নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

দুর্নীতি এবং অসততা প্রতিরোধ করুন

আসুন,সরকারী কর্মচারীদের ঘুষগ্রহণসহ সকল দুর্নীতিবন্ধে সর্বাত্মক সহায়তা করি। কারন সরকারি কর্মচারীরা দেশপরিচালনার হাতিয়ার। তারা যদি না হয় দক্ষ ও সততার অধিকারী, আর্থ-সামাজিক উন্নয়ন এবং বাংণাদেশকে কল্যাণরাষ্ট্রে পরিণত করার কাজটি হবে সুদূরপরাহত।

শাহ আলম বাদশাহ

৮০ দশকের কবি, ছড়াকার, গীতিকার বিশেষত; শিশুসাহিত্যিক। ৬টি প্রবন্ধ সংকলন, ৩টি গল্প সংকলন, ১টি শিশুতোষ ছড়াগ্রন্থ, ৭টি অডিও-ভিডিও এলবাম প্রকাশিত হয়েছে। ১৯৭৭ সাল থেকেই বাংলাদেশ ও ভারতের পত্র-পত্রিকায় লেখালেখি। ১৯৭৮ সালে তৎকালীন রেডিও বাংলাদেশ রংপুর কর্তৃক ‘‘উত্তরবঙ্গের শ্রেষ্ঠ ছড়াকার’’ হিসেবে স্বীকৃতিপ্রাপ্ত। ১৯৮৬ সালে সিলেট ছড়া পরিষদ কর্তৃক ছড়ায় অবদান রাখার জন্য পুরস্কৃত। ১৯৮৭ সাল পর্যন্ত জাতীয় বিভিন্ন দৈনিকে সাংবাদিকতাছাড়াও বিভিন্ন সাহিত্য পত্রিকা যেমন; লালমনিরহাট থেকে ত্রৈমাসিক চলমান, ত্রৈমাসিক ব্যতিক্রম, ত্রৈমাসিক দারুচিনি, ত্রৈমাসিক কিশোরকন্ঠ, ত্রৈমাসিক প্রজাপতিসহ (অধুনালুপ্ত) বিভিন্ন পত্রিকার সম্পাদক এবং লালমনিরহাটের প্রথম প্রকাশিত ‘সাপ্তাহিক জানাজানি’র প্রতিষ্ঠাতা সাহিত্য সম্পাদক ছিলেন।\n\nশাহ আলম বাদশা’র প্রকাশিত অডিও-ভিডিও এলবাম এবং গ্রন্থসমূহঃ ১। ভোরের পাখিরা [অডিও-ভিডিও এলবাম-১৯৮৯] \n২। শিহরণ ১ [অডিও এলবাম-১৯৯৩] \n৩। শিহরণ ২ [অডিও এলবাম-১৯৯৩] \n৪। প্রত্যয় [অডিও এলবাম-১৯৯৪] \n৫। প্যারোডি গান [অডিও এলবাম-১৯৯৫] \n৬। তথ্য পেলেন কাশেম চাচা [নাটিকার ডিভিডি-২০০১৪] \n৭। তথ্য কমিশনের বিচারিক কার্যক্রম [প্রামাণ্যচিত্রের ডিভিডি-২০১৪] ৮। কিশোকন্ঠ গল্প সমগ্র-১ [যৌথ গল্পগ্রন্থ-২০০১] \n৯। মা ও শিশু [যৌথ প্রবন্ধগ্রন্থ [১খণ্ড)-২০০৬] \n১০। মা ও শিশু [যৌথ প্রবন্ধগ্রন্থ [২খণ্ড-২০০৭] \n১১। মা ও শিশু [যৌথ প্রবন্ধগ্রন্থ [৩খণ্ড-২০০৮] \n১২। মা ও শিশু [যৌথ প্রবন্ধগ্রন্থ [৪খণ্ড-২০০৯] \n১৩। স্বপ্ন দিয়ে বোনা [যৌথ গল্পগ্রন্থ-২০১৩] \n১৪। মুক্তিযুদ্ধ এবং অন্যান্য গল্প [যৌথ গল্পগ্রন্থ-২০১৫] \n১৫। দুরছাই ধুত্তোরী ছাই [শিশুতোষ ছড়াগ্রন্থ-২০১৫] \n\nশাহ আলম বাদশা’র প্রকাশিতব্য গ্রন্থসমুহঃ \n১। ইষ্টিপাখি মিষ্টিপাখি [শিশুতোষ ছড়াগ্রন্থ] \n২। ষড়ঋতুর দেশে [শিশুতোষ ছড়াগ্রন্থ] \n৩। লিন্তামনির চিন্তা [শিশুতোষ ছড়াগ্রন্থ]\n৪। ফুল-পাখি-নদী [কিশোর কবিতাগ্রন্থ] \n৫। ফুলবনে হই-চই [কিশোর উপন্যাস] \n৬। সানিনে অভিযান [[কিশোর উপন্যাস] \n৭। কালো মুরগি [শিশুতোষ গল্প] \n৮। বেওয়ারিশ লাশ [শিশুতোষ গল্প] \n৯। কবিকবি ভাব ছন্দের অভাব [ছন্দপ্রকরণ-প্রবন্ধগ্রন্থ] \n১০। বাংলাবানান এবং শব্দগঠনঃ ভুল শুধু ভুল [প্রবন্ধগ্রন্থ] \n১১। আমাদের মুসলমানিত্ব এবং কামড়াকামড়ির রকমফের \n\nতিনি বিসিএস তথ্য ক্যাডারের সদস্য এবং এলএলবি\\\'র ছাত্র। তথ্যমন্ত্রণালয়ে কর্মরত। ফোনঃ ০১৮১৭১১৭৯২৯/০১৫৫২৩৪২৪৪৯\nWebsite: http://mediamaster1.blogspot.com/

শাহ আলম বাদশাহ › বিস্তারিত পোস্টঃ

ইউক্রেন থেকে একটি মেয়ের পাঠানো কবিতাটির সঠিক অনুবাদ কেউ করে দেবেন কি?

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৪:১১

রাশিয়ার ইউক্রেন থেকে জুলিয়া নামের একটি মেয়ে আমাকে একটি কবিতা পাঠিয়েছে। এর আগেও চিঠি দিয়েছিলো কিন্তু জবাব দেয়ার সময় পাইনি। ভাবছি বাংলা অনুবাদসহ জবাব দিয়ে চমক দেবো-



আমিও কবিতার অনুবাদ করতে পারবো কিন্তু আরো নিখুত-নির্ভুল অনুবাদের জন্য তা এখানে তুলে দিলাম হুবহু। কেউ কি কবিতাটির সঠিক অনুবাদ করে দেবেন মন্তব্য কলামে কিংবা আমার ইমেইলে[email protected]



চিঠি

Hi Shah

How are you? The mood?

I already wrote to you ... I'm a little upset because I really liked but you did not answer me.

Maybe you did not even read my letter ... But I hope that you noticed me and give me a chance!

I want to dedicate to you this beautiful verse



Table Set For Two



Candles flicker softly on a table set for two,

There's no one on the earth tonight except for me and you.



A nice romantic dinner and a bottle of chilled wine,

And we are here together in a moment stopped in time.



A love so few have ever known and this is its birth night,

Alone within our little world, you and I and candlelight.



So soon we will set free the feelings that we want to share.

And I am held here spellbound by your laughter in the air.



Thoughts of love like falling leaves,

Swirling in the autumn breeze,



Flow in our minds and in our eyes,

A tender look and longing sighs,



We touch and as the fire starts,

That we have kindled in our hearts,



We kiss and hear the angels sing,

As heavens gift to me you bring,



No more to live my life alone,

And in your soul I found my home,



At peace within your loving arms,

Captivated by your charms,



And happily I'd die for you,

Here at this table set for two.



Kind regards

Juliya

মন্তব্য ১৬ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (১৬) মন্তব্য লিখুন

১| ১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৪:৩৬

বেলাল আহমেদ রাসেল বলেছেন: jototoko bojte parlam kobita ta khub romantic.

Aponi Google translate ar help nile kiso bojte parben

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৪:৪১

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: দুর ভাই, গুগল এখনো অন্তত বাংলার জন্য পরিপক্ক হয়নি। একজাক্ট অনুবাদ দরকার

২| ১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৪:৩৯

বয়ানবাজ বলেছেন: ভাই, মেয়ে কি আপনার বান্ধবী??

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৪:৪৩

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: আামার খুব ভক্ত, খুব লেখে আমাকে নাকি পছন্দও করে। কিন্তু আমি জবাব দিতে সময় পাইনে ভাই। ঝামেলায় পড়তেও চাইনা--বাংলাদেশেও আসতে চায়----

৩| ১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৫:২২

হেডস্যার বলেছেন:
জুলিয়ার চেহারা ছবি তো মাশাল্লাহ ভালো..... :)

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ সন্ধ্যা ৬:৫৮

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: তা ঠিক ভাই--

৪| ১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৫:৩৮

বাতায়ন এ আমরা কজন বলেছেন:
সুন্দর কবিতা.. তাই অনুবাদ করে দিলাম আপনার জন্য।
..............................................................................

দূজনের জন্য সাজানো এক টেবিলে
আলো ছড়াচ্ছে মোমবাতিগুলো,
পৃথিবীতে আজ রাতে, কেউ রবেনা আর
শুধু তুমি, আমি আর এগুলো।

সুন্দর ভাবোদ্রেককারী রাতের খবার
আর ঠান্ডায় ঘেমে ওঠা মদীরার বোতল
এবং আমরা একসাথে
যেখানে মুহুর্ত থামিয়ে দিয়েছে সময়।

এবং এই হলো তার জন্মরাত্রি, সেই ভালবাসার
খুব কম লোকই চিনেছে যাহা
আমাদের ছোট পৃথিবীতে
শুধুই তুমি, আমি আর মোমের আভা।

আমরা সেই অনুভূতিগুলো খুব শীঘ্রই মুক্ত করে দেব
যা আমরা চেয়েছি শেয়ার করতে
এবং আমি এখানে রব স্থির
বাতাসে ভেসে চলা তোমার হাসিকে ধরতে।

শরতের বাতাসে ভেসে চলা, পতনশীল পাতার মত
আমার চিন্তা আর ভাবনাগুলো
ভেসে চলে- ভেসে চলে- ভেসে চলে
আমাদের মনে এবং আমাদের চোখে, অস্ত্বিত্বে।

আমরা স্পর্শ করি, স্পর্শিত হই
এবং ঠিক যেন জ্বলে ওঠে আগুন
যা লুকায়িত রেখেছিলাম আমরা
আমাদের হৃদয়ে, থিক যেন এক ফাগুন।

আমরা চুম্বন করি এবং শুনি পরীরা গাইছে
এবং তুমি এনে দিয়েছ উফার, স্বর্গ আমাকে।
আর নয় একা, বয়ে চলা এ জীবন
তোমার হৃদয় মাঝে আমি
পেয়েছি খুজে আমার নিজস্ব ভূবণ।

তোমার তাপতপ্ত বাহুমাঝে, পাওয়া যে প্রশান্তি
বিমোহিত আমি তোমারই উল্লাসে।

এবং,
সুখেই আমি মরেছি এখানে
তোমার জন্য,
এইখানে, এই টেবিলে
যেটা সাজানো হয়েছিল শুধু
দূজনার জন্য।

.......................................................................

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ সন্ধ্যা ৭:২৫

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: অনেক অভিনন্দন ভাই সাবলীল ও চমৎকার ছন্দোবদ্ধ অনুবাদের জন্য। কিছু বানান ভুল হয়েছে যা স্বাভাবিক--আমি ঠিক করে নেবো।

কিন্তু একটি শব্দ বুঝলাম না ''উফার'-- বলবেন কি এর মানে কী?

৫| ১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ সন্ধ্যা ৬:৫৯

খাটাস বলেছেন: হেডস্যার বলেছেন:
জুলিয়ার চেহারা ছবি তো মাশাল্লাহ ভালো..... :)

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ সন্ধ্যা ৭:২৮

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: হুম-----------------

৬| ১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ সন্ধ্যা ৭:২৩

পরোবাশি২০১৩ বলেছেন: To Head sir, Please think about your students before you make comments!

১০ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ সন্ধ্যা ৭:৩০

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: সন্দেহজনক হেড স্যার দেখছি--------

৭| ১১ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ দুপুর ১:২৪

বাতায়ন এ আমরা কজন বলেছেন:
ভাই, ফোনেটিকে লিখলে যা হয় -------

ওটা উফার নয় উপহার হবে।

বানান ভুলের জন্য দূ:খিত--
আসলে অফিস থেকে বের হওয়ার সময় ছিল তো--
রিভিশান দেইনি।

১১ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ দুপুর ২:০৫

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: ধন্যবাদ পরে আমি দুইটা কবিতা মিলিয়ে ঠিক করে নিয়েছি---আপনার অনুবাদের হাত খুব ভালো। আপনি আমার মেইলে আপনার পরিচিতিসহ বায়োডাটা দিতে পারেন--কাজে লাগাবো প্রয়োজনে--বিশেষত অনুবাদ কাজে--সম্মানীর ভিত্তিতে।

৮| ১১ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৩:৫৬

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: বাতায়ন এ আমরা কজন

আপনার কবিমন আছে বুঝলাম, দুর্বোধ্য ও উচ্চারণকটু শব্দের প্রয়োগ যটই করবেন কবিতা ততোই সাবলীল ও সহজবোধ্য হবে; যা পাঠক পরে তৃপ্তি পাবে।

জুলিয়ায় আরেকটি কবিতা পাঠিয়েছে--এখানে তুলে দিলাম। আশা করি আপনার কাব্যিক ও সাবলীল অনুবাদ সাহিত্যভাণ্ডারে হবে নতুন সংযোজন---

You and I are connected
in a way that goes beyond romance,
beyond friendship,
beyond what we've ever had before.
It has defied time, distance,
and changes in ourselves
and in our lives.
It has defied every explanation.
Except one:
Pure and simply, we're soul mates.

I can't explain, I just feel it.
It's there in the way my spirits lift
whenever we talk.
The sound of your voice brings me home,
in a way I can't explain.
It's in the delight I feel, when we laugh
at exactly the same things.
When I'm with you,
it's like a tiny piece of the universe
shifts into place.
A place it's supposed to be,
and all is right with the world.

These things and so many more,
have made me understand
that this is a once in a lifetime,
forever connection.
A connection that could only exist
between you and me.
And deep in my soul,
I know that our relationship
is a rare gift.
One that brings us
extraordinary happiness
all through our lives.


আমার ইমেইল[email protected]

৯| ১১ ই সেপ্টেম্বর, ২০১৩ বিকাল ৩:৫৯

শাহ আলম বাদশাহ বলেছেন: রি ওপরের বাক্যে একটা শব্দ ''পরিহার'' বাদ পড়েছে- হবে--''দুর্বোধ্য ও উচ্চারণকটু শব্দের প্রয়োগ যতোই পরিহার করবেন''

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.