নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি একজন ভাল মানুষ বলেই নিজেকে দাবী করি। কারো দ্বিমত থাকলে সেটা তার সমস্যা।
(আমাদের ব্লগার কবি জাহিদ অনিক ভাই, গত ২২ তারিখ একটা ইংরেজি কবিতা পোষ্ট করেছেন ব্লগে। সেই কবিতা অনুবাদ করতে গিয়ে জগাখিচুড়ী বানিয়ে ফেলেছি। সব আউলায়ে গেছে। জাহিদ ভাই এর কবিতার সর্বনাশ করে দিয়েছি। এজন্য আমি লজ্জিত। তার কবিতা অনুবাদ করার আগে তার অনুমতিও নিই নি। ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করা সহজ। কিন্তু দুর্বল অনুবাদ করার কারনে কবিতার আবেগ, ভালো লাগা- হারিয়ে যায়। ভাষার সৌন্দর্য নষ্ট হয়ে যায়।
অনেক আগে জাহিদ ভাইয়ের একটা কবিতা অনুবাদ করেছিলাম। সেটা ভালো হয়েছিল। আমার নিজেরই পছন্দ হয়েছিল। কিন্তু আজ জাহিদ ভাইয়ের সুন্দর আবেগময় একটা কবিতা আমি তছনছ করে দিলাম। সকলের কাছে ক্ষমাপ্রার্থী)
দিনটি কেমন ছিলো, আমি তা বলতে পারবো না-
আমার মনে আছে, সমস্ত দিন সাথে কিছু গরম পানীয় ছিল
ঝর্নার পানি ছিল উষ্ণ, বেশ আনন্দ খেলায় মেতেছিলাম
যদিও হাল ছেড়ে দিয়েছিলাম
কি হচ্ছে এসব! আমি কি বড় হচ্ছি?
বিকেলের আগে, আমি কিছু কাল্পনিক পাখির সাথে আলাপ করেছি
তাদের নরম ডানার নিচে বেশ নিরাপদে ছিলাম
পাখি গুলো কেমন ছিল, কতটা বড়- তা আমি বলতে পারবো না
তবে তারা উড়ার মতো ছিলো না
বিকেলের কথা আমার তেমন মনেই নেই
অন্যান্য দিনের মতো আমি জঙ্গল পরিদর্শনে যাই নি,
আমি আমার মধ্যেই বেশ নিরাপদে ছিলাম, নিজেকে নিয়ে ব্যস্ত ছিলাম
হ্যাঁ আমি খেলায় মেতেছিলাম।
ইদানিং আমি দুষ্টমি থেকে দূরেই থাকি
উল্কা ঝরনা দেখতে চাই আজ রাতে!
এখন আমি কিছু লিখতে পারি না, সব যাচ্ছে দক্ষিনে চলে
আমি মোটেও মাতাল নই,
তবে আঙুল গুলো অনুভূতিহীন।
আমি শুধু লিখতে চাই
তোমাকে জানাতে চাই
আমি নিশ্চিত নই, আমার কোথায় তোমাকে খুঁজে পাওয়া যাবে
হুম তোমাকেই,
তবে আমি কিছুই বলতে পারবো না।
______________________________________________#######___________________________
I can't tell very much how the day was,
I remember I had some hot beverages a couple of times on an entire day.
I had a warm shower, where I wanted to play with subs, but I gave up!
Am I growing up? Or something else is happening to me!
At noon, I talked with a few imaginary birds,
I kept myself safe beneath their soft wings.
I can't tell very much how big the birds were or how many of them were there at my den,
But I do remember, they were not regular birds who can fly.
I can't say much more how the afternoon was
Like other days, I didn't visit the grove,
I didn't get any nap under my soft comforter.
Maybe I was doing something.
Yes! I was playing the Oboe.
Lately, I've been doing all the pieces of stuff that are not naughty but not any more mentionable.
Maybe I was wishing to watch a meteor shower at night.
I genuinely can't write much more how days are going here in the south,
I'm sure I'm not drunk.
but I can't feel my fingers much more.
Maybe that's all I wanted to write
That's all I wanted to let you know.
I can't say for sure that you won't find yourself here into my words,
Probably you will.
But I can't say much more about how I am doing!
২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:৩২
রাজীব নুর বলেছেন: আশা করি কবির চোখে পড়বে না।
২| ২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:২৯
সোনাবীজ; অথবা ধুলোবালিছাই বলেছেন: অসাধারণ। যেমন মূল ইংরেজি কবিতা, তেমনি এর অনুবাদ। ইংরেজি 'নুন' শব্দটা আপনি যেভাবে 'বিকেলের আগে' লিখেছেন, তাতে আমি খুবই মুগ্ধ হয়েছি। আমি যখন লাইন বাই লাইন অনুবাদ দেখছিলাম, মনে হচ্ছিল একটা ক্ল্যাসিক ইংলিশ পোয়েম-এর বঙ্গানুবাদ দেখছি, সেটিও মূল কবিতার সাথে উৎরে গেছে।
ব্লগে ঢুকতেই এটা পেলাম।
২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:৩৩
রাজীব নুর বলেছেন: শুকরিয়া জনাব।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
আপনি ব্লগে এত কম আসেন ক্যান? ইউটিউব নিয়ে ব্যস্ত?
৩| ২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:৩৯
সোনাবীজ; অথবা ধুলোবালিছাই বলেছেন: আপনি ব্লগে এত কম আসেন ক্যান? ইউটিউব নিয়ে ব্যস্ত?
প্রধান কারণ সেটাই। তবে, ইউটিউবের আসক্তি কমানোর চেষ্টা করছি।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০১
রাজীব নুর বলেছেন: ইউটিউবে আপনার চ্যানেল সাফল্য পাক এটাই কামনা করি।
৪| ২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:৪৯
শের শায়রী বলেছেন: জানিনা মুল লেখার কবি কি বলেন, তবে একটা ইংরেজী কবিতার অনুবাদ অনেক জটিল একটা কাজ ভাবার্থে, আমার কাছে মনে হয়েছে আপনি বেশ মুন্সিয়ানার সাথে সেই জটিল কাজটা করেছেন।
অভিনন্দন রাজীব ভাই। একই সাথে মুল লেখার কবিকেও চমৎকার একটা কবিতা লেখার জন্য।।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০২
রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ ভালো থাকুন। সুস্থ থাকুন।
৫| ২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:৫৮
চাঁদগাজী বলেছেন:
জাহিদ অনিক যদি কম্প্যুটারের সাহায্য নিয়ে কবিতা লেখেন, উনার সাধারণ পাঠক কমে যাবেন।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০৩
রাজীব নুর বলেছেন: মনে হয় না উনি কম্পিউটারের সাহায্য নিয়ে লিখেছেন।
৬| ২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১১:১৩
আহমেদ জী এস বলেছেন: রাজীব নুর,
আমিও আর বেশী কিছু বলতে চাইনা। শুধু বলতে চাই, সুরটি ঠিক ধরে রাখতে পেরেছেন। ইংরেজী কবিতার মৌতাতও মাখা আছে এতে।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০৩
রাজীব নুর বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।
৭| ২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১১:৫৬
(লাইলাবানু) বলেছেন: খুব ভালো ।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০৩
রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ।
৮| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১২:০২
সোনালী ডানার চিল বলেছেন:
অনুবাদ পড়েই মুগ্ধ হলাম-
শুভকামনা!
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০৪
রাজীব নুর বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ।
৯| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১২:১২
সোহানী বলেছেন: আমার কিন্তু দারুন লেগেছে অনুবাদ। আর মূল কবিতাতো অসাধারন...........
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০৪
রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যাদ। ভালো থাকুন।
১০| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১২:৩৮
:):):)(:(:(:হাসু মামা বলেছেন: আমিও বেশি কিছু বলতে চাই না গুরু ভাই। তবে পড়েছি বেশ লাগল ।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০৫
রাজীব নুর বলেছেন: আল্লা আপনার মঙ্গল করুক।
১১| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৭:২৬
ইসিয়াক বলেছেন: দুজনের জন্য রইলো শুভকামনা।
বড়দিনের শুভেচ্ছা বন্ধু্ ।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ সকাল ৯:০৬
রাজীব নুর বলেছেন: ওকে।
১২| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৩:০৫
বাকপ্রবাস বলেছেন: অনুবাদটা খুব ভাল লেগেছে। ইংরেজি দূর্বল জনিত কারনে পড়ার সাহস পাইনা
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৩:১২
রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ মন্তব্য করার জন্য।
১৩| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৩:২৬
আকতার আর হোসাইন বলেছেন: খুব সুন্দর অনুবাদ হয়েছে। কবিতা চমৎকার।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৩:৫৪
রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ আকতার ভাই।
১৪| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৪:১৭
পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: আমি ইংরেজি কম বুঝি আমার কিন্তু খারাপ লাগেনি। একটা কথা উল্লেখ না করলেই নয় অনুবাদ কার্যে ভাব ধরে রাখাটা অত্যন্ত কঠিন কাজ। সমস্যা এই জায়গাটি নিয়ে। প্রচেষ্টা চলতে থাকুক...
শুভকামনা প্রিয় ছোট ভাইকে।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:১৪
রাজীব নুর বলেছেন: চেষ্টা করতে আমার কোনো সমস্যা নাই।
১৫| ২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ৯:২৩
ইসিয়াক বলেছেন: বন্ধু দশ বছর হয়ে গেল.....।
শুভকামনা রইলো
প্রভু যিশু সবাইকে মনের শান্তি আর সুস্থ শরীর দিক। হ্যাপি ক্রিসমাস।
২৫ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:১৭
রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ। দোয়া চাই।
১৬| ২৬ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ দুপুর ১:৩৯
সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর।+
২৬ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৩:২২
রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ কবি।
১৭| ২৬ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৫:২১
জাহিদ অনিক বলেছেন:
ও মাই গড! রাজীব নুর ভাই্----------
এইটা কখন করলেন! আমি কিছুদিন ধরে ব্লগে নিয়মিত নই, তাই দেখতে পাইনি। সত্যি আন্তরিকভাবে লজ্জিত। আমার আরও আগেই দেখা উচিত ছিল।
অনুবাদের কথা বলি--- কিছু কিছু শব্দ, কিছু কিছু লাইন আপনি সম্পূর্ণ আপনার আবেগ দিয়ে লিখেছেন, বলব ভাব অনুবাদ করেছেন। যেমন, কয়েকটা লাইন সম্পুর্ণ স্কিপ করে গিয়ে আপনার নিজস্বতা লিখেছেন। প্রথমে এটা একটা অবাক করে দিলেও পরে ভালো লেগেছে। আপনার ভাবনাটা পড়তে পারলাম।
আর দুঃখিত আপনি আমাকেও জিজ্ঞেস করেছিলেন যে, বাংলা অনুবাদ দেব কিনা।। আমি আসলেই বাংলায় এই থিমের উপর কিছু লিখতে পারব না বোধয়, এই কবিতাটার অনুবাদও করতে পারব না। কিছু কিছু ভাবনা কেবল বাংলায় ভাবি, তখন বাংলা কবিতা লিখি। কিছু কিছু ভাবনা ইংরেজীতে ভাবি, তখন ইংরেজী কবিতা হয়। আবার যখন কিছুই ভাবি না, তখন কিছুই হয় না, যেমন অনুবাদঃ হবে না আমাকে দিয়ে।
অনেক অনেক ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা রাজীব ভাই। লেখার শুরুতে যে আশঙ্কা করেছেন যে, জগাখিচুড়ী করে দিয়েছেন, তছনছ করে দিয়েছেন, সর্বনাশ করে দিয়েছেন---- আমি নিশ্চত করছি তেমনটি কিছুই হয়নি। আপনি অনেক সুন্দর ভাবানুবাদ করেছেন।
২৬ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৫:৩২
রাজীব নুর বলেছেন: যাক আশ্বস্ত হলাম।
ভালো লাগলো।
অনেক ধন্যবাদ কবি। ভালোবাসা নিবেন।
১৮| ২৬ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৫:২৩
জাহিদ অনিক বলেছেন: সোনাবীজ; অথবা ধুলোবালিছাই বলেছেনঃ ইংরেজি 'নুন' শব্দটা আপনি যেভাবে 'বিকেলের আগে' লিখেছেন, তাতে আমি খুবই মুগ্ধ হয়েছি। আমিও বেশ মুগ্ধ হয়েছি।
ও, পোষ্ট প্রিয়তে রাখলাম
২৬ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৫:৩৩
রাজীব নুর বলেছেন: আপনার মহানুভবতায় আরেকবার মুগ্ধ হলাম।
১৯| ২৮ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৫:২৬
রুপ।ই বলেছেন: কেন যেন মনে হচ্ছে এ ধরনের কবিতা আমি আগেও পড়েছি । আমি রুশ আর জার্মান সাহিত্য ওই ভাষায় পড়তে চেষ্টা করছি আজকাল ।
২৮ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ বিকাল ৫:৫১
রাজীব নুর বলেছেন: খুব ভালো।
©somewhere in net ltd.
১| ২৪ শে ডিসেম্বর, ২০১৯ রাত ১০:২৮
সাইয়িদ রফিকুল হক বলেছেন: অনুবাদ জটিল কাজ।
দেখুন, কবি কী বলেন!