নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

টুকরো কথা

হিসলা সিবা

লেফটেন্যান্ট জেনারেল ট্রাকের চাকার নিচে ফেটে যাওয়া দিপালী সাহার হৃদপিন্ডকে যারা ভ্যালেন্টাইন-বেলুন বানিয়ে বেচে দ্যায়, অথবা যাদের শুধুমাত্র শরৎবাবুই কাঁদাতে পারেন, একমাত্র গোপাল ভাঁড়ই হাসাতে পারে- সেই নিথর স্বাভাবিকতায় মৃত মানুষদের ব্যবচ্ছেদ ঘটে এক নীল ক্লিনিকে।

হিসলা সিবা › বিস্তারিত পোস্টঃ

শতাব্দীর শ্রেষ্ঠ ১০০ বিদেশী কবিতার অনুবাদঃ "Sara Teasdale" এর "I Am Not Yours..."

০২ রা আগস্ট, ২০১৩ রাত ১২:৩৯

মূল কবিতাঃ "I Am Not Yours..."

কবিঃ "Sara Teasdale"



"আমি হয়ত অন্য সময়ের জন্য..."



তখনও আমার সময় আসে নি,

আমি তখনও তোমার মাঝে হারাইনি

সত্যিই আমি হারাইনি,



হয়ত হারাতে চেয়েছিলাম

মধ্য দুপুরে ছায়া ঢাকা ঘরে একবিন্দু আলো হয়ে,

হারাতে চেয়েছিলাম

বিশাল সমুদ্রের মাঝে এককণা শ্বেত সুভ্র তুষার হয়ে।



হয়ত আমি সত্যিই তোমায় ভালবেসেছিলাম,



তবে তুমি ছিলে শহরের উজ্জ্বলতম নক্ষত্র,

শতাব্দীর শ্রেষ্ঠ নিস্কলঙ্কতা।

আমি তোমায় খুঁজেছি সমস্ত শহরে;

কিন্তু তোমায় পাই নি,

সেই উজ্জ্বলতম নক্ষত্রটিকে ছুঁয়ে দেখতে পারি নি;

তোমায় খুঁজতে খুঁজতে আমি বারবার হারিয়ে যাই অসীম আঁধারে......



নিরুপমা,

আমি তোমায় ভালবাসতে চাই সবটুকু আবেগ দিয়ে

হারাতে চাই আমার দৃষ্টি, স্বাদ, স্পর্শের মত সবগুলো অনুভূতিকে;



তুমি একবার,

শুধু একবার আমার আঙুল ছুঁয়ে দাও;

আমাকে প্রচণ্ড বাতাসে ধূলিকণার মত ছড়িয়ে পড়ি এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড জুড়ে .........।





I am not yours, not lost in you,

Not lost, although I long to be

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.



You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.



Oh plunge me deep in love -- put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind

মন্তব্য ১ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (১) মন্তব্য লিখুন

১| ০২ রা আগস্ট, ২০১৩ রাত ২:০১

বোকামন বলেছেন:
সুন্দর হয়েছে ! প্লাস থাকলো।।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.