নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

পেশায় শিক্ষক হলেও নেশায় লেখক ও পর্যটক। \'\'ভালো আদর মন্দ আদর\'\'(২০১৩) তাঁর প্রকাশিত প্রথম বই

এইযেদুনিয়া

আমার চোখে তো সকলই শোভন/সকলই নবীন,সকলই বিমল/ সুনীল আকাশ,শ্যামল কানন/বিশদ জোছনা,কুসুম কোমল/সকলই আমার মত

এইযেদুনিয়া › বিস্তারিত পোস্টঃ

এক দেশের বুলি, আরেক দেশের গালি ...

২৬ শে জুন, ২০২৩ বিকাল ৫:২৬



সামু ব্লগের রমরমা সময়ে আরবি একটি গানের বাংলা সাবটাইটেল দিয়েছিল এক ব্লগার। তখন সেই ব্লগারকে না চিনলেও এখন সবাই ইউটিউবার রাহাতকে চেনে এবং তার সিনেমাল পর্বগুলো যথেষ্ঠ জনপ্রিয়। ছেলেটার হিউমার সেন্স মারাত্নক। বর্তমানে বাংলা সিনেমা নিয়ে যেসব ট্রল হয় প্রায় সবই রাহাতের অনুকরণে। আমি অবশ্য বাংলা সিনেমার ট্রল নিয়ে কথা বলতে আসি নি এখন। আরবি গানের সাবটাইটেল নিয়ে বলতে এসেছিলাম। ওটাই বলি।

রাহাত অনেক বিদেশী ভাষার গানেরই বাংলা সাবটাইটেল করেছে। কিন্তু আরবি( ক্লিক করুন)Kanka গানের মত এত জনপ্রিয় আর কোনটাই হতে পারে নি। এই গান শুনে মুখস্থ ছিলো না, বদমায়েশ এমন কোন ছেলেমেয়ে সেই সময়ে ছিলো না। গানটা শুনে হাসতে হাসতে পেট ব্যথা বা গড়াগড়ি খায় নি, এমন কাউকেও আমি দেখি নি। কারণ, সে সময় অল্পতেই ভ্রু কুঁচকে ফেলার মত মুরব্বি কমই ছিলো ফেবুতে।

গানটা মেলোডিয়াস, বিরহী একটা আবহ আছে, বোঝা যায়। কিন্তু বাংলা সাবটাইটেল সব ভুলিয়ে দেয়।হঠাৎ মনে হলো গানটা সত্যি সত্যি অনুবাদ করি নাহয়। এই গান শুনে এক সময় যত হেসেছি, মূল অর্থ জানার পর সেই হাসি গুলো যেন উলটো আমার দিকে তাকিয়েই এখন হাসছে!

টুর্কিশ গায়ক Yurtseven Kardeşler এর ব্যান্ডের গান। মূল ভাষা আরবি। মূলত দুই বন্ধুর কথোপকথনই এ গানের উপজীব্য। Kanka শব্দের অর্থ হতে পারে Dude বা দোস্ত ধরনের। এমন প্রিয় বন্ধু , একমাত্র তার কাছেই মনের সব দুঃখের কথা শেয়ার করা যায়। এমন প্রিয় বন্ধু , যে বন্ধুর কষ্টে নিজেও কষ্ট পায়। যদিও গানটি প্রেমের ,বিরহের। কমেন্টে বাংলা সাবটাইটেলসহ গানের লিংক রইলো।
আর রইলো এর অনুবাদের ভাবানুবাদ…

মূল -- Yurtseven Kardeşler

দোস্ত
---
১ম বন্ধু- -- তুই কি কখনো প্রেমে পড়েছিস?
আমার এই হৃদপিণ্ডের মধ্যে তালাকের নাম লেখা
আমাকে আর জিজ্ঞেস করিস না, কেন এত মদ খাই
দোস্ত, তুই তো কখনো কারো প্রেমে পড়িস নি,
কিছু মনে করিস না, আমি কেন এত কাঁদি এসব আর জিজ্ঞেস করিস না।।

২য় বন্ধু---- তুই তো খালি কানতেছিস আর কানতেছিস।
আর মদও খাইতেছিস খালি। আমারে বল তুই, আমারে বল!! কী হইসে তোর??!! তুই আমারে বল একবার খালি!!

১ম বন্ধু— তুই কি কখনো, কখনো,
তুই কি কোনদিন কারো প্রেমে পড়েছিস? বল?
তুই কি কখনো কোন পাষানীর জন্য মাথার চুল ছিঁড়েছিস?
কবে আমার চোখের জল শুকাবে?
আবার আমার হৃদয়ে ব্যথা হচ্ছে।

২য় বন্ধু--- তুই আবার পাগলামি করতেছিস। আবার তুই কানতেছিস।
হুদামিছি এর জন্য আর চিন্তা করিস না , আর এগুলা নিয়া ভাবিস না, ভাবিস না তুই!
তুই আবারও খালি কানতেছিস আর কানতেছিস।
আবারও মদ খাইতেছিস খালি।

১ম বন্ধু— তুই কি কখনো, কখনো,
তুই কি কোনদিন কারো প্রেমে পড়েছিস? বল?
তুই কি কখনো কোন পাষানীর জন্য মাথার চুল ছিঁড়েছিস?

১ম বন্ধু—শের বা কবিতা অংশ—

তাকে ভুলে থাকার জন্য আমি কাউকে ভালোবাসি নি।
তাকে ভুলে যাবার জন্য আমি অন্য কারো দিকে তাকাই নি।
তাদের থেকে আমি দূরে সরে গেছি, যেমন সে গেছে আমাকে ছেড়ে,
সেইসব দিনগুলো ভুলে যাবার জন্য ।
তাকে ভুলে যাবার সাধ্য আমার নেই।
সেই মুহূর্তে আমি মিথ্যা শপথ করেছিলাম যে,
আমার ভালোবাসাকে আরেকজনের প্রিয়তমা বানাবো না কখনো।
হায় আল্লাহ, এত ভালো আমি তাকে কিভাবে বাসতে পারলাম,
উফ, কিভাবে পারলাম! শালার ভালোবাসা!
সে যেন আর আমার কাছে ফিরে না আসে।
তুই সব সময় জানতে চাস, কেন এত কাঁদি আমি
এজন্যই কাঁদি বন্ধু।

অনুবাদকাল - ১৭ সেপ্টেম্বর, ২০২০

মন্তব্য ১২ টি রেটিং +৫/-০

মন্তব্য (১২) মন্তব্য লিখুন

১| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:১৩

শেরজা তপন বলেছেন: কিছু মনে করবেন না; অনুবাদ প্রানঞ্জল হয়নি।

২য় বন্ধু---- তুই তো খালি কানতেছিস আর কানতেছিস। আর মদও খাইতেছিস খালি।
এই ভাষাগুলো খুবই অকাব্যিক হয়েছে! আমি আমার মত করে বুঝেছি। আপনার অন্তরের প্রকাশিত অনুভুতি ধারন করতে পারলাম না বলে দুঃখিত।

২৭ শে জুন, ২০২৩ বিকাল ৩:৩৭

এইযেদুনিয়া বলেছেন: প্রমিত না করে আঞ্চলিক ভাষায় অনুবাদ করলাম বলেই কি প্রাঞ্জল মনে হয় নি?
দুজন বন্ধু যখন কথা বলে এভাবেই বলে কিনা, একটু ভেবে বলবেন। আমি দুই বন্ধুর আলাদা ব্যক্তিত্ব বোঝাতে গিয়েই এমন ভাষা দিয়েছি। যদিও, মূল মিউজিক ভিডিওতে ২য় বন্ধুকে বেশ সোবার আর ১ম বন্ধুকে খুব আপসেট লাগছিলো। কিন্তু অনুবাদ তো শুধু অনুবাদ নয়, এটা বিনির্মাণও। তাই আমার ভাবানুবাদের স্বাধীনতায়, বন্ধুদের ব্যক্তিত্বের ধরণটা পাল্টাপাল্টি করে দিলাম।

২| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:২২

রাজীব নুর বলেছেন: সামু ব্লগ যখন রমরমা ছিলো- তখন মডারেটর কে ছিলেন?

২৭ শে জুন, ২০২৩ বিকাল ৩:৩৭

এইযেদুনিয়া বলেছেন: আপনি বলেন।

৩| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:৩৮

জ্যাক স্মিথ বলেছেন: আমার এক কাজিন আছে যে বিদেশি গান বাংলা করে গায়, গানের তাল লয় অনুযায়ী। যেমন আরাশের এই গান ও পুরাটাই বাংলা করে গায়, গানের কথাগুলো খুবই বিশ্রী সব এখানে বলা যাবে না, তবে শুধু একটা প্যরা বলি- "আমও গেলো ছালাও গেলো প্রিয়া তুমি আমি রে!! দুর বাগানে বাঁশের উপর আমি বসে আছি যে" =p~

[y|YfFp5688MYk]

২৭ শে জুন, ২০২৩ বিকাল ৩:৪২

এইযেদুনিয়া বলেছেন: গানের মধ্যে আম ছালা কিছুই খুঁজে পেলাম না।

৪| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:৩৯

জ্যাক স্মিথ বলেছেন:

২৮ শে জুন, ২০২৩ দুপুর ১২:৫৬

এইযেদুনিয়া বলেছেন: জীবনে প্রথম শুনলাম এই গান

৫| ০২ রা জুলাই, ২০২৩ সন্ধ্যা ৭:২৬

মরুভূমির জলদস্যু বলেছেন:
- সৈয়দ তারিক ভাই কিছু শের অনুবাদ করেছিলেন, পড়েছেন?

০৩ রা জুলাই, ২০২৩ রাত ১০:৫১

এইযেদুনিয়া বলেছেন: শের তো আমিও কিছু কিছু অনুবাদ করেছিলাম, আপনি কি পড়েছেন?

৬| ০৫ ই জুলাই, ২০২৩ দুপুর ২:৫৭

মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন:
মূল ভাষার গানটিই সুন্দর লাগে।

০৬ ই জুলাই, ২০২৩ বিকাল ৩:০২

এইযেদুনিয়া বলেছেন: হ্যাঁ, গানটি মেলোডিয়াস নিসন্দেহে।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.