নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

মনের কথাগুলো বলে ফেলার জন্যে এসেছি

লিসানুল হাঁসান

নিতান্তই সাধারণ মানুষ

লিসানুল হাঁসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

কবিতায় কাফকা

২৪ শে আগস্ট, ২০২০ সকাল ১১:৫৮


ভালবাসার সংজ্ঞা নিয়ে
বড় সংশয় জাগে
-বৈপরীত্যের নাট্যকলা, রাগে অনুরাগে।
“Love is a drama of contradictions.”
******************************************
তোমায় বুঝাই ক্যামনে
ভেতরে কি হচ্ছে?
আমিই তো বুঝি না
মনটা কি কচ্ছে!
“I cannot make you understand. I cannot make anyone understand what is happening inside me. I cannot even explain it to myself."
************************
জীবনের কি মানে?
-জীবন থামতে জানে
“The meaning of life is that it stops.”
***************************************
কত কথা কইতে যে চাই
কইতে আমি পারি না
সব ভাষা যে ফেল মেরে যায়
তবু আমি হারি না।
“All language is but a poor translation.”
********************************************
নিজেরে আমি তখই চিনতে পারি
ব্যথা যখন তীব্র অনেক,হৃদয়বিদারী।
“I have the true feeling of myself only when I am unbearably unhappy.”
********************************************************************************
তোমরা যারা মরার ভয়ে
অনেক বেশি ভীত
শেখনিতো বাঁচতে আজো
নামেই শুধু জীবিত।
“He is terribly afraid of dying because he hasn’t yet lived.”
*********************************************************************
ভালবাসা ছুরির মত
নিত্য আমার সাথী
সকাল বিকাল শান দেই আর
হৃদমাঝারে গাঁথি
“Love is, that you are the knife which I plunge into myself.”
*****************************************************************
চাওয়ার চেয়ে পাওয়া ভাল
জীবন করে আলো
চেয়ে চেয়ে না পাওয়া তো
জীবন করে কালো
“Better to have, and not need, than to need, and not have.”
********************************************************************
এক মানুষ আর দুনিয়াতে
লড়াই যখন চলে
বাজি ধর দুনিয়াতে
মানুষটাকে ভুলে।
“In man's struggle against the world, bet on the world.”
****************************************************************
লেখার জন্য নির্জনতা
আমার ভাল লাগে
সাধুর মত নির্জনতায়
বিফল আমি
মরার মত নির্জনতা লাগে।
“I need solitude for my writing; not 'like a hermit' - that wouldn't be enough - but like a dead man.”
***************************************************************************************************************



মন্তব্য ৭ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (৭) মন্তব্য লিখুন

১| ২৪ শে আগস্ট, ২০২০ দুপুর ১২:৪৪

সন্ধ্যা রাতের ঝিঁঝিঁ বলেছেন: কাফকাকে বুঝতে হলে সাধনা করা লাগবে। বেশী কঠিন লাগে।

২| ২৪ শে আগস্ট, ২০২০ দুপুর ১:০৮

নেওয়াজ আলি বলেছেন: চমকপ্রদ ভাবনা ।

৩| ২৪ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:১৮

জাহিদ অনিক বলেছেন: সবগুলোই সুন্দর কাব্যিক অনুবাদ করেছেন।
শুভেচ্ছা জানবেন।

৪| ২৪ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:১৯

হাসান রাজু বলেছেন: জার্মান থেকে ইংরেজি। তার থেকে বাংলা। কাফকা কি কাফকা থাকার কথা। মিথ বলে অসম্ভব। তারপর ও মনে হচ্ছে বেশ ভাল হয়েছে।

৫| ২৪ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:২৭

রাজীব নুর বলেছেন: অনেক সুন্দর।

৬| ২৪ শে আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৪:২৯

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর ।+

৭| ২৫ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ২:১০

সিদ্ধাচার্য লুইপা বলেছেন: কাফকার গদ্য যেনো ধরা-ছোঁয়ার বাইরের এক বিমূর্ত অনুভূতির প্রকাশ। সেই কাফকাকে পদ্যে প্রকাশ - বাহবার যোগ্য।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.