নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

পাহাড়টাকেই নিলাম বেছে (অনুবাদ কবিতা)

২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:৩৬

নিম্ন-সমতলভূমি আমায় ডেকে
স্বাধীন বসতি গড়ার আহ্বান জানায়
দখলদারিত্বের কোন শ্রম ব্যতিরেকে,
আমি তাতে সাড়া দিতে উদ্যত হই।

তাই না দেখে পাহাড়টাও গুরুভার,
চাল মেরে দেয় তার। কঠিন পথের
পিচ্ছিল বাঁক বেয়ে ওপরে ওঠার
ইশারায় আমন্ত্রণ জানায় সে আমায়।

দুটো আমন্ত্রণেই একসাথে সাড়া দিতে
পারি না আমি; যে কোন একটা পথ
বেছে নিতে হবে আমায়, বিচক্ষণতায়।
এরই উপর করবে নির্ভর, ভাগ্য আমার।

আমি বেছে নেই তাই, পাহাড়টাকেই
সেটা কষ্ট ও ক্লান্তিকর হওয়া সত্তেও-
কারণ কেবল পর্বতারোহণ করেই আমি
সমতলভূমির ঊর্ধ্বে অবস্থান নিতে পারি।

আমি পাহাড়টাকেই বেছে নেই কারণ,
ঊর্ধ্বারোহণে কখনোই কোন বিরতি নেই।
আমি পাহাড়টাকে বেছে নেই কারণ, আমি
আরোহণ করতে থাকবো অনন্তকাল ধরেই।

আমি পাহাড়টাকেই বেছে নেই।

মূলঃ Howard Simon (‘the motivational poet’)

অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

কবি পরিচিতিঃ Howard Simon ব্রিটিশ ভার্জিন আইল্যান্ড এর রোড টাউন,টর্টোলায় বসবাস করেন। দ্বীপটি পূর্ব ক্যারিবিয়ান সাগরে অবস্থিত এবং ব্রিটিশ শাসিত। ৪৯ বছর বয়স্ক এই কবি North Carribbean Conference of Seventh-day Adventist এর একজন ধর্মযাজক (pastor)। তিনি University of the Southern Caribbean থেকে ধর্মতত্ত্ব (Theology) বিষয়ে স্নাতক ডিগ্রী অর্জন করেন এবং Andrews University থেকে Educational and Developmental Psychology বিষয়ে এম এ ডিগ্রী অর্জন করেন। প্রণোদনা ও প্রবর্তনামূলক বাণী তার কবিতার মূল বৈশিষ্ট। তিনি নিজেও “Howard ‘the motivational poet’ Simon” নামে নিজের পরিচয় দিয়ে থাকেন। এ কবিতাটা ছাড়াও ‘The Power Of A Tear’ এবং ‘Something Big’ তার অনুপ্রেরণামূলক কবিতাগুলোর মধ্যে অন্যতম।

আলোচ্য কবিতাটি একটি রূপক কবিতা। পাহাড়কে কষ্টার্জিত সাফল্য এবং সমতলভূমিকে সহজপ্রাপ্য স্বাচ্ছন্দ্য হিসেবে দেখানো হয়েছে।

মূল কবিতাটি নিম্নে প্রদত্ত হলোঃ

I Choose the Mountain

The low lands call
I am tempted to answer
They are offering me a free dwelling
Without having to conquer

The massive mountain makes its move
Beckoning me to ascend
A much more difficult path
To get up the slippery bend

I cannot choose both
I have a choice to make
I must be wise
This will determine my fate

I choose, I choose the mountain
With all its stress and strain
Because only by climbing
Can I rise above the plain

I choose the mountain
And I will never stop climbing
I choose the mountain
And I shall forever be ascending

I choose the mountain

Howard Simon

ঢাকা
২৬ আগস্ট ২০১৮
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

মন্তব্য ২৮ টি রেটিং +১২/-০

মন্তব্য (২৮) মন্তব্য লিখুন

১| ২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:৪৭

স্রাঞ্জি সে বলেছেন:

মনোমুগ্ধকর অনুবাদ.......

২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ। প্রাণিত হ'লাম।

২| ২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১:২০

রাজীব নুর বলেছেন: ঈদের পর এই প্রথম আপনার পোষ্ট পড়লাম।
চমৎকার একটি অনুবাদ কবিতা।
কাকতালীয় ব্যাপার হলো আমি বেশ কয়েকদিন পাহাড়ে বেড়িয়ে এলাম।

২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ২:২২

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ কবিতা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। কবিতার প্রশংসায় প্রাণিত হ'লাম।
কেমন হলো আপনার পাহাড়ী ভ্রমণ? একটা পোস্ট লিখে ফেলুন সেটার উপর।

৩| ২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১:২২

বিজন রয় বলেছেন: পাহাড়টা একটি লক্ষ্য হতে পারে। জীবনে উপরে ওঠার লক্ষ্য। জীবনে বড় হওয়ার টার্গেট।

আমার মনে হয় অনুবাদ মূল কবিতার একেবারেই কাছে।
বিশেষ করে ভাব।

বিদেশী কবিতা খুব পড়া হয় না, আপনি সে সুযোগ করে দিচ্ছেন।

++++

২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:০৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: পাহাড়টা একটি লক্ষ্য হতে পারে। জীবনে উপরে ওঠার লক্ষ্য। জীবনে বড় হওয়ার টার্গেট। - একদম ঠিক তাই।
মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

৪| ২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১:৪৬

জাহিদ অনিক বলেছেন: এই অসীম পাহাড়ের যেন কোন সমাপ্তি নেই-- উর্ধ্বে আরোহণ চলতে থাকবে অনন্তকাল-
পাহাড়টাকেই নিলাম বেছে ভালো লাগলো অনুবাদ কবিতা

২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৩:১৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা ও অনুবাদ আপনার ভাল লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম।
মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

৫| ২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ বিকাল ৪:২৫

মিথী_মারজান বলেছেন: বাহ্!
অনেক সুন্দর অনুবাদ এবং অবশ্যই মূল কবিতাটিও।
পাহাড়টাকে প্রথম থেকেই আমার কাছে রূপক মনে হচ্ছিল।
কবিতাটি পড়ছিলাম আর কেন যেন আমার মন একটা ছবি আঁকছিলো, একচালা দো-চালা টিনের ঘর আর খুব আপনজন আর সমস্ত সুখ পেছনে রেখে কেউ একজন একবুক নি:সঙ্গতা নিয়ে খুব উঁচু কোন বহুতল বিল্ডিংয়ে নির্বাসনে চলে যাচ্ছে।

খুব সুন্দর একটি কবিতা পড়ার সুযোগ করে দেবার জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ।

২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ সন্ধ্যা ৭:০৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: আপনার মনে আঁকা ছবিটাও খুব সুন্দর!
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা---

৬| ২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ রাত ১০:১০

ঠাকুরমাহমুদ বলেছেন: কিছু কিছু কবিতা আছে পড়লে চোখের সামনে রুপালী পর্দার মতো ছবি ভেসে উঠে - আপনার কবিতাতে তাই হয়েছে, আমি নিজেও পাহাড় ভালোবাসি হয়তো এটাও দুর্বলাতার কারণ ।


২৮ শে আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১০:০৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, কবিতা ও তার অনুবাদ পড়ে আপনার নিজস্ব ভাবনাটার কথা এখানে শেয়ার করার জন্য। প্রীত হ'লাম।
ভাল থাকুন, শুভেচ্ছা---

৭| ২৭ শে আগস্ট, ২০১৮ রাত ১১:৩১

মাইনুল ইসলাম আলিফ বলেছেন: সুন্দর অনুবাদ, প্রাঞ্জল অনুবাদ ।

২৮ শে আগস্ট, ২০১৮ সকাল ১০:২৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!!!

৮| ২৯ শে আগস্ট, ২০১৮ দুপুর ১২:০৫

শাহরিয়ার কবীর বলেছেন:

ভালো লাগলো অনুবাদ কবিতা ।

২৯ শে আগস্ট, ২০১৮ রাত ৮:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতাটি পড়ার জন্য ধন্যবাদ। ভাল লেগেছে জেনে প্রীত হ'লাম।
প্লাসে অনুপ্রাণিত।

৯| ০৩ রা সেপ্টেম্বর, ২০১৮ দুপুর ১২:৪১

মলাসইলমুইনা বলেছেন: পাহাড় সব সময়েই অনুপ্রেরণার ....প্রথম প্যারার অনুবাদ মনে হয়েছে একটু অন্যরকম হলেও খারাপ লাগতো না I এই কবির লেখার সাথে একেবারেই পরিচয় ছিল না I ভালো লাগলো কবিতাটা |

০৩ রা সেপ্টেম্বর, ২০১৮ বিকাল ৩:১৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: হ্যাঁ, আপনি ঠিকই বলেছেন, প্রথম প্যারার অনুবাদ একটু অন্যরকম হলেও খারাপ লাগতো না
কবিতা পড়ার জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।

১০| ০৩ রা সেপ্টেম্বর, ২০১৮ রাত ৮:১৭

ওমেরা বলেছেন: আমিও পাহাড়টাকেই বেঁছে নিলাম সহজে পাওয়া জিনিসে কোন আনন্দ নেই কষ্টে অর্জিত জিনিসে অনেক আনন্দ আছে।

০৩ রা সেপ্টেম্বর, ২০১৮ রাত ১০:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: সেটাই বলতে চেয়েছেন কবি, আর আপনিও সেটা ঠিকমত বুঝে ফেলেছেন।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
আশাকরি ভাল আছেন। ভাল থাকুন।
শুভকামনা---

১১| ০৩ রা সেপ্টেম্বর, ২০১৮ রাত ১০:৪৪

ঋতো আহমেদ বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ। ++

০৩ রা সেপ্টেম্বর, ২০১৮ রাত ১০:৪৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ ঋতো আহমেদ। অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হ'লাম, প্লাসে অনুপ্রাণিত।
ভাল থাকুন, শুভকামনা---

১২| ০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৮ সকাল ৭:৫৪

মনিরা সুলতানা বলেছেন: আপনার এ উদ্যোগ টা কে সু স্বাগত !!
শেয়ারিং ইজ কেয়ারিং !!
দারুন কিছু লেখা পড়ার সুজোগ করে দেয়ার জন্য ধন্যবাদ।

০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৮ সকাল ৯:০৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: লেখাটা পড়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম। মাঝে মাঝে নিজের ভাল লাগা কবিতা অন্য সবার সাথে শেয়ার করার ইচ্ছে হয়।
আশাকরি ভাল আছেন।
শুভকামনা--

১৩| ০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৮ দুপুর ২:৪০

করুণাধারা বলেছেন: খুব ভালো লাগলো- কবিতা নির্বাচন এবং অনুবাদ, দুটোই। যদিও তেমন কোন মিল নেই, তবু এই কবিতা পড়তে পড়তে আমার Up- hill কবিতাটি মনে পড়ছিল।

Does the road wind Up- hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the days journey take the whole, long day
From morn to night, my friend.......

০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৮ বিকাল ৩:০৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: আরোহণের আকর্ষণ অনেকের কাছেই অপ্রতিরোধ্য। বাস্তব ও রূপক, উভয় অর্থে।
মন্তব্যে এবং প্লাসে অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভকামনা---

১৪| ১৩ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৮ রাত ৯:০৯

মনিরুল ইসলাম বাবু বলেছেন: মনে হয়, আপনার অনুবাদের চাইতে বেশি ভাল অনুবাদ করাটা সুকঠিন হবে।

১৩ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৮ রাত ১০:৫৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদ প্রসঙ্গে আপনার মন্তব্যে অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম। প্লাসের জন্যেও অনেক, অনেক ধন্যবাদ।
শুভেচ্ছা জানবেন।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.