![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
এই ব্লগের সকল মৌলিক লেখার স্বত্ব লেখকের। এখানকার কোনো লেখা বিনা অনুমতিতে অন্য কোথাও প্রকাশ, ছাপানো বা অনুলিপি করা অগ্রহণযোগ্য। সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত © হারুন আল নাসিফ [email protected] [email protected]
জীবনানন্দের বনলতা সেন ও এডগার এলান পোর To Helen-এর
মধ্য একটা যোগসূত্র রয়েছে। অনেকে এ সম্পর্কে জানেন। আলোচনাও হয়েছে। এখানে To Helen ও বনলতা সেন-এর টেক্সট এবং ৩টি অনুবাদ দেয়া হলো। কবিতা দুটোর সাদৃশ্য-বৈসাদৃশ্য, উৎকর্ষ-অপকর্ষ সংক্রান্ত আপনার অনুভুতি, মতামত, ভাবনা-চিন্তা লিপিবদ্ধ করার অনুরোধ জানানো হচ্ছে।
হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি ; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি ; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের বনলতা সেন।
চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে , ' এতোদিন কোথায় ছিলেন?'
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।
সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে--সব নদী--ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন;
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
BANALATA SEN
1.Translation by Jibanananda Das (himself)
Long I have been a wanderer of this world,
Many a night,
My route lay across the sea of Ceylon somewhat winding to
The seas of Malaya.
I was in the dim world of Bimbisar and Asok, and further off
In the mistiness of Vidarbha.
At moments when life was too much a sea of sounds,
I had Banalata Sen of Natore and her wisdom.
I remember her hair dark as night at Vidisha,
Her face an image of Sravasti as the pilot,
Undone in the blue milieu of the sea,
Never twice saw the earth of grass before him,
I have seen her, Banalata Sen of Natore.
When day is done, no fall somewhere but of dews
Dips into the dusk; the smell of the sun is gone
off the Kestrel's wings. Light is your wit now,
Fanning fireflies that pitch the wide things around.
For Banalata Sen of Natore.
2.Translated by Faizul Latif Chowdhury
It has been a thousand years since I started trekking the earth
A huge travel in night’s darkness from the Ceylonese waters
to the Malayan sea
I have been there too: the fading world of Vimbisara and Asoka
Even further—the forgotten city of Vidarva,
Today I am a weary soul although the ocean of life around continues to foam,
Except for a few soothing moments with Natore’s Banalata Sen.
Her hair as if the dark night of long lost Vidisha,
Her face reminiscent of the fine works of Sravasti,
When I saw her in the shadow it seemed
as if a ship-wrecked mariner in a far away sea
has spotted a cinnamon island lined with greenish grass.
“Where had you been lost all these days? ”
yes, she demanded of me, Natore’s Banalata Sen
raising her eyes of profound refuge.
At the day’s end evening crawls in like the sound of dews,
The kite flaps off the smell of sun from its wings.
When all colours take leave from the world
except for the flicker of the hovering fireflies
The manuscript is ready with tales to be told
All birds come home, rivers too,
All transactions of the day being over
Nothing remains but darkness
to sit face to face with Banalata Sen.
3.Translated by Chidananda Das Gupta
For aeons have I roamed the roads of the earth.
From the seas of Ceylon to the straits of Malaya
I have journeyed, alone, in the enduring night,
And down the dark corridor of time I have walked
Through mist of Bimbisara, Asoka, darker Vidarbha.
Round my weary soul the angry waves still roar;
My only peace I knew with Banalata Sen of Natore.
Her hair was dark as night in Vidisha;
Her face the sculpture of Sravasti.
I saw her, as a sailor after the storm
Rudderless in the sea, spies of a sudden
The grass-green heart of the leafy island.
‘Where were you so long?' she asked, and more
With her bird's-nest eyes, Banalata Sen of Natore.
As the footfall of dew comes evening;
The raven wipes the smell of warm sun
From its wings; the world's noises die.
And in the light of fireflies the manuscript
Prepares to weave the fables of night;
Every bird is home, every river reached the ocean.
Darkness remains; and time for Banalata Sen.
আরো যারা অনুবাদ করেছেন: Martin Kirkman, Puroshuttam Das together with Shamosri Das, P. Lal, Mary Lago in collaboration with Tarun Gupta, Ananda Lal, Clinton B. Seely, Sukanta Chaudhuri, Anupam Banerjee, Hayat Saif, Fakrul Alam, Anjana Basu, Joe Winter, Ron. D K Banergjee, Joydeep Bhattacharya, Arun Sarker, and Amitabha Mukerjee.
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:১৪
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: ধন্যবাদ।
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:২৫
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: On first looking into Chapman's Homer
MUCH have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been...
২| ২১ শে জুলাই, ২০০৯ সন্ধ্যা ৬:৩৬
নতুনের পথে অনন্ত যাত্রা বলেছেন: ধন্যবাদ । খুব ভাল লাগল। আচ্ছা নজরুলের 'বিদ্রহীর" সঙ্গে না কি হুইটম্যানের 'সংস অব মাইসেল্ফ"-এর সম্পর্ক আছে? জানেন কি?
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:২৮
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: Song of Myself
1
I CELEBRATE myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you...
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:২৯
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: Click This Link
৩| ২২ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ২:৪২
এ.টি.এম.মোস্তফা কামাল বলেছেন: প্রিয়তে রাখলাম। আগের মন্তব্য ব্লগে প্রকাশিত না হওয়ায় আবার লিখছি। ''বনলতা সেন'' এর প্রথম লাইন ---
হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে
তার পাশে পড়ুন John Keats এর On First Looking in to Chapman's Homer এর প্রথম লাইন--
Much have I travelled in the realms of gold.
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:১৮
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: ধন্যবাদ।
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:২৩
৪| ২৩ শে জুলাই, ২০০৯ রাত ১:৪৩
আশরাফ মাহমুদ বলেছেন: শেয়ার করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:১৮
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ।
৫| ২৩ শে জুলাই, ২০০৯ সকাল ৯:০৩
লীনা দিলরূবা বলেছেন: ভাল জিনিস জানলাম। কোনটি আগে লেখা হয়েছিল?
৬| ২৩ শে জুলাই, ২০০৯ সকাল ১০:৫১
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: Edgar Allan Poe wrote To Helen as a reflection on the beauty of Mrs. Jane Stith Stanard, of Richmond, Va., who died in 1824. She was the mother of one of Poe's school classmates, Robert Stanard. When Robert invited Edgar, then 14, to his home (at 19th and East Grace Streets in Richmond) in 1823, Poe was greatly taken with the 27-year-old woman, who is said to have urged him to write poetry. He was later to write that she was his first real love.
It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-known lines of the poem.
Poe was inspired in part by Samuel Taylor Coleridge, particularly in the second line ("Like those Nicean barks of yore") which resembles a line in Coleridge's "Youth and Age" ("Like those trim skiffs, unknown of yore").
৭| ২৬ শে জুলাই, ২০০৯ সকাল ৮:৫৮
শূন্য আরণ্যক বলেছেন: কি অদ্ভুত যোগসুত্র বের করেছেন ।
বেশ অবাক হলাম।
দুজনই আমার প্রিয় । কিন্তু দুজনকে দুই মেরু মানুষ বলে জানতাম ।
অদ্ভুত ।
৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:১৯
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: ধন্যবাদ।
৮| ৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:০৩
আহসান জামান বলেছেন: শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ।
৯| ৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:১২
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: ব্লগে আসার জন্য ধন্যবাদ।
১০| ৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:৫৮
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: Click This Link)
১১| ৩০ শে জুলাই, ২০০৯ দুপুর ১২:৫৯
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: Click This Link)
১২| ০২ রা আগস্ট, ২০০৯ দুপুর ১:১৪
সুবিদ্ বলেছেন: ধন্যবাদ......শেয়ার করার জন্য......
০২ রা আগস্ট, ২০০৯ সন্ধ্যা ৬:৪৫
হারুন আল নাসিফ বলেছেন: ধন্যবাদ......
১৩| ২৭ শে ডিসেম্বর, ২০০৯ সকাল ১০:৫৭
হিমু ব্রাউন বলেছেন: +++++++++++++
১৪| ২৪ শে মার্চ, ২০১০ রাত ১০:৫৫
সাদা কালো এবং ধূসর বলেছেন:
দারুন পোস্ট
পো র অ্যনাবেলা লী পড়ে মাথা ঘুরে গেছিলো, সমস্তটায় যেন জীবনানন্দের ঘ্রান, মনে হলো ওটা যদি অনুবাদ কেউ ঠিক মত অনুবাদ করতে পারে তো লোকে বলবে সেটা আসলে জীবনানন্দের কোনো একটা কবিতা।
যেভাবে জীবনানন্দ ভেবেছেন যেভাবে প্রকাশ করেছেন তা আমার মতে পো র চেয়ে আধুনিক, এবং অত্যন্ত ইউনিক যদিও আমি পো এর গল্প প্রচন্ড পছন্দ করি।
অ্যানাবেলা লী এর কোনো অনুবাদের খোজ দিতে পারেন কি?
কৌতুহলি পাঠকদের জন্য এখানে এডগার অ্যালান পো এর অ্যানাবেলা লী কবিতাটি শেয়ার করলাম
Annabel Lee
BY EDGAR ALLAN POE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
ব্লগাররা কেউ এটা অনুবাদ করার চেষ্টা করে দেখতে পারেন, আমার ধারনা এটার যে অনুবাদটি সবচে সুন্দর হবে সেটি অত্যন্ত জীবনানন্দীয় হবে।
©somewhere in net ltd.
১|
২১ শে জুলাই, ২০০৯ সন্ধ্যা ৬:১৩
এ.টি.এম.মোস্তফা কামাল বলেছেন: সুন্দর পোস্ট। প্রিয়তে রাখলাম। বনলতা সেন-এর প্রথম লাইন দেখুন--হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে
এরপাশে পড়ুন জন কীটস-এর অন ফার্স্ট লুকিং ইন টু চ্যাপম্যানস হোমার-এর প্রথম লাইন-
Much have I traveled In the realms of gold.