নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

বাংলিশ

English literarure niye pora-shona korleo Bangla(desh o bhasha)-k bhalobashi maa er porey. CHOLUN, BANGLA-K CHORIYE DEI SARA BISHSHOMOY.

বাংলিশ

Ey style a Bangla likhe, oneker e chokhkhushool hoyto ami hobo. Kintu ami monee korina j, eta kono oporadher porjaye poree. Borong evabe likhle bishsher j-kono bhasha-bhashi chailei Bangla porte parben abong er moja onudhabon koree hoyto Bangla shikhte utshahito o hoben. Atleast tara eta to janate parben, Bangla bhasha ta kotota somridhdho! Aaro su-khobor holo, Banglish medium(Bangladesher tothakothito English medium schools) er 'poristhitir shikaar' student bhai bon ra, jara Banglar proti aagroho thaka sotteo, baba mayer thunko 'status' dhore rakhte giye Bangla temon ekta shikhte parenni. Folee, Bangla bhalo porte parenna; tader k r ey blog a dhuke, "haaaa" koree takiye takiye afsos hobena, sarajibon-e Bangla upobhog korte parben ins-Allah. Hahahahaha

বাংলিশ › বিস্তারিত পোস্টঃ

Aafriin(with translation) - part:2

২২ শে জুন, ২০০৯ রাত ১২:১৪

By: USTAD NUSRAT FATEH ALI KHAN





chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai

chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai

chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal

chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval

chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii

chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii



[Her] face is like a fresh flower.

Is it her face or moon?

[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal

[her] face is like a bud, [her] face is like lotus

[her] face is like manifestation of imagination

[her] face is like a dream, and its interpretation too.



chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN

chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN

chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN

maah-ruuh maah-ruuh

maah-jabiiN maah-jabiiN



[Her] face is like the tales of Alif Laila*.

One moment real, another moment imagination

[her] face is like no other face

[her] forehead is moonlike

so is her body.



Note: Arabian Nights.



aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa

jaam do aur donon hii do aatishah

aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN

aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN

aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN

aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN

aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN

aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN

nargisii nargisii

surmayii surmayii



I could not keep off my eyes after seeing her eyes

they are like two cups of wine and that too, burning

are these eyes or two doors of wine-house

her downward glance is abashness

her upward glance is prayer

when eyes look up after downward glance, is like a style

eyes, in which arrested are the sky and the earth

like Narcissus

[and] greyish



cholbe.....................

মন্তব্য ০ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (০) মন্তব্য লিখুন

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.