুবাদের অভিজ্ঞতা সুখকর নয়। মানসম্মত অনুবাদ করা সত্ত্বেও কেবল মাত্র প্রকাশকের সাথে দূরত্বের কারনে অনেক অনুবাদকই প্রথমদিকে অবহেলিত হয়েছেন। কিন্তু বর্তমান সময় সে দুরত্ব ক্রমেই কমে আসছে।
রোদেলা প্রকাশনী বিশ্বাস করে নতুনত্বে। অনেকেই আছেন অনুবাদ করতে চান কিংবা ভালো অনুবাদ করেন। কিন্তু ভালো প্লাটফর্মের অভাবে সুযোগ পাচ্ছেন না। আপনি যদি আপনার অনুবাদের প্রতি আত্মবিশ্বাসী হন, যদি সুদীর্ঘ বই অনুবাদের মত ধৈর্য ও দক্ষতা আপনার থেকে থাকে, আপনি যদি ক্লাসিক/রোমান্টিক/থ্রিলার/অ্যাকশন ধাচের বই অনুবাদে পারদর্শী হন তবে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন। আপনার লেখা নির্বাচিত হলে আমরা আপনার সাথে কাজ করতে আগ্রহী।
করনীয় ও বাছাই প্রক্রিয়া
রোদেলা নতুনত্বের প্রতি শ্রদ্ধাশীল তবে মানের ক্ষত্রে আপোষ করে না। রোদেলার গুনগত মানের নিশ্চয়তা পাঠকের আস্থার কারন। আপনি নিজের প্রতি আত্মবিশ্বাসী হলে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন
****আপনি আমাদের সাথে ফোনে, ইমেইলে অথবা সরাসরি যোগাযোগ করতে পারেন।
****আপনি আমাদের সাথে কাজ করতে আগ্রহী হলে আমরা আপনাকে অনুবাদের জন্যে নির্বাচিত বইটির কয়েক অধ্যায় অনুবাদ করতে দেব।
****আপনার অনুবাদকৃত অংশটুকু আমাদের সম্পাদক মণ্ডলী দ্বারা যাচাই বাছাই করা হবে।
****আপনার অনুবাদ নির্বাচিত হলে আমরা আপনার সাথে চুড়ান্তভাবে কথা বলার মাধ্যমে পরবর্তী ধাপে অগ্রসর হব।
অনুবাদ করতে যোগাযোগ করুন।
রোদেলা প্রকাশনী
১১/১ বাংলাবাজার, ঢাকা-১১০০
ইসলামী টাওয়ার(২য় তলা)
ফোনঃ- 01711789125
ইমেইলঃ[email protected]
ওয়েব সাইটঃ-www.rodelaprokashani.com
এছাড়াও এ সংক্রান্ত যেকোন বিষয়ে জানতে এবং নতুন বই সম্পর্কে আপডেট পেতে রোদেলা প্রকাশনীর অফিসিয়াল ফ্যান পেইজে যুক্ত থাকুন।
https://www.facebook.com/rodela.prokashani/
২|
২৭ শে মার্চ, ২০১৩ রাত ১১:১৪
আরজু পনি বলেছেন:
অনুবাদের ক্যাটাগরী কি এই কয়টাই? আর কোন ক্যাটাগরী কি আছে? জানালে উপকৃত হবো। ধন্যবাদ।।
৩|
২৮ শে মার্চ, ২০১৩ রাত ৮:৫৩
কয়েস সামী বলেছেন: আজ কথা বলেছিলাম। বললেন, এখানে কমেন্ট দিয়ে জানিয়ে দিতে। অনুবাদ করতে চাই। বইয়ের নাম দেন।
৪|
২৮ শে মার্চ, ২০১৩ রাত ৯:০৭
মাহিরাহি বলেছেন: আমি একজন জাপানী অনুবাদক। এখন ওডেস্কে, ফ্রীল্যান্স আর ইল্যান্সে কাজ করছি। নোবেল বিজয়ী লেখক Kenzaburō Ōe এর একটি উপন্যাস Under the 'tree of mine' পড়ছি এখন। অনুবাদ করার ইচ্ছা আছে। হাতে আরেক জাপানিজ লেখক মুরাকামির একটি উপন্যাসও আছে।
৫|
২৯ শে মার্চ, ২০১৩ রাত ৮:৪০
ashik বলেছেন: @কয়েস সামী, সবচেয়ে ভালো হয় আপনি যদি একটু কষ্ট করে রোদেলার পেইজে (https://www.facebook.com/rodela.prokashani) যোগাযোগ করেন।
৬|
২৯ শে মার্চ, ২০১৩ রাত ৯:১৬
ashik বলেছেন: @মাহিরাহি , জাপানী বইয়ের ব্যাপারটা মাথায় থাকলো। তবে এই মুহুর্তে আমরা ইংরেজি বইয়ের কাজ করছি। আপনি আগ্রহী হলে পেইজে যোগাযোগ করুন।
©somewhere in net ltd.
১|
২৭ শে মার্চ, ২০১৩ রাত ১১:০৮
রেজোওয়ানা বলেছেন: বাহ, বেশ তো!