![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
লেফটেন্যান্ট জেনারেল ট্রাকের চাকার নিচে ফেটে যাওয়া দিপালী সাহার হৃদপিন্ডকে যারা ভ্যালেন্টাইন-বেলুন বানিয়ে বেচে দ্যায়, অথবা যাদের শুধুমাত্র শরৎবাবুই কাঁদাতে পারেন, একমাত্র গোপাল ভাঁড়ই হাসাতে পারে- সেই নিথর স্বাভাবিকতায় মৃত মানুষদের ব্যবচ্ছেদ ঘটে এক নীল ক্লিনিকে।
আজ জামিল আশরাফ ভাই এর অনুরোধে বিখ্যাত কবি "Stephen Crane"
এর বিখ্যাত "In The Desert" কবিতাটা অনুবাদ করে ফেললাম।
আমি বিদেশী কবিতা তেমন একটা পড়ি না, হুমায়ুন আজাদ স্যারের কারণে হাইনরিশ হাইনের বেশ কিছু কবিতা এবং কবিতার অনুবাদ পড়ার সুযোগ হয়েছিল। "In The Desert" কবিতাটা অবশ্য আগে পড়েছিলাম, আজকে অনুবাদ করলাম......সাহস মনে হচ্ছে বেশী হয়ে যাচ্ছে.........
মূল কবিতাঃ"In The Desert"
কবিঃ"Stephen Crane"
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, “Is it good, friend?”
“It is bitter—bitter,” he answered;
“But I like it
“Because it is bitter,
“And because it is my heart.”
অনুবাদঃ
এই শুষ্ক ভূমিতে প্রখর রদ্দুরের কোন একদিনে
আমার সাথে দেখা হয়েছিল অনন্য এক প্রাণের,
নগ্ন এবং হিংস্র।
প্রচণ্ড দাপটের সাথে জানান দিয়ে চলছে
নিজের অস্তিত্বের,
তার হাতে রক্তাক্ত এক হৃদয়,
সম্ভবত তারই হৃদয়....
আমাকে অবাক করে দিয়ে সে সেই হৃদয়ের
পুরোটা পুরে নিল তার মুখে,
আমি অবাক বিস্ময়ে জানতে চাই
"কেন এমন করলে ?"
সে অস্ফুট স্বরে জানালো,
আমার সারাজীবনের সব ব্যাথা বহন করে
আমার হৃদয় আজ তিক্ত......অনেকটা নীলকণ্ঠীর মত,
কিন্তু তবুও আমি ভালবাসি আমার হৃদয়টাকে;
দুষিত হলেও এটা যে আমারই হৃদয়............
২৭ শে জুলাই, ২০১৩ দুপুর ২:০২
হিসলা সিবা বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ
২| ২৭ শে জুলাই, ২০১৩ সকাল ১১:০৪
নীল বরফ বলেছেন: অনুবাদ অনেক ভালো হয়েছে।++
২৭ শে জুলাই, ২০১৩ দুপুর ২:০৩
হিসলা সিবা বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ
©somewhere in net ltd.
১|
২৭ শে জুলাই, ২০১৩ রাত ১২:৪৮
বোকামন বলেছেন:
Is it good !
অনুবাদ ভালো লাগলো ! প্লাস
ভালো থাকবেন, মাঝে মাঝে অনুবাদ করবেন :-)