নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

সবই বুঝি বাট কিছু কইতে পারিনা

chetamal

কোন প্রবলেমই প্রবলেম না, প্রবলেম হলো প্রবলেমের প্রতি তোমার দৃস্টিভংগি

chetamal › বিস্তারিত পোস্টঃ

বাংলা সাবটাইটেল এর ক্ষুদ্র ইতিহাস ও অনুবাদকদের সংক্ষিপ্ত পরিচিতি

৩০ শে এপ্রিল, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:০৩

বাংলা সাবটাইটেল নিয়ে বেশ কয়েক বছর ধরেই অনেক কাজ হচ্ছে। মুলত এর জোয়ারটা শুরু হয় ২০১৩ ইং থেকে। যদিও নেট ঘেটে দেখতে পেলাম ২০০৯ সাল থেকেই অনেকে এর পিছনে ঘাম ঝরিয়ে যাচ্ছেন। সকল অনুবাদকদের অক্লান্ত প্রচেস্টায় আজ বাংলা সাবটাইটেল উৎকর্ষের শিখরে আরোহন করেছে। এক্ষেত্রে যাদের আবদান অপরিসীম তাদের কিছুটা পরিচয় দেয়ার চেষ্টাতেই এই পোস্ট। আর এই পোস্ট তৈরিতে যিনি সারা রাত জেগে, সকল অনুবাদকের একাউন্টের লিঙ্ক জোগাড় করে আমাকে একান্ত ভাবে সাহায্য করেছেন, তিনি আমাদের প্রিয় জয়ন্ত ভাই। আপনারা সবাই তাকে জয়ন্ত_মন্ডল নামেই চেনেন। অনুবাদকদের নামগুলো, সাবসিনে তাঁদের প্রথম সাব আপলোডের তারিখ অনুযায়ী সাজানো হলো



স্কর্পিয়ন_রাজ (৩-৫-২০০৯)

মতামতের ভিত্তিতে ওনাকে বাংলা সাবটাইটেল এর আদি পুরুষ বলা যায়। মাত্র ৪টি মুভির সাব করেছেন এখন পর্যন্ত। ৩-৫-২০০৯ তে তিনি প্রথমবারের মত Slumdogmillionaire এর অনুবাদ করেন। তার পরবর্তী সাব ছিল Taken যা ৩-২৩-০৯ইং তারিখে অনলাইনে আসে। তার অন্যান্য মুভিগুলো হল, Narina-1,Narina-2. হয়ত তার সাব সংখ্যা কম কিন্তু সাবের ইতিহাসে তার নাম স্বর্ণ অক্ষরে লেখা থাকবে।



আশফাক_সুইট (৯-১১-১১)

একটি মাত্র সাব করেছেন, কিন্তু সময়ের বিচারে তিনিও ইতিহাসের একটা অংশ এখন। তার করা Pirates of Caribbean 4 এ পোস্ট লেখা পর্যন্ত তাঁর সাবটাইটেল ডাউনলোড হয়েছে 4,026+ বার।



নাসিমা (১২-১০-১২)

বাংলা সাবের সম্ভবত প্রথম একক নারী অনুবাদক। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ১টি। Battleship তার একমাত্র কাজ।



আরিফ_জামান (০১-১৩-১৩)

সাবটাইটেল সংখ্যা ১৯টি। Sherlock Holmes অনুবাদ সহ অনেক বিখ্যাত মুভির সাবের কাজ উনি করেছেন। Rango,Layer Cake, The lone ranger, the great Gatsby, The Departed ইত্যাদি তার উল্লেখযোগ্য কাজ। কিছুটা অন্তর্মূখী এই মানুষটা চিরকাল চুপচাপ থাকতেই মনে হয় বেশি পছন্দ করেন। কিন্তু সাব তৈরিতে তিনি সরব। তার সাবের লিস্ট দেখলেই সেটা টের পাওয়া যায়।



নাজমুস_সাকিব(২-১-১৩)

Troy আর Brave মুভি দুটোর সাব করেছেন তিনি। বিখ্যাত হয়ে থাকবেন Troy মুভিটার জন্য।



সায়মন_এলেক্স (৬-২৪-১৩)

ওনাকে পরিচয় করিয়ে দেয়ার প্রয়োজন আছে বলে মনে করি না। ওনাকে বাংলা সাবের লেজেন্ডারি হিরো বলা যায়। বলতে গেলে ওনার কারনেই বাংলা সাব আজ এত জনপ্রিয়। এই গ্রুপের প্রাণকেন্দ্র তিনিই। তাকে দেখেই অনুপ্রানিত হয়ে অনেকে নাম লিখিয়েছেন অনুবাদকের তালিকায়। ব্যাক্তিগত ভাবে আমি নিজেও তার দ্বারাই অনুপ্রাণিত। অনেক কিছু শিখেছিও তার কাছে। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা 100+ ,ভয় পেলেন নাকি? হ্যারি পটার সিরিজ, ব্যাটম্যান ট্রিলজি, গডফাদার ট্রিলজি, বোর্ন ট্রিলজি, পিক্সার স্টুডিও এবং মার্ভেল স্টুডিওর তৈরি অধিকাংশ মুভি সহ ১০০ এরও বেশি নতুন পুরাতন মুভির অনুবাদ তিনি করেছেন। এখন ভাবছি ওনার কোন মুভি রেখে কোন মুভির নাম লিখব! একটা বুদ্ধি দিয়ে দেই, যদি এমন কোন মুভির নাম শুনে থাকেন যেটার সাব হয়েছে অথচ এই ডকে সেই মুভির নাম পাননি, তাহলে সায়মন ভাইয়ের সাবসিন প্রোফাইলে ঢুঁ মারুন। মনে হয় পেয়ে যাবেন, শ’খানেক মুভির নাম লেখাতো আর চাট্টি খানি কথা নয়, তবুও সংক্ষিপ্ত পরিসরে চেষ্টা করছি:



Batman Triology, The Godfather Triology, Toy story Triology, Harry Potter Octalogy, Indiana Jones 1-3-4, The Bourne Quardology, Thor Duology, Captain America Duology, The Jungle Book Duology, The Hobbit: The Desolation of Smaug, Forrest Gump, Inception, Blood Diamond, Schindler's List, Psycho, Fight Club, Shutter Island, I Saw The Devil, Bekas, Rio 2, Ratatouille, Source Code, The Machinist, Jack Ryan:Shadow Recruit, Extremely Loud and Incredibly Close, Body of Lies, Wadjda, Insidious Duology, E.T. theExtra-Terrestrial, Elysium, The Lone Ranger, Looper, The Conjuring, , Pacific Rim, Turbo, Despicable Me 2, Man of Steel, Oblivion, The Lord of the Rings 1-2, No Country for Old Men, A Separation, Taare Zameen Par, The Grudge, , The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn, Mission:Impossible 4, The Amazing Spider-Man… আমাকে আপাতত মাফ করেন, আরও দেখতে চাইলে লিংক দেয়া আছে।





অনুবাদকের_আড্ডা (৭-৬-১৩)

মূলত এটি একটি গ্রুপ। এখানে দলীয় ভাবে কাজ করে অনেক বিখ্যাত সব মুভি, টিভি সিরিয়াল গুলোর সাব করাহয়। দলীয় কাজ করায় কাজও হয় নিখুঁত এবং নন্দনীয়। শার্ল্ক হোমস টিভি সিরিজের প্রায় সব কয়টির সাব এখান থেকে রিলিজ দেয়া হয়েছে। বিশেষ মুভিগুলো হচ্ছেঃ City of God, Oldboy, The tree of Life, The Prestige, V for Vendetta, Lord of theRings-1,2,3, Pirates of Caribbean-1,2,3 ইত্যাদি। এখন পর্যন্ত তারা ২৭টি সাব রিলিজ করেছেন।



সাজ্জাদ_মোহাম্মদ_খান (৮-১২-১৩)

আরেক বিখ্যাত অনুবাদক। একটা মুভি রিলেটেড সাইটে ওনার প্রথম বাংলা সাব প্রকাশিত হয়েছিল ১৯ নভেম্বর ২০১২ সালে। ওনার ঝরঝরে মসৃন অনুবাদ মন না কেড়ে ছাড়বে না। আমিও ওনার একজন ফ্যান। বিখ্যাত সব মুভি নিয়ে ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ২৪টি। Drunken Master (1979), The song of Sparrows (2008), Miracle in cell no-7 (2013), Ong bak-3, Ong bak-2, The Terminal (2004), 127 Hours (2010), Mama (2013), Grave of the Fireflies (1988), New police Story (2004), Flash Point (2007), Gravity (2013), 9 (2009), Wadjda (2013), Insomnia (2002), ParaNorman (2012), IP man-2, Hotel Transylvania (2012), Frankenweenie (2012), Baran (2001), Brave (2012), The Impossible (2012) তার করা অনুবাদ।



এস_আর_সোহান (৮-২১-১৩)

এখন পর্যন্ত তিনটি অনুবাদ করেছেন, Pussin boots, Cat shit one, Epic. মূলত এনিমেটেড মুভির দিকেই ঝোক বেশি।



জয়ন্ত_মন্ডল (৯-৫-১৩)

মিউজিক ভিডিওসহ তার সাব সংখ্যা ৬টি। বাংলা সাবটাইটেল জগতে তার নীরব বিচরণ অনেকটা চোখে না পড়ার মতই। কারন নিজেকে আড়ালে রাখতেই যেন পছন্দ করেন তিনি! জয়ন্ত মন্ডল নামে তার আলাদা পরিচিতি রয়েছে। দলীয় ভাবেও একাধিক সাবে কাজ করেছেন তিনি। একজন সৃষ্টিশীল মনের মানুষ। দলীয় কাজেও বেশ অভিজ্ঞ। এই ডক তৈরিতেও তার আবদান অপরিসীম ছিল, তা আগেই বলেছি। বর্তমানে তিনি সাবহাট গ্রুপেই বেশী সময় দেন। তাঁর করা উল্লেখযোগ্য মুভির সাবটাইটেলগুলো হলোঃ The lunchbox, Hours,The Passion of the Christ.



ওনার ভাষায়



”আমাদের মেইন উদ্দ্যেশ্য ভালো অনুবাদ আর নতুন অনুবাদক খোজা আর তাদের ট্যালেন্ট কাজে লাগিয়ে বাংলা ভাষাকে সমৃদ্ধ করা”



মাহমুদ (৯-১১-১৩)

তার সাবটাইটেল সংখ্যা ৩টি। সম্প্রতি The Croods মুভির সাব করে বেশ সাড়া ফেলে দিয়েছেন।



নীল_প্রিন্স (৯-১৭-১৩)

৮টি সাবটাইটেল এর কাজ করেছেন তিনি। The Dark Knight rises, Fast & furious 6 তার উল্লেখযোগ্য কাজ।



ফায়ারবোল্ট_ফিনিক্স/ব্লু_ম্যাকাও (৯-৩০-১৩)

একমাত্র অনুবাদিকা যিনি শেষ কিছুদিন যাবত গুলির বেগে অনেকগুলো মুভির অনুবাদ করে সবার নজর কেড়েছেন। অবশ্য এর আগেই এক্সমেন খ্যাত অনুবাদক হিসেবে তার একটা পরিচিতি ছিল। একমাত্র সক্রিয় অনুবাদিকা বলে সবার খুব প্রিয় পাত্রী। অদ্ভুত ব্যাপার হল তার আসল নামটা এখন পর্যন্ত কেউ জানে না! ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ৩৫টি। X-Men সিরিজ এর বাংলা সাবটাইটেলে তাঁর কাজ ছিল অসাধারণ। এছাড়াও Kick Ass (2010), The limitation Game (2014), The Game (1997), Bend it like Bekham (2002), Bridge to Terabithia (2007), The painted Veil (2006), Gone Girl (2014), Enchanted (2007), The fault in our Stars (2014), Anna Karenina (2012), Iceage, War Horse, Catch Me If You Can, Million Dollar Baby, Pride &Prejudice, Roman Holiday, Atonement , Midnight In Paris ইত্যাদি তার অনবদ্য কাজের উদাহরণ।





মেঘলা_রিয়াদ (১০-১-১৩)

তার অনুবাদ সংখ্যা ১টি। Avatar তার একমাত্র উল্লেখযোগ্য কাজ।



তানভীর_নাসের (১০-৯-১৩)

এখন পর্যন্ত ৩টি মুভির সাব করেছেন তিনি।মুভি গুলো হচ্ছে Despicable Me, A Fistful of Dollars, For a few Dollars More. দীর্ঘদিন পর তিনি আবার সাব করার কাজে হাত দিয়েছেন।তার দ্বিতীয় সাবটি সম্প্রতি করা।



ম্যাক_আজাদ (১০-৪-১৩)

দাঁত ভাংগা যত মুভির সাব করে জলের মত সহজ করে দিয়েছেন তিনি। বিখ্যাত হয়ে গেছেন Now You See Me আর Shawshank Redemption মত মুভিগুলোর সাব করে। তাছাড়া অনুবাদকের আড্ডা গ্রুপে একাধিক মুভিতে জয়েন্টলি কাজকরেছেন তিনি। অনেক আগে থেকেই আমি তার ভক্ত। বর্তমানে তিনি বাংলা সাবটাইটেল পেজের একজন এডমিন। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ৫টি।



অভ্র (১০-২০-১৩)

তার একমাত্র অনুবাদ হচ্ছে Man of Steel.



কুশল (১১-৬-১৩)

এনার সাব সংখ্যা ১৭টি। The sorcerer andthe white snake, Kung fu panda, Mission impossible-3, Indiana jones-2, Bicyclethieves, Life is beautiful, Castaway, Two brothers, War of the worlds, Oz theGreat and Powerful ইত্যাদি তার উল্লেখযোগ্য কাজ। ব্লুম্যাকাও এর সাথে মিলে করেছেন X-men-the last stand. সম্প্রতি ডুয়েট আফ্রাদের সহযোগিতায় করেছেন The Amazing Spider-Man 2 (2014)। ওহ বলতে ভুলে গেছি, এনাকে সবাই ধূপ ছায়া নামেই চেনে।





রাশেদুজ্জামান_রাশেদ (১১-৮-১৩)

ওনার সাবটাইটেলসংখ্যাও কম না। গুনগত মানের বিচারে তিনিও একজন অধিষ্ঠিত অনুবাদক। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ১৭টি। The Notebook, Titanic, Pulp fiction, Pan’s labyrinth, Thesilence of the lambs, Oliver twist, The pianist, The Green Mile ইত্যাদি তার উল্লেখযোগ্য কাজ।



নাজমুল_হোসাইন_শুভ (১১-১১-১৩)

Apocalypto খ্যাত শুভ ভাই খুব বাচ-বিচার করেই অনুবাদ করেন। তার প্রতিটি অনুবাদেই আছে ভিন্নতার ছোঁয়া। The beautiful Mind, A moment to remember, Daisy, Zodiac, In to the wild, Mulholland drive,The Good bad & the ugly, The Curious Case of Benjamin Button, The Bucket List এসব মুভি ওনারই করা। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ১১টা।





আরিফুল_হক (১১-১৬-১৩)

ওনার মোট সাবটাইটেল সংখ্যা ২টি। The sixth sense আর 300 এই মুভি দুটোর সাব উনি করেছেন।



অন্তর_মাহমুদ (১১-২৪-১৩)

সাবটাইটেল সংখ্যা ৩টি। Mr. Nobody, Days of heaven আর Christianaperri- a thousand years তারই করা কাজ। এখন তাকে আর আগের মত খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।



অনুবাদক (১২-১৪-১৩)

আসল নাম এ.এস.এম. মঞ্জু। তার মোট সাবটাইটেল সংখ্যা ২টি। The brotherhood of War, Taken-2



রায়হান_চৌধুরী (১২-১৪-১৩)

ওনার মোট সাবটাইটেল সংখ্যা ২টি। knight and Day, Jack Reacher



সাইফুল্লাহ_সানী (১২-১৬-১৩)

ওনার মোট সাবটাইটেল সংখ্যা ১টি, আর সেটা হচ্ছে The lion of the desert



পিরামিডএক্স_হাসান/ফারাও_রাজা_তুতেন_খামেন (১২-২৪-১৩)

ওনার মোট সাবটাইটেল সংখ্যা ১৮টি। The Artist, 9, The silent Hill, Maleficent, Hitman, Commando, Rush, The boy in striped payjamas, Avengers, Drag Me To Hell তার উল্লেখযোগ্য কাজ। ওনার বিশেষ কাজ Hachiko: A Dog's Story (Hachi: A Dog's Tale)। ওনি Grudge Trilogy এর সাব করছেন।



খালিদ_হোসাইন (১২-৩০-১৩)

তার একমাত্র করা সাবটি হচ্ছে 3Idiots



আনিসুল_কবির_আকিল (১২-৩১-১৩)

ওনার মোট সাবটাইটেল সংখ্যা ২টি। তিনি বিখ্যাত হয়েছেন মূলত Djangounchained এর জন্য।



এস_খান (১-৩-১৪)

ওনার একমাত্র সাবটাইটেলটি হচ্ছে The color of Paradise



খালেদ_মাহমুদ_খান (১-৫-১৪)

সবচাইতে বেশি হিন্দী মুভির সাব করেছেন তিনি। অনেকের নাক সিটকানো মন্তব্য গায়ে না মেখে পুরোদমে চালিয়ে যাচ্ছেন এখনো তার কাজ। বিখ্যাত একজন অনুবাদকের কাতারে দন্ডয়মান ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ১৯টি। বিশেষ কিছু ইংলিশ মুভি হচ্ছেঃ Themarine, Wrong Turn, A millionaires first love.



মাসুম_হোসেন (১-৬-১৪)

সহজ সাবলীলতার জন্য যে সকল অনুবাদকের নাম না নিলেই নয়,তিনি হলেন তেমনি একজন। ওনার Stardust, 12 years a slave, Man of taichi এসব মুভির কাজ দেখলে যে কেউ তা এক বাক্যে মেনে নিবে। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ৫টি।



রাজু_আহমেদ_রকি(১-৮-১৪)

ওনাকে সবাই চেনে নীল মানব নামে। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ৭টি। Nonstop, My sassy girl, I saw the devil, The Orphanage, Inception, Tears of the sun তার উল্লেখযোগ্য কাজ।



মেহেদী_হাসান (১-১০-১৪)

তিনটি সাবটাইটেল অনুবাদের কাজ করেছেন। কিন্তু তার প্রতিটি কাজে বিচক্ষণতার ছাপ রয়েছে। Tangled,tinker bell-4, The legend of sarila তার করা সাবটাইটেল।



বর্ন_এসজেডি (১-২০-১৪)

একটি মাত্র সাব করেছেন, কিন্তু একটাতেই দক্ষতার ছাপ স্পষ্ট। তার একমাত্র সাবটি হল The Book Thief.



শহিদুল_ইসলাম_সজীব (১-২২-১৪)

Escape plan,Captain Phillips, Her এই তিনটা মুভি তিনি অনুবাদ করেছেন।



আদিল_শাহরিয়ার (২-৯-১৪)

সাব জগতে ওনার নাম না থাকলে বড্ড বেঈমানী হয়ে যাবে। বর্তমানে বাংলা সাবটাইটেল গ্রুপ এবং পেইজের দায়িত্তে রয়েছেন তিনি। জব করার পাশাপাশি উইকিপিডিয়া বাংলায় তিনি একজন কন্ট্রিবিউটর, দুইয়ে মিলে সময় খুব বেশি দিতে পারেন না,কিন্তু এই অগ্র যাত্রায় তিনি সব সময়ই ছিলেন অগ্রদূত। এখনো সময় পেলে সাবের কাজে মন দিচ্ছেন এবং সাব তৈরির কাজ করে যাচ্ছেন। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ৩টি। তাঁর তৈরি সাবটাইটেল গুলোঃ The Wolverine, Short Term 12, The Hobbit - An Unexpected Journey.



কামরুল_হাসান (২-৯-১৪)

ইতিমধ্যে সবলীল অনুবাদে ইনি বেশ দক্ষতার ছাপ রেখেছেন। Johnny English Reborn (2011), Seal Team Eight : Behind Enemy Lines (2014), In Hell (2003), The Last Stand (2013), White House Down (2013), Fury (2014), Nightcrawler (2014) তার করা সাবটাইটেল,সাব-টাইটেলের কোন এক যায়গায় এমন কিছু অনুবাদ করেন যা পড়লে আপনার ঠোটের কিনারায় হাসি আনতে বাধ্য করবে,সম্প্রতি কাজ করছেন Island নিয়ে।



আনিক (২-২০-১৪)

তিনি এখন পর্যন্ত দুটি সাবের কাজ করেছেন, Blackbelt, High-kick girl.



রাকিব_মাহমুদ_রক্তিম (২-২১-১৪)

আরেক জন বিখ্যাত অনুবাদক। অনুবাদের কাজ যেমন নিজে একা করেছেন তেমনি কিছু কাজ করেছেন দলগত ভাবেও। বাংলা সাবটাইটেল এর ইতিহাসে বলতে গেলে তার অবদানও অপরিসীম। এ পর্যন্ত তার করা মুভি গুলোঃ Road to predition, Rambo 2-4, DOA, Snow white and Huntsman, Kung fu Panda-2, Monster House, Hercules.



সাঈম_শামস (২-২২-১৪)

খুব দ্রুত এবং চটপটে একজন মানুষ। অল্প সময়ে ভালো কিছু মুভির অনুবাদ করে বেশ সাড়া ফেলে দিয়েছেন তিনি। দ্রুত অনুবাদে তার হাত পাকা। সবার পছন্দের একজন মানুষ। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ১৮টি। সম্প্রতি উনি কাজ থেকে কিছুটা বিরতি নিয়েছেন। ওঁনার করা বিশেষ সাবটাইটেল গুলোঃ Shoot 'Em Up, Perfume, Gladiator, Baby's Day Out, Spider-Man-1,2,3, Justice League: War, Modern Times, Jodhaa Akbar, The Legend of Hercules, Casino Royale, The Gold Rush, The General, Evil Dead (1981), Need For Speed, Game of Thrones (Season 01, Episode 01)



ধীমান_সরকার_বাপ্পী (৩-২৮-১৪)

বাংলা সাবটাইটেল গ্রুপের একজন নিয়মিত সদস্য। তিনি অনুবাদ করেছেন- The tangled ever after, Zambezia.



নাইম_আলম (৩-২৮-১৪)

তার সাবটাইটেল সংখ্যা ২ টি, তবে ওনার সবচেয়ে ভালো কাজটি হচ্ছে Tinker Bell.



শোভন (৩-২৯-১৪)

যদিও তার সাবটাইটেল সংখ্যা নিতান্তই কম, কিন্তু তাতেই তিনি অত্যান্ত দক্ষতার পরিচয় দিয়েছেন। তার নিপুন দুইটি সৃষ্টিকর্মহলঃ 47Ronin আর The secret world of arriety.



মুন্না (৪-৭-১৪)

ওনাকেও নীরব একজন অনুবাদক বলা চলে, অনেকটা চুপচাপ থেকেও ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ৬টি। The illusionist, Braveheart, Citylights, The usual suspects, Donnie darko



রাজেশ_সরকার (৪-৯-১৪)

প্রথম দিকে বেশ জাকিয়েই কাজ করেছিলেন,আজকাল খুব বেশি দেখছিনা তাকে (ভাই, আপনি আছেন কোথায়?). ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ৬টি। Unknown,Vertigo, the machinist, Angels & Demons, Escape from planet earth



মাহমুদুর_রহমান_নাহিদ (৪-১৪-১৪)

এই পর্যন্ত ৫টি সাবের কাজ করেছেন তিনি। তার সাবটাইটেলগুলোঃ Back To The Future, Mr. Beans Holiday, Godzilla, The Maze Runner, How to Train your Dragon-2



হাসিবুজ্জামান_হাসিব (৪-১৬-১৪)

আরেক উদ্দমী তরুন। বাংলা সাবের প্রতি তার অনুরাগ আর ভালোবাসাই তাকে অনুবাদ জগতে টেনে এনেছে। প্রাণচঞ্চল মানুষটার সাবটাইটেল সংখ্যা ৮টি। তার কয়েকটি সাব হলঃ Jack the giant slayer, The lastairbender, Percy Jackson-1,2, Hero, Painted skin-2.



এক্সট্রিম_লাভার (৪-১৯-১৪)

তিনটি সাবের কাজ করলেও,পরিচিতি পেয়েছেন Gund Jaari Gallanthayyinde এর জন্য।



তাহমিদ_লাবিব (৪-১৯-১৪)

তার একমাত্র এনিমেটেড মুভির সাবটাইটেলটি হচ্ছে Frozen.



মুসামান (৪-১৯-১৪)

এমনিতে অবশ্য রেদওয়ান নামে পরিচিত তিনি। টোটাল ১০ টি সাব করেছেন একক ভাবে এছাড়াও যৌথভাবে আরও অনেক মুভির কাজ করেছেন, করেছেন Enemy, IP Man, Deadsilence, 12 angry men, Incendies আর Saw সিরিজের মুভিগুলো।



ইশরাক (৪-২৫-১৪)

একটি মাত্রতেলেগু মুভির সাব করেছেন তিনি। Arya-2. আর এটাই তার একমাত্র সাবটাইটেল।



জেসন_বর্ন (৫-৬-১৪)

এই অনুবাদক একটিমাত্র সাবটাইটেল করেছেন। মুভিটির নাম হলঃ The Book Thief.



জাহিদুল_ইসলাম (৫-৯-১৪)

এই অনুবাদক মোট ২টি কাজ করেছেন। Enemyat the gates, The mummy.



শহীদ_কবির (৫-১১-১৪)

একজন প্রতিশ্রুতিশীল অনুবাদক যিনি অল্প সময়ে অনেকগুলো মুভির সাব করে বেশ জনপ্রিয় হয়ে উঠেছেন। সুন্দর ও সাবলীল অনুবাদ তার কাজের অন্যতম বৈশিষ্ট্য। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ১৬টি। তাছাড়া বর্তমান আইএমডিবি প্রজেক্টের বেশ কিছু মুভির কাজেও তিনি ব্যাস্ত রয়েছেন। তার কিছু বিখ্যাত কাজঃ A Tale of Two Sisters (2003), Orphan (2009), 2001: A Space Odyssey (1968), Léon: The Professional (1994), Pan's Labyrinth (2006) ,The Man From Nowhere (2010), Monster, Inc. (2001), The Raid-1-2, Equilibrium (2002), 3-Iron (2004), Blackswan (2010) ইত্যাদি।



রেভেনাস_ইএক্সি (৫-১৩-১৪)

তার করা একমাত্র মুভিটি হচ্ছে Howto Train your Dragon.



সাঈদ (৫-১৫-১৪)

তার অনুবাদ কাজএকটি, Following



সাজ্জাদ_মোল্লা (৬-৮-১৪)

একটানা ৫ টা মুভির কাজ করেছেন তিনি। ইদানিং সম্ভবত সময় দিতে পারছেন না।



তার কাজ গুলোঃ The kid, The Cirus, Valhalla rising, The Gruffaloschild,

Sunrise: A Song of Two Humans.



বিএসএম_প্রোডাকশন (৬-৯-১৪)

এটা আসলে একটা গ্রুপের নাম। তারা ফেসবুকে "Bangla Subtitle Makers" Facebook Group নামেই পরিচিত। তাদের দলীয় প্রচেস্টায় এখন পর্যন্ত ৬টি Latest মুভির সাব হয়েছেঃ 300: The rise of an Empire, Noah, The lego movie, Under the skin,Transcendence, Divergent.



মইনুল (৬-১৫-১৭)

এই অনুবাদক একটি মাত্র কাজ করেছেনঃ Thetime travelers wife.



ডুয়েট_আফ্রাদ (৬-২৩-১৪)

সম্প্রতি নতুন ভাবে কাজে মনোনিবেশ করে বাংলা সাব জগতকে প্রাণ দিচ্ছেন। খুব ভালো মনের একজন মানুষ। Underworld সিরিজ খ্যাত প্রচন্ড উদ্দমী এই অনুবাদকের সাবটাইটেল সংখ্যা ২১টি। তার অন্যান্য কাজের মধ্যে বিখ্যাত কাজ গুলোঃ Pompeii,Ice age-2,4, Guardians of the galaxy, Ice age- A mammoth Christmas special,Rio,Fantastick Four 2,Outlander,Terminator 3 , Fast 5



এস_এ_তুরাগ (৭-১০-১৪)

পরিচয় দিতে গেলে উনিও একজন দক্ষ অনুবাদক। ইদানিং বেশ জাকিয়ে কাজ করছেন। ওনার সাবটাইটেল সংখ্যা ১০টি। Lone survivor, Ninja assassin, The transporter-1,3, Max payne,Terminator salvation, The fast & the furias-4, The fast & the furias ইত্যাদি তার মধ্যে উল্লেখযোগ্য কাজ।



ওমর (৭-১৪-১৪)

এই অনুবাদক এখন পর্যন্ত দুইটি মুভি নিয়ে কাজ করেছেন, The thing এবং

Good Will Hunting



রয় (৭-১৫-১৪)

এই অনুবাদকও একটি কাজ করেছেন, The planet earth is you.



আলাউদ্দিন_টিপু(৭-২৭-১৪)

নবীন একজন অনুবাদক। অন্যান্যদের কাজে উৎসাহিত হয়ে নেমেছেন অনুবাদের কাজে। ওনার করা একমাত্র সাবটাইটেলঃ Elephant White (2011).



আসিফ_লীম (৯-২-১৪)

এই নতুন অনুবাদক Expandable 3 আর Into the Blood এর কাজ করেছেন।



হোসাইন_সাদী (৯-৪-১৪)

যে সমস্ত অনুবাদক বাংলা সাবটাইটেল এর জন্য নিরলস কাজ করে যাচ্ছেন, হোসাইন সাদী তার মাঝে অন্যতম একটা নাম। কিছু কিছু কাজ করেছেন দলীয় সাহচর্যে। তার করা অনুবাদ গুলো হচ্ছেঃ The Equalizer, Rise of Guardians, Mission Impossible-2, Prison Break-2, First Blood, Wanted, Transformers.



রাইয়ান_শাকিল(৯-১৭-১৪)

নতুন অনুবাদকদের তালিকা আরো সম্প্রসারিত করলেন তিনি। অনুবাদকের প্রথম ও একমাত্র কাজঃ "My Name Is Khan"



বায়জিদ (৯-১৭-১৪)

২ টি মুভির অনুবাদ করেছেন । যার মধ্যে একটি সেরা ২৫০ তম এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত । তার অনুবাদ-কৃত মুভি দুটি হচ্ছে

1.The Thing 2.Missing .এছাড়া উনি সাবহাটের সাথে নিয়োমিত অনুবাদ করছেন ।



সাবটাইটেল_হাট (১০-২৯-১৪)

অনুবাদকদের আড্ডা ও বি এস এম প্রোডাকশন অনিয়মিত হবার পর থেকে এই গ্রুপ্টটি বর্তমানে বাংলা সাবকে প্রান দিয়ে যাচ্ছে , অনুবাদের মান নিয়ে তারা একদমই আপোষহীন , সাবটাইটেলের মান সমৃদ্ধিতে তাদের কোন জুরি নেই , বেশ কিছু বাঘা বাঘা মুভির অনুবাদ উপহার দিয়েছেন তারা , খুবই কম সময়ে তারা বেশ কিছু মুভির অনুবাদ করেছেন যার মধ্যে উল্লেখযোগ্য হচ্ছে Predestination,Lucy,Taken 3,Boyhood ইত্যাদি । উল্লেখ্য যে সাবহাটের Lucy -2014 এর সাব টি প্রায় 2000+ ডাউনলোড হয়েছে। সাবহাট নতুনদের জন্য উম্মুক্ত অনুবাদ অংশগ্রহন করতে চাইলে সাবহাটে জয়েন করতে পারেন

https://www.facebook.com/subtitlehut



সিনান_তারেক (১০-৩০-১৪)

দুটি এনিম্যাশনের কাজ করেছেন ইনি। Tom & Jerry: The lost dragon, Planes: fire & Rescue.



শাওন (১১-২৯-১৪)

এখন পর্যন্ত একটি হিন্দি ও ২টি তামিল হিট মুভির অনুবাদ করেছেন, মুভিগুলোর নামঃ Yevadu,Anjaan,Kick. আপাতত নতুন কাজ নিয়ে ব্যাস্ত আছেন তিনি।



চে_তমাল (৬/১৮/২০১৪)

সাবটাইটেল ফেবু গ্রুপের একজন নিয়োমিত মেম্বার , একক ভাবে অনুবাদ করেছেন একটি , কিন্তু একটিই ছিল মাল-মসলা সমৃদ্ধ মুভি , আই এম ডি বি টপ ২৫০ এর টারমিনেটর ২ এর কাজ করেছেন , নতুন অনুবাদকদের উৎসাহ দিতে কোন কার্পন্যতা করেন না , উনার আরেক পরিচয় তিনি একজন নিয়োমিত বাংলা সাবের দর্শক, এছাড়া উনি সাব হাটের সাথে মিলেও একটি সাব করেছেন , ভিষন ভাল মনের একজন মানুষ .





রিফাত_কবির (6/25/2014)

১২ টি অনুবাদ করেছেন এবং তার একটি ইংরেজি সাবটাইটেলও রয়েছে , টিভি সিরিজের প্রতি আর কুরিয়ান মুভির প্রতি যে তার আগ্রহ বেশি তা তার অনুবাদকৃত My Love From The Star(১১ পর্ব ) দেখেই বুঝা যায় । তার আরেকটি অনুবাদ হচ্ছে Il Mare(Siworae).



ওয়াহিদ_সিদ্দিক_কলি (2/6/2014)

খুবই চটপটে একজন অনুবাদ , মাত্র ২ টি মুভির অনুবাদ করেছেন, কিন্তু দুইটি দিয়েই প্রমান করেছেন,কতটা ঝক-ঝকে তার অনুবাদ.Hobbit-3 আর Big Hero 6 তার অনুবাদকৃত সাবটাইটেল .



এস_এম_শাওন(11/29/2014)

বলতে গেলে ইনিও একজন নতুন অনুবাদক,৩ টি মুভির অনুবাদ করেছেন তার মধ্যে ২ টিই তামিল একটি হিন্দি , বলার অপেক্ষা রাখে না যে তামিল মুভির প্রতিই তার আগ্রহ ,তার অনুবাদকৃত মুভিগুলো হচ্ছে ১.Anzan ২.Kick ৩.Yebadu .



আশিকুর_রহমান (১-১৫-১৫)

আমাদের নব্য অনুবাদক। অনুবাদ করেছেন তিনটি মুভিরঃ The Shining, Tad- the lost explorer, A million ways to die in the West.



হয়তো এমন আরো অসংখ্য অনুবাদক রয়েছেন যাদের নাম উল্লেখ করা হয়নি। তাদের কে কিন্তু কোন ভাবেই ছোট চোখে দেখা হচ্ছে না। আজ যেটা ক্ষুদ্র এক ম্যাচের কাঠি, কাল সেটা দাবানলের মত ফুঁসে উঠবেনা তা কে জানে? আমরা স্বপ্ন দেখি সেই শৈল্পিক দাবানলের।



এ পর্যন্ত ৫৫৮ টি মুভির বাংলা সাবটাইটেল তৈরী করা হয়েছে। মুভির লিংক গুলো পেতে নিচের লিংক এ ক্লিক করুন

[নাজমুল হোসাইন শুভ'র সম্পাদনায় আইএমডিবি লিস্ট। তালিকাটি নিয়মিত হালনাগাদ করা হচ্ছে। বুকমার্ক করে রাখতে পারেন।]

http://www.imdb.com/list/visStUn_mw8



প্রতি সপ্তাহে কোন না কোন মুভির বাংলা সাব বের হচ্ছে। তাই সাবটাইটেল এর খবর জানতে আমাদের ফেসবুক পেজ এ জয়েন করুন

https://www.facebook.com/groups/banglasub/



যে কোন সাবটাইটেল (বাংলা + ইংরেজী ) পেতে আপনাকে যেতে হবে এই সাইটে http://subscene.com/



অনেকে বলে যে বাংলা সাব তৈরি করে লাভ কি ? কত করে পান আপনারা?

তাদের জন্য বলছি



কেউ যদি ইংরেজীতে নিজেকে improve করতে চায় তাহলে ইংরেজী মুভি দেখা উচিত কারন কেউ যদি কোন কাজে মজা পায় তাহলে তার কাছে এটা কাজ না হয়ে game হয়ে যায়। আর কেউ যদি ইংরেজী মুভির অনুবাদ করে তাহলে তো তাকে ইংরেজীতে আটকানো মুশকিল। so যারা অনুবাদকের কাজ করছে তারা শুধু নিজেদেরকেই improve করছে না সাথে সাথে আমরা ইংরেজী মুভির বাংলা সাবও পাচ্ছি।

অনুবাদকরা সবার কাছে এই আশা করেন যেন সাব ডাউনলোড করে Good রেটিং দেয় এর বেশি কিছু চাওয়ার নেই।

মন্তব্য ৪ টি রেটিং +২/-০

মন্তব্য (৪) মন্তব্য লিখুন

১| ৩০ শে এপ্রিল, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:২৪

হাসান মাহবুব বলেছেন: বাহ! এ তো রীতিমত রমরমা অবস্থা! আমি এসবের কিছুই জানতাম না :(

২| ৩০ শে এপ্রিল, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:৩৩

শহিদুল বলেছেন: অসাধারণ পরিশ্রমী ও উপকারী পোষ্ট
সকল বাংলা সাবটাইটেল অনুবাদকদের জন্য আমার পক্ষথেকে সালাম ও অনেক শুভকামনা।

অনেক ধন্যবাদ, পোষ্ট প্রিয়তে :)

৩| ৩০ শে এপ্রিল, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:৪৭

সূর্য হাসান বলেছেন: ওরেরেরররররর বাসসসসসসসস! এই অবস্থা! আমি তো কিছুই জানতাম না!!!! আসেন ভাই কোলাকুলি করি। আর অনুবাদকদের স্যালুট।

৪| ০২ রা মে, ২০১৫ দুপুর ২:৫৬

chetamal বলেছেন: থেক্সস সবাইকে। ২ দিন রিপ্লাই দিতে পারিনি নেট ছিলো না বলে। আর এটা আমর প্রথম লেখা এই ব্লগে। আমি যাস্ট সংগ্রহ করেছি।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.