নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমি নরসুন্দা নদের হাওয়া

আফরোজা সোমা

নরসুন্দা নদের হাওয়া

আফরোজা সোমা › বিস্তারিত পোস্টঃ

রুমির কবিতা, আমার অনুবাদ-১৪

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ৯:২৪

প্রাণবন্ধু
______

নিজের নিগূঢ় স্বত্তাকে শোনো, সে তোমার বন্ধুজন।
যখন তোমার ভেতরে বাসনার ব্যাকুলতা, তখন ধৈর্য্য ধরো;
বিচক্ষণ হও, আর পানাহার করো পরিমিতভাবে।

খর হাওয়ার মধ্যে পর্বত যেমন, তেমনি হও;
খেয়াল করেছো নিশ্চয়ই, গিরি কত অবিচল?

তোমাকে প্রলুব্ধ করতে আসে মধুর বিভ্রম,
এসব তুমি এড়িয়ে চলো; প্রয়োজনে ছুঁতো বের করে বলো:
বড্ড পেটের পীড়া বা আত্মীয়ের সাথে কাজ আছে আজ।

হে মীন, টোপে গাঁথা বরশির দাম হতে পারে
পঞ্চাশ কি ষাট স্বর্নমুদ্রা; তাই বলে এ কি কখনই
সাগরে সাঁতরে চলা মাছের স্বাধীনতার সমমূল্য হতে পারে?

ভ্রমণে বের হলে তুমি লাগেজের কাছাকাছি থাকো;
আমিই সেই লাগেজ, ধরে আছি তোমার যত ভালোবাসার ধন
সন্নিকটে থাকো; নইলে তুমি আমার থেকে ছিন্ন হতে পারো।

বন্ধুতার পরমানন্দের মাঝে সতর্ক হয়ে বাঁচো
ভেবো না, সকলেই তোমাকে এমনি ভালোবাসে।

কিছু কিছু আহ্বান পক্ষীশিকারীর শিসের মতন
কোয়েলের কাছে তা বন্ধুসুলভ বটে
কিন্তু এই সুর কখনোই
পরম বন্ধুর ডাকের মতন নয়।
_______________________________________

The soul’s friend

Listen to your essential self, the friend.
When you feel longing, be patient,
And also prudent, moderate with eating and drinking.

Be like a mountain in the wind.
Do you notice how little it moves?

There are sweet illusions that arrive
to lure you away. Make some excuse to them,
I have indigestion, or I need to meet my cousin.

You fish, the baited hook may be fifty
Or even sixty gold pieces, but is it really worthy
Your freedom in the ocean?

When traveling, stay close to your bag.
I am the bag that holds what you love.
You can be separated from me.

Live carefully in the joy of this friendship.
Don’t think, But those others love me so.

Some invitations sound like the fowler’s whistle
to the quail, friendly,
but not quite how you remember
the call of your soul’s friend.

_____________________________________
Book: A Year with Rumi
Translator: Coleman Barks
Page: 241
Publisher: HarperCollins, 2006
____________________________________

মন্তব্য ১৪ টি রেটিং +৩/-০

মন্তব্য (১৪) মন্তব্য লিখুন

১| ১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ৯:৩৬

অলিউর রহমান খান বলেছেন: কথাগুলো কি সুন্দর!
অর্থবহ!
চমৎকার!

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:২৩

আফরোজা সোমা বলেছেন: পড়ার জন্য ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

২| ১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ৯:৪৩

আর্কিওপটেরিক্স বলেছেন: সুন্দর !

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:২৩

আফরোজা সোমা বলেছেন: ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৩| ১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১০:৩৬

ইব্‌রাহীম আই কে বলেছেন: প্রথম কোন অনুবাদ কবিতা পড়লাম। ভালো লাগলো।

শেষের প্যাঁরা থেকে অনেক কিছু উপলব্ধি করার ছিল।

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:২৪

আফরোজা সোমা বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৪| ১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১০:৫২

বিজন রয় বলেছেন: ++++

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:২৪

আফরোজা সোমা বলেছেন: শুকরিয়া। কল্যাণ হোক।

৫| ১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১১:১১

হাবিব স্যার বলেছেন: অাপনাকে প্রিয়তে নিলাম....অন্যান্য কবিতা পরে দেকবো

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:২৫

আফরোজা সোমা বলেছেন: শুকরিয়া। পড়ার সুযোগ পেলে জানাবেন, কেমন লাগলো।

৬| ১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ দুপুর ১২:১৬

রাজীব নুর বলেছেন: খুব সুন্দর।

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:২৫

আফরোজা সোমা বলেছেন: ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৭| ১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ দুপুর ১:৩৭

মাহমুদুর রহমান সুজন বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ। ধন্যবাদ আপনাকে আমাদের সাথে শিয়ার করায়।

১৭ ই নভেম্বর, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:২৬

আফরোজা সোমা বলেছেন: আপনাকেও ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.