নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

যদি তুমি আমার আগেই জাগো (অনুবাদ কবিতা)

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:২৫

যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই দেখো
কাঁদছি আমি শুয়ে ঘুমের ঘোরে, তবে আলতো করে
একটি চুমু দিও, হাত বুলিয়ে দিও আমার চুলে।
কান্না থামার একটু ছুঁতো দিও, হোকনা মনের ভুলে।

যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই দেখো
আমার মুখে হাসি। হাসছি আমি তোমায় ভালবেসে,
বিভোর হয়ে মধুর স্বপন মাঝে। তবে দোহাই তোমার,
বাস্তবেও ঘটিয়ে দিও সখা, সেই স্বপ্নটাকে আমার।

যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই দেখো
কাঁপছি আমি শীতে। তবে আমায় তুমি ওম দিয়ো
তোমার শরীরটাকে বানিয়ে দিয়ে নরম তুলোর লেপ।
ভাঁজে ভাঁজে বুলিয়ে দিও, তোমার উষ্ণতার প্রলেপ।

যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই দেখো
আমি পাশে শুয়ে। আস্তে করে কাছে টেনে নিয়ে,
প্রিয় তুমি বলতে থেকো, আমায় ভালবাসো কত,
গদ্য দিয়ে, পদ্য দিয়ে, আরো ভাষা জানো যত।

যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই দেখো
তোমার পাশেই আমি। হেথায় আমায় একেলা রেখে,
সখা তুমি যেওনাকো অন্য কোথা, অন্য কোনখানে,
তোমায় যদি দেখতে না পাই, শঙ্কা ছড়ায় প্রাণে।

যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই যদি
এই কথাটি আমার মুখে শুনতে তুমি চাও, তোমায়
'প্রাণের চেয়েও ভালোবাসি', তবে জাগিয়ে দিও আমায়।
সখা তুমি জানো ভালই, আমায় কিভাবে জাগাতে হয়!


মূলঃ Lora Colon
অনুবাদ: খায়রুল আহসান

কবি পরিচিতিঃ Lora Colon এর জন্ম ২৬ সেপ্টেম্বর ১৯৪৪, তার প্রকৃত নাম Lorraine Colon। কবিতায় তিনি Lora Colon সংক্ষিপ্ত নামটি ব্যবহার করে থাকেন। তিনি মার্কিণ যুক্তরাষ্ট্রের মিসৌরীতে বসবাস করেন। তিনি জীবন ঘনিষ্ঠ মিষ্টি প্রেমের কবিতা লিখে থাকেন, তবে তার বেশীরভাগ কবিতায় বিরহ বেদনার সুর প্রকটভাবে মূর্তমান।

মূল কবিতাটি নিম্নে উদ্ধৃত হলোঃ

If You Awaken Before Me


If you awaken before me
And I'm crying in my sleep,
Kiss me gently.... stroke my hair,
Give me reason not to weep

If you awaken before me
And I'm smiling happily,
I'm loving you in my dreams....
Make my dreams reality

If you awaken before me
And I'm shivering with cold,
Let your body be my quilt,
Let all your warmth unfold

If you awaken before me,
Gently, darling, pull me close,
Tell me how much you love me,
In poetry..... in prose

If you awaken before me,
Never leave me here alone;
I panic when I don't see you,
And your whereabouts, unknown

If you awaken before me
And you need to hear me say:
I love you more than life itself....
Awaken me..... you know the way!

Lora Colon

ঢাকা
০৭ মার্চ ২০১৪
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

(লেখাটি ইতোপূর্বে অন্যত্র প্রকাশিত হয়েছিলো)

মন্তব্য ১২ টি রেটিং +২/-০

মন্তব্য (১২) মন্তব্য লিখুন

১| ১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:৪৩

পথে-ঘাটে বলেছেন: একটি অনবদ্য প্রেমের কবিতা।


ভাল লাগা রেখে গেলাম সবার আগে।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:৪৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা ও তার অনুবাদটি পড়ে মন্তব্য রেখে যাওয়ার জন্য আপনাকে অসংখ্য ধন্যবাদ জানাচ্ছি, পথে-ঘাটে।

২| ১৮ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:৫৯

পথে-ঘাটে বলেছেন: আপনি ভাল অনুবাদ করেন। আমিও অনুবাদ করতে চাই। তুর্কি থেকে বাংলা দুই-একটা কবিতা অনুবাদ করেছিও। নবীন অনুবাদক হিসেবে আপনার পরামর্শ চাচ্ছি। যেমন, অনুবাদের সময় কি কি বিষয়ে সতর্কতা অবল্বন করতে হবে? কি কি বিষয় খেয়াল রাখতে হবে বা মাথায় রাখতে হবে? এবং অন্যান্য বিষয়ে।

...............কৃতজ্ঞ থাকব।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ ভোর ৬:৩০

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রথম কথা হলো, দুটো ভাষাতেই দখল থাকতে হবে। দুটো ভাষারই প্রচুর শব্দভান্ডার (ভোকাবুলারী) আয়ত্তে থাকতে হবে। তা না হলে কবিতার অন্তর্নিহিত অর্থ ধরা যাবে না। কবির আবেগ অনুভূতিকে বুঝতে হবে। কবি জীবিত থাকলে এ ব্যাপারে প্রয়োজনবোধে তার সাথে কথা বলে নিতে হবে। মূল কবির আবেগের প্রতি শতভাগ বিশ্বস্ত থাকতে হবে।
কবিতার অনুবাদ শুধু শব্দের বা মোটা দাগে বক্তব্যের অনুবাদ নয়। এটা ভাবের অনুবাদ, আবেগের অনুবাদ। তাই কবিতার মূল ভাবটাকে আগে বুঝে নিতে হবে। তাহলে আর কোন সমস্যা থাকবে না।

৩| ১৮ ই মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:৩৪

বিজন রয় বলেছেন: চমৎকার।
ভাল লাগা রইল।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৩:৫১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, কবি বিজন রয়। মন্তব্যে অনুপ্রাণিত হ'লাম।

৪| ১৮ ই মার্চ, ২০১৬ সকাল ১১:৩৬

শামছুল ইসলাম বলেছেন: এমন সহজ করে ভালবাসার কথা বলা যায়, জানা ছিল নাঃ

//যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই যদি
এই কথাটি আমার মুখে শুনতে তুমি চাও, তোমায়
'প্রাণের চেয়েও ভালোবাসি', তবে জাগিয়ে দিও আমায়।
সখা তুমি জানো ভালই, আমায় কিভাবে জাগাতে হয়!//


কবিতা কথা, আপনার অনুবাদ - সব মিলিয়ে অসম্ভব ভাল লেগেছে।

ভাল থাকুন। সময়।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবি লোরা কোলন আসলেই অতি সহজ সরল ভাষায় তার ভালোবাসার আবেগ অনুভূতির কথা বলে গেছেন।
কবিতার সাথে সাথে অনুবাদটিও আপনার ভালো লেগেছে জেনে অনুপ্রাণিত বোধ করছি, শামছুল ইসলাম।
অনেক অনেক ধন্যবাদ আর শুভেচ্ছা জানবেন।

৫| ১৮ ই মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৩:৪৪

উল্টা দূরবীন বলেছেন: ভালো লাগলো।

১৮ ই মার্চ, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা পাঠ ও মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ জানাচ্ছি। শুভেচ্ছা রইলো।

৬| ৩০ শে এপ্রিল, ২০১৬ বিকাল ৪:৫৮

এম এস আরেফীন ভুঁইয়া বলেছেন: যদি তুমি আমার আগেই জাগো, আর জেগেই দেখো
কাঁপছি আমি শীতে। তবে আমায় তুমি ওম দিয়ো
তোমার শরীরটাকে বানিয়ে দিয়ে নরম তুলোর লেপ।
ভাঁজে ভাঁজে বুলিয়ে দিও, তোমার উষ্ণতার প্রলেপ


খুব ভাল লাগল প্রিয় কবি, ভাল থাকবেন।

৩০ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১১:১৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: পুরনো কবিতা বের করে পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ জানাচ্ছি আপনাকে, এম এস আরেফীন ভুঁইয়া। মন্তব্যে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হয়েছি।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.