নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি একজন ভাল মানুষ বলেই নিজেকে দাবী করি। কারো দ্বিমত থাকলে সেটা তার সমস্যা।
মূলঃ এডগার অ্যালান পো
অনুবাদঃ রাজীব নূর খান
একদা ধুসর মধ্যরাতে, ভাবছি বসে ক্লান্ত মনে,
পড়ছিলাম পুরোনো দিনের লোকগাঁথা-
চোখভরা ঘুম, ঘুম তাড়াতে মাথা নাড়াচ্ছিলাম,
হঠাত দরজায় ঠক ঠক শব্দ শুনি, কেউ একজন দরজায় দাঁড়িয়ে বুঝি।
হবে একজন অতিথি আমার, ভাবছি মনে মনে, যে দরজায় দাঁড়িয়ে-
এতটুকুই, আর কিছু নয়।
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—
Only this and nothing more."
---Edgar Allan Poe
‘দ্য রেভেন’ বা ‘দাঁড়কাক’ কবিতাটি ১৮৪৫ সালে প্রথম প্রকাশিত হয়। কবিতাটি রোম্যান্টিকতা,মোহন সুরেলা ছন্দোময়তা ও তার রহস্যময় পরিমণ্ডলের জন্য বিশ্বের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবিতারূপে স্বীকৃতি লাভ করেছে।
২| ২০ শে জুলাই, ২০১৭ বিকাল ৪:৪৭
চাঁদগাজী বলেছেন:
ইংরেজী পদ্যের ব্যাপার, কি সৌন্দয্য লুকিয়ে আছে এর মাঝে কে জানে! বাংগালী ভাবনার মানুষ হিসেবে, আমাদের কালচার মতে, ইংরেজদের মতো কিছু অনুভব করতে পারিনি
৩| ২০ শে জুলাই, ২০১৭ বিকাল ৫:০৪
বিএম বরকতউল্লাহ বলেছেন: আপনার অনুবাদকৃত কবিতাটি পড়লাম। বেশ ভাল লেগেছে।
ধন্যবাদ নিন।
২০ শে জুলাই, ২০১৭ বিকাল ৫:১৬
রাজীব নুর বলেছেন: আপনার লেখাও অনেক ভালো লাগে আমার।
৪| ২০ শে জুলাই, ২০১৭ রাত ১০:৪৪
মেঘনা পাড়ের ছেলে বলেছেন: অনুবাদ কর্মকে নারীর সাথে তুলনা করা হয়। "সতী হলে সুন্দরী হবে না, সুন্দরী হলে সতী হবে না" এর মত।
মূল ঠিক রাখতে গেলে ভাল অনুবাদ হবে না, আবার ভাল অনুবাদ করতে গেলে মূলে থাকা যাবে না। কবিতাতো আরও জটিল ব্যাপার
©somewhere in net ltd.
১| ২০ শে জুলাই, ২০১৭ বিকাল ৪:৪৩
শ্রাবণধারা বলেছেন: কবিতাটা আরও অনেক অনেক বড় !!!!!