নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমি কেহ নই।

শরীফ আজাদ

আমি সব, আমি সবাই, আমিই এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড। আমি নীরবতা, আমিই কোলাহল। আমি অনুভূতিহীন, আমিই সকল অনুভূতি! আমিই তুমি।

শরীফ আজাদ › বিস্তারিত পোস্টঃ

সু-প্রভাত

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১২:৫৬



আচ্ছা, কেমন ছিলাম তুমি আর আমি
সাক্ষাতের আগে, ভালোবাসার আগে?
আমরা কি তখন পর্যন্ত দুগ্ধপোষ্য ছিলাম?
নাকি ডুবে ছিলাম শিশুবৎসল গ্রাম্য সেই আদিম আনন্দে?
নাকি শত বছর ধরে নাক ডাকছিলাম ‘ঘুমন্ত সাত’ এর গুহায়?
হয়তো তাই হবে; কিন্তু এইসব, সকল সুখানুভূতিই যে কল্পনাবিলাস!
যদি কখনও আখাঙ্কিত কোন সৌন্দর্য আমি দেখে থাকি,
এবং পেয়ে থাকি, তা ছিল তোমাকে নিয়ে দেখা স্বপ্নটা!

প্রভাতের শুভেচ্ছা জানাই আমাদের সদ্য জাগা আত্মা গুলোকে,
যে আত্মায় কোন ভয় নেই, ভয়হীন এই আত্মারা আগলে রাখে একে অপরকে;
ভালোবাসা, আমাদের ভালোবাসা, পৃথিবীর সব ভালোবাসাকে ছাড়িয়ে,
বানায় ছোট্ট একটা ঘর, যে ঘর ধারণ করে পুরো বিশ্বব্রহ্মাণ্ড।
সমুদ্র জয়ীদের আবিষ্কার করতে দাও নতুন পৃথিবী,
আবিষ্কার করতে দাও মানচিত্রে পৃথিবীর পর পৃথিবী,
আর আমাদেরকে থাকতে দাও আমাদের এই একমাত্র পৃথিবীটায়,
যেখানে দুজনে দুজনে এক, একাকার!

তোমার চোখের তারায় ভাসে আমার মুখ, আমার চোখে তোমার,
সত্য সরল হৃদয় তো এমন মুখচ্ছবিতেই খুঁজে আশ্রয়!
কোথায় পাব আমরা এর চেয়ে ভালো মেরুদ্বয়,
যেখানে উত্তরে আলোক উজ্জ্বল, পশ্চিম ঢাকা আঁধারে?
যা কিছু ভারসাম্যহীন, মরণ তো তারই হয়,
যদি আমাদের দুটো আত্মা এক হয়, ভারসাম্যে,
তুমি আর আমি,
মৃত্যুহীন,
চির জীবন্ত!

অনুবাদ
২৩/০২/২০১৬
মূলঃ দ্যা গুড মরো- জন ডান

মন্তব্য ১২ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (১২) মন্তব্য লিখুন

১| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:৪১

জ্যোস্নার ফুল বলেছেন: সুন্দর একটা কবিতা

অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ।

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:৪২

শরীফ আজাদ বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ :)

২| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:০৪

হাসান মাহবুব বলেছেন: খুব সুন্দর।

ঘুমন্ত সাত কী জিনিস?

ভঁয় এর ওপর থেকে চন্দ্রবিন্দুটা কেটে দিন।

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:১৪

শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ হাসান ভাই। অভ্র আমাকে চন্দ্র বিন্দু বোনাস দেয়। তাই যেখানে থাকার কথা না, সেখানেও চলে আসে ;)

‘ঘুমন্ত সাত’ হল বাইবেল আর কোরআনে উল্লেখিত সেই সেভেন স্লিপারস যারা রাজার অত্যাচারে পালিয়ে গিয়ে এক গুহায় শত বছরেরও বেশি সময় ঘুমিয়ে ছিল।

৩| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:০৮

আলভী রহমান শোভন বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ করেছেন। :)

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:১৪

শরীফ আজাদ বলেছেন: আপনাকে ধন্যবাদ :)

৪| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:৩৩

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন:

আপনার অনুবাদ নিয়মিত পড়ি। ভালো লাগে।

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:৩৫

শরীফ আজাদ বলেছেন: ধন্যবাদ সাথে থাকার জন্য :)

৫| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:৪৩

নুরএমডিচৌধূরী বলেছেন: সুন্দর একটা কবিতা

অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ।

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:১৩

শরীফ আজাদ বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ :)

৬| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:৫৪

আব্দুল্লাহ তুহিন বলেছেন: ধন্যবাদ ভ্রাতা,

চমৎকার এক কবিতা।
অনুবাদ না করলে হয়ত পড়তাম ই নাহ, কোন দিন।

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:১৩

শরীফ আজাদ বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ :)

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.