নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আম-আঁটির ভেঁপু

কবে যাবো পাহাড়ে... কবে শাল মহুয়া কণকচাঁপার মালা দেব তাহারে....

আম-আঁটির ভেঁপু

বোকাসোকা মানুষ, কঠিন কথা বুঝিনা। মৌলবাদের গুষ্ঠি কিলাই। লিখতে ভাল্লাগে তাই লিখি। যোগাযোগ: [email protected]

আম-আঁটির ভেঁপু › বিস্তারিত পোস্টঃ

মুখোশ (পাবলো নেরুদা)

২২ শে জুন, ২০১৩ সন্ধ্যা ৭:১৬

ব্যর্থ সেসব শতাব্দী, ব্যর্থ সেসব সময়

হতভাগ্য সে শতকের সকল মানুষ- সুখী কিংবা বিধ্বস্ত যুদ্ধাহত।

যেসব কাজ আমরা করে যেতে পারিনি-

হয়তো আমাদের কোনো দোষ নেই...

এক টুকরো ইস্পাতের বড় প্রয়োজন ছিলো সেদিন।

সব ইস্পাত আমরা ক্ষয় করেছি যুদ্ধে, ধ্বংসে

শেষ পর্যন্ত এসবের কিন্তু কোনো মানেই নেই,

যে কতগুলো বছর যুদ্ধের ক্ষত বুকে বয়ে বেড়িয়েছি

বছরের পর বছর দুর্বল হয়েছি,

শত্রুশিবিরে আটকে পড়ে হতাশার আগুনে পুড়েছি...

কখনো না কখনো তো বলতেই হবে কথাগুলো,

একবার নয়, বারবার,

প্রয়োজনে ফিসফিসিয়ে যেন কেউ শুনতে না পায়-

আমি লজ্জিত, আমরা সবাই বিধবার মত নিশ্চুপ নিস্তব্ধ,

সত্য আজ পঁচাগলা লাশ নগরীর শতসহস্র গোরস্তানে-

জেনে রেখো- আমি ভবিষ্যৎ দেখতে পাচ্ছি চোখের সামনে-

এই উৎসবের বছরে কেউ পরাজিত নয়

আজকে সবাইকে বিজয়ের মুখোশ পড়ে থাকতে দাও।



অনুবাদ: অনীক ইকবাল (আম-আঁটির ভেঁপু)



The Masks



Pity on these centuries and their happy

Or battered survivors, what we did not do

Was the fault of no one, steel was missing:

We exhausted it on so much useless destruction,

But none of this matters in the balance:

The years suffered from oozing sores and wars,

Years grown weak when hope

Trembled

At the bottom of the enemy’s bottles.

Very well, we will talk sometime,

More than once,

With a swallow so that no one

Can listen:

I am ashamed, we possess the humble

Decency of widows:

Truth died and rotted in so many

Graves:

It is best to remember what is going to happen:

In this nuptial year there are no defeated ones:

Let each once of us put on victorious

Masks.



Original (Spanish)



Las máscaras



Piedad para estos siglos y sus sobrevivientes

alegres o maltrechos, lo que no hicimos

fue por culpa de nadie, faltó acero:

lo gastamos en tanta inútil destrucción,

no importa en el balance nada de esto:

los años padecieron de pústulas y guerras,

años desfallecientes cuando tembló la esperanza

en el fondo de las botellas enemigas.

Muy bien, habláramos alguna vez, algunas veces,

con una golondrina para que nadie escuche:

tengo vergüenza, tenemos el pudor de los viudos:

se murió la verdad y se pudrió co. tantas fosas:

es mejor recordar lo que víi a suceder:

en este año nupcial no hay derrotados:

pongámonos cada uno máscaras victoriosas.



2000 by Pablo Neruda (translated by Richard Schaaf) page 9

মন্তব্য ৩ টি রেটিং +২/-০

মন্তব্য (৩) মন্তব্য লিখুন

১| ২২ শে জুন, ২০১৩ সন্ধ্যা ৭:২৬

মৃন্ময় বলেছেন: অনেক ভালো লাগলো।

২| ২২ শে জুন, ২০১৩ সন্ধ্যা ৭:৩৯

মুরাদ-ইচছামানুষ বলেছেন: ভালো। :)

৩| ২২ শে জুন, ২০১৩ রাত ৮:৫৬

হাসান মাহবুব বলেছেন: +++

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.