নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

I am a former teacher, writer of poems and essays, idol talker on facebook and blogs. Sometimes I make websites and always listen to songs, songs mean only Rabindra Sangeet. My idea is that there is no need for sports in human life, because life itself is

আবদুল হক

https://www.facebook.com/HaqueIsOne

আবদুল হক › বিস্তারিত পোস্টঃ

পল সেলানের কবিতা

২৩ শে সেপ্টেম্বর, ২০১৩ রাত ১০:১৩

≡ ঘরে ফেরা ≡



তুষারপাত, গাঢ়তর এবং গাঢ়তর,

গতকালের মতোই কপোত-ধূসর,

তুষারপাত, যেন এখনো তুমি ঘুমিয়ে আছো।



সাদা, দূরে স্তূপে স্তূপে সাজানো।

তার উপরে, অন্তহীন,

হারানো মানুষের শ্লেজগাড়ির দাগ।



নিচে, লুকনো,

ঠেলে ওঠে তাই

যা চোখকে আহত করে এমন,

পাহাড়ের উপর পাহাড়,

অদৃশ্যমান।

প্রতিটির উপর,

তার আজকের ভেতর কুড়িয়ে আনা

নির্বাকতার ভেতরে পিছলে যাওয়া একটি আমি:

কাষ্ঠময় একটি দণ্ড



সেখানে একটি অনুভব,

তুষার বাতাসে উড়ে যাওয়া,

সঙ্গে যার একটি কপোত-রঙ একটি তুষার রঙ

বস্ত্রখণ্ড, নিশানের মতো।



——————————————



≡ Homecoming ≡



Snowfall, denser and denser,

dove-coloured as yesterday,

snowfall, as if even now you were sleeping.



White, stacked into distance.

Above it, endless,

the sleigh track of the lost.



Below, hidden,

presses up

what so hurts the eyes,

hill upon hill,

invisible.



On each,

fetched home into its today,

an I slipped away into dumbness:

wooden, a post.



There: a feeling,

blown across by the ice wind

attaching its dove- its snow-

coloured cloth as a flag.



══════════════════

"ঘরে ফেরা" < "Homecoming" < "Heimkehr" by Paul Celan. Quoted from "Paul Celan: Selected Poems", translated (from German) by Michael Hamburger, Penguin Books, 1972;

Translated into Bangla by Khondakar Ashraf Hossain, Bangla Academy, 1997.

মন্তব্য ০ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (০) মন্তব্য লিখুন

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.