![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অনুবাদ শুরু করার পর মাঝপথে কিংবা শুরুর কিছুদিন পরই সেটা থামিয়ে দেওয়া আমার জীবনে বহুবার হয়েছে। মনে করেন, একটা বই অনুবাদ শুরু করার কিছুদিন পরই দেখা গেল যে, একটা প্রকাশনী সেই বইটা বাজারে নিয়ে এসেছে। অথবা নিয়ে আসার ঘোষণা দিয়ে দিয়েছে। গুনাহ থেকে ফিরে আসুন বইটার ক্ষেত্রে অনেকটা এরকম হয়েছে। অনুবাদ যখন প্রায় শেষের দিকে তখন দুটি প্রকাশনী এই বইটি বাজারে আনার ঘোষণা দেয়।
তবুও আমি দমে যাইনি। আমি অনুবাদ সম্পন্ন করে আয়ান প্রকাশনকে দিয়েছিলাম। আয়ান উক্ত দুই প্রকাশনীর বহু আগেই আমার বইটি বাজারে নিয়ে আসে। তারা পরে এনেছে। কিন্তু তাদের মার্কেটিং টেকনিক ভাল থাকায় তাদের কোনো ধরণের লোকসান হয়নি। শব্দতরু থেকে ইসলাম জামাল লিখিত একটা বই দিয়েছিল অনুবাদ করার জন্য, যা কিছুদিন বাদেই আবার আমাকে অনুবাদ করার জন্য নিষেধ করে। বলে যে রুহামা সেই বইটা অলরেডি অনুবাদ করিয়ে রেখেছে। তারা বাজারে ছাড়বে। অনুবাদ সাহিত্যের ক্ষেত্রে এই বিষয়টা কমন হয়ে গেছে। বাজারে এক বইয়ের একাধিক অনুবাদ রয়েছে। সেই বইগুলো চলে অনুবাদকের পাবলিসিটি ও যোগ্যতার ভিত্তিতে। যোগ্যতার ভিত্তিতে কমই চলে, চলে মূলত প্রকাশনী ও অনুবাদকের পাবলিসিটির কারণে।
এখন থেকে কারো পরওয়া করবো না, দশটা অনুবাদ থাকলেও যদি কোনো বইয়ের অনুবাদ শুরু করে দেই সেটা কমপ্লিট করে তবেই ছাড়বো। ইনশাআল্লাহ। কালান্তর প্রকাশনী ড. আলি সাল্লাবির সব বই অনুবাদ করার ঘোষণা দিয়ে রেখেছে, কিন্তু মুহাম্মাদ পাবলিকেশন্স তারপরও করছে সাল্লাবির বই। অনুবাদকের পাবলিসিটি ও যোগ্যতার কারণে বইগুলো ভালোই চলছে। রুহামা পাবলিকেশন যেসব বই ইতিমধ্যে বাজারে ছেড়ে দিয়েছে সেগুলোর মধ্যে অনেক বই এখনো হুদহুদ প্রকাশন বাজারে আনছে। তাদের কোনো সমস্যা হচ্ছে না। মার্কেট নষ্টও হচ্ছে না। কয়েকটি উর্দু বইয়ের কাজ শুরু করেছি। প্রকাশনী করুক বা করুক, যদি এমন হয় যে, কেউ অনুবাদ করে ফেলেছে। তবুও আমি থামবো না। ইনশাআল্লাহ।
©somewhere in net ltd.