![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আনকোরা, পরিণত ও পোড়-খাওয়া
______________________
এত মধুরতা রয়েছে ঘিরে
তবু কেন আমি কাঁদি, তুমি করো জিজ্ঞেস।
মৌমাছির বেশভূষা গায়ে দিয়ে করি
মধু চাষাবাদ, তাই আমি কাঁদি;
কিন্তু এ ব্যাথায় দোসর চাই না কোনো।
আমি বাজাই গগন-বীণা
আমি সাপের মতন থাকি আমার দৌলত পাহারায়।
তুমি বলতে পারো, এ কেমন বেসাতি আমার?
বন্ধু হে, এই পথ আমি ছেড়েছি বহু যুগ।
তুমি যা দেখছো এখানে, তা তোমারই প্রতিবিম্ব
আমি আজো আনকোরা; একই সাথে
আমি পরিণত আর পোড়-খাওয়াও বটে!
হাসছি না-কি কাঁদছি আমি তা নিশ্চিত জানে না কেউ,
নিজেকে নিয়ে আমি নিজেও বিস্মিত;
আত্ম হতে ছিন্ন হয়েও কী করে আমার একতা ধরে রাখি?
___________________________________
Raw, Well-cooked, and Burnt
___________________________________
You ask, why do you cry
With such sweetness all around?
I weep as I make the honey
Wearing the shirt of a bee,
And I refuse to share this suffering.
I play the sky’s harp.
I curl around my treasure like a snake.
You say, what is this I business?
Friend, I’ve been a long time away from that.
What you see here is your own reflection.
I am still raw, and at the same time
Well-cooked, and burnt to a crisp.
No one can tell if I’m laughing
Or weeping. I wonder myself.
How can I be separated and yet in union?
_____________________________________
Book: A Year with Rumi
Translator: Coleman Barks
Page: 353
Publisher: HarperCollins, 2006
২| ১৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১০:৩৩
মীর সাজ্জাদ বলেছেন: খুব সুন্দর ভাবার্থ।
৩| ১৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১০:৩৯
মাহবুবুল আজাদ বলেছেন: উপলব্ধির প্রগারতা অনেক বেশি।
অনুবাদ ভাল লাগল ।
৪| ১৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ দুপুর ২:১২
রাজীব নুর বলেছেন: খুব বেশি আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করেছেন।
মূল কবিতা থেকে বড্ড খাপছাড়া অনুবাদ লাগছে।
৫| ০২ রা ডিসেম্বর, ২০১৮ রাত ১০:০৪
আলমগীর কাইজার বলেছেন: রুমির কবিতা আমার সবসময় ভালো লাগে, রুমির আধ্যাত্মিকতা আমার ভালো লাগে।
অনুবাদ বেশ হয়েছে।
©somewhere in net ltd.
১|
১৯ শে নভেম্বর, ২০১৮ সকাল ১০:০৯
বিজন রয় বলেছেন: জীবন হাসি-কান্নার প্রতিচ্ছবি!!
ভাল কবিতা, ভাল অনুবাদ।