নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একটা বেখাপ্পা মানুষ । আচানক যা মনে হয় করি । মনটা খারাপ হলে আজাইরা কবিতা লিখি ।

হিজিবিজি বিজ

আমার ভেতরে আমি সমস্ত , বাহিরে কেবল তুমি আছ আর তোমার পৃথিবী ।

হিজিবিজি বিজ › বিস্তারিত পোস্টঃ

বেদ - ঋগবেদ- ১- অগ্নি {১-৯} ( বাংলা অনুবাদ ) - ভার্সনঃ- Ralph T. H. Griffith 2nd edition, Kotagiri (Nilgiri) 1896

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৭ সকাল ৭:৪৫

আমি একজনের ইংরেজী অনুবাদ থেকে বাংলায় অনুবাদ করেছি শুধু । এবং প্রত্যেকটা শব্দ খুবই সাবধানতা অবলম্বন করে লিখেছি । এবং নিজের মতামতকে আলাদা করতে নাম্বার দিয়ে দিয়েছি , যা সব শেষে আলাদা ভাবে বর্ণনা করা আছে ।




১ - আমি অগ্নিকে [জ্ঞান, আলো -০১-০১] গৌরবময় করলাম , মনোনীত উপাসক [উপাস্য-০১-০২] , ঈশ্বর , পূজার পাত্র , সর্বজ্ঞানী , অশেষ দানশীল ।

২ - অগ্নি প্রশংসনীয় তাদের কাছে যারা জীবিত এবং যারা ভবিষ্যত সম্পর্কে জানতো । সে-ই ঈশ্বরের দিকে নিয়ে যাবে ।

৩ - অগ্নির দ্বারা মানুষ সম্পদ পেয়েছে , হয়েছে সামঞ্জস্যপূর্ণ , দিনে দিনে উন্নতির প্রাচুর্যতায় পৌঁছেছে , সবচেয়ে ঐশর্যবান বীরদের পেয়েছে , হয়েছে সুবিখ্যাত ।

৪- অগ্নি , অন্যতম নিখুঁত বলিদান যা তোমাদের আবরণ হয়ে সত্যিকার অর্থেই ঈশ্বরের কাছে পৌছায় ।

৫- ঈশ্বর যা-ই দেন , অগ্নি , তুমি নতজানু হও তার উপাসকের কাছে , যা , আগ্নিরস [ জ্ঞানের ধারা, অথবা কোন একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করছে -০১-০৩ ] , তোমাদের জন্য অবশ্যই ঋত [ যা অবশ্যই নির্ভুল ]

৬- অগ্নি পারে , নির্ধারিত পার্থক্যকারী , সত্যবাদী , সর্বোচ্চ গৌরবান্বিত , ঈশ্বর [ The God - এটা দিয়ে আমার মনে হয় না ঈশ্বরকে বুঝিয়েছে , একজনকে আলাদা নাম দেয়া হচ্ছে শুধু ] , ঈশ্বরের নিকটবর্তি হয় ।

৭- তোমাদের প্রতি , রাতে [ অন্ধকারে ] যারা পথভ্রষ্ট , ওহে অগ্নি , দিনের পর দিন প্রার্থনা তোমাদের সম্মান বয়ে আনবে । সফলতা আসবে। [ এটা একটা ইংরেজি ফ্রেজ , যার সরাসরি বাংলা করলে কোন মানে দাঁড়ায় না -০১-০৪ ]

৮- বলির অধীশ্বর , শ্বাশত আইনের রক্ষাকর্তা , জ্যোতির্ময় , নিজের সৃষ্টির মাঝে ক্রমবর্ধমান ।

৯- আমাদের কাছে সহজ হয়ে সান্নিধ্য দাও , পুত্রের প্রতি তার পিতার মত, অগ্নি , মঙ্গলের জন্যে আমাদের সাথে থাকো ।


০১-০১ঃ- অগ্নিকে উপমা হিসেবে যদি ধরি , তাহলে সেটা জ্ঞানকে বুঝায় । আলোও বুঝাতে পারে । তখন এই সম্পুর্ন অনুচ্ছেদের মানেটা সুন্দর ও সাবলিল ও অর্ধবোধক এবং যৌক্তিক হয় ।
০১-০২ঃ- এই লাইনে একটা শব্দের সাথে বাকি গুলোর মানে একদমই যাচ্ছে না । "মনোনীত উপাসক" শব্দটা যদি পরিবর্তন করে "উপাস্য" দেয়া হয় , তাহলে মানেটা খুব সহজ হচ্ছে । ইংরেজি অনুবাদ কতটা সঠিক ছিল আমি জানিনা । ভবিষ্যতে সঠিক শব্দ ব্যবহার করা হবে ।

****** আমার মনে হলো দেখা দরকার হিন্দুদের যে ধর্মীয় বইটাকে মেনে চলা উচিত , সেটা কেমন । যদিও সংস্কৃত হওয়াতে সুবিধা করতে পারছি না । ইংরেজি থেকেই তাই অনুবাদ করছি , এবং বোঝার চেষ্টা করছি । কিছু কিছু ব্যাপার খুবই ঘাপলা , সেটা হচ্ছে , ঈশ্বরকে বুঝাতে যখন নাম বুঝাচ্ছে তখন সেটা আর একঈশ্বরবাদ থাকে না , কিন্তু যখন তার গুনাবলি নিয়ে কথা বলা হচ্ছে , তখন খুবই আলাদা ভাবে এক বুঝাচ্ছে । ******** আমি তাই একের দিকেই ঝুকে গেলাম । :#)

মন্তব্য ০ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (০) মন্তব্য লিখুন

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.