নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

ট্রেনের কামরা থেকে (অনুবাদ কবিতা)

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:০৫

পরী আর ডাইনীদের চেয়েও দ্রুত সরে যায়,
ঝোপঝাড় গুলো যায়, ডোবানালা গুলো যায়,
তৃণভূমি, গবাদি আর অশ্বপালের মাঝ দিয়ে
ধাওয়া করা যুদ্ধংদেহী সেনানীর মত যায়;
পাহাড় আর সমতলভূমির সেসব দৃশ্যাবলী
বৃষ্টির ঘন ঝাপটার মত উড়ে উড়ে যায়;
আবার কখনো সখনো চোখের পলকে যেন
রঙ করা স্টেশনগুলো শিস দিয়ে চলে যায়।
ঐ দেখো, একা একা শিশুটা কত কষ্ট করে,
কাঁটাপূর্ণ গাছ বেয়ে গুল্মফল পাড়ে;
ভাবুক এক ভবঘুরে হেথা পলকহীন চোখে,
দাঁঁড়িয়ে দাঁঁড়িয়ে শুধু চারিপাশ দেখে;
আর সূত্রব্য ডেইজিরা তো এ সবুজেই ফোটে!
হেথায় পালায় এক পথ ছোটা ঘোড়ার গাড়ী,
সাথে জড়ো করা বোঝা আর আরোহী ভারী।
হেথা আছে শস্য ভাঙার কল, হোথা আছে নদী,
ক্ষণেক দেখা দিয়ে এসব চলে যায় সবই!

মূলঃ Robert Louis Stevenson
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

পাদটীকাঃ এ কবিতাটি প্রথম আমার স্কুলের পাঠ্যবই এ পড়েছি। কবিতার ছন্দময়তা, গতিময়তা আর দৃশ্যমান বর্ণনাময়তায় তখনই মুগ্ধ হয়েছিলাম। এখনও যতবার পড়ি, ততবারই মুগ্ধ হই। তখন পুরো কবিতাটি মুখস্থ ছিলো, প্রথম আট পংক্তি এখনো আছে।

কবি পরিচিতিঃ স্কটিশ কবি Robert Louis Stevenson ১৩ নভেম্বর ১৮৫০ সালে স্কটল্যান্ডের এডিনবার্গ শহরে এক সম্ভ্রান্ত মধ্যবিত্ত পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন। পুরো শৈশবকালে তিনি ভগ্নস্বাস্থ্যের কারণে শয্যাশায়ী থাকতেন। শৈশবকালে তার নার্স Allison Cunnigham তাকে Pilgrim's Progress এবং The Old Testament পড়ে শোনাতেন, এটাই ছিল সাহিত্যের সাথে তার প্রথম সরাসরি যোগাযোগ। ১৮৬৭ সালে তিনি বিজ্ঞানের ছাত্র হিসেবে Edinburgh University তে যোগদান করেন। তার পিতা চেয়েছিলেন রবার্টও তার মত সিভিল ইঞ্জিনীয়ার হবেন, আর তিনিও লোক দেখানো তাই পড়তেন, তবে ভেতরে ভেতরে তিনি ফরাসী ভাষা ও সাহিত্য, স্কটিশ ইতিহাস আর Darwin and Spencer এর কর্ম নিয়ে পড়াশোনা করতেন। পরে অবশ্য একসময় তিনি তার পিতাকে জানিয়েছিলেন যে তিনি ইঞ্জিনীয়ার হতে চান না, বরং তিনি লেখালেখি চালিয়ে যেতে চান। এতে তার পিতা কিছুটা মনোক্ষুন্ন হলেও তারা দু'জনে আপোষ করেন যে রবার্ট পাশাপাশি আইনশাস্ত্র পড়ে যাবেন, এজন্য যে যদি তার কখনো সাহিত্যাকাঙ্ক্ষায় ভাটা পড়ে, তবে তিনি যেন একটি সম্মানজনক পেশায় ফিরে আসতে পারেন।

১৮৭৩ সালে তার স্বাস্থ্যের চরম অবনতি ঘটলে ডাক্তারের পরামর্শে রবার্ট স্বাস্থ্যোদ্ধারের নিমিত্তে দক্ষিণ ফ্রান্সে চলে আসেন। সেখানে স্বাস্থ্যোদ্ধারের পর তিনি পুনরায় এডিনবার্গে চলে আসেন এবং সাংবাদিকতায় যোগ দেন। এ সময় The Fortnightly Review এর মত নামকরা সাময়িকী তার লেখা ছাপতে শুরু করে। সেখানে তিনি পুস্তক সমালোচনা ও ছো্টগল্প লেখা শুরু করেন। এ সময় তিনি তার চেয়ে দশ বছরের বড় Fanny Vandergrift Osbourne নামের এক বিবাহিতা আমেরিকান মহিলার সান্নিধ্যে আসেন এবং তাদের মধ্যে প্রণয় শুরু হয়। পরবর্তীতে তিনেি তার সাথে সানফ্রানসিস্কোতে চলে আসেন এবং সেখান থেকে ঐ মহিলা তার স্বামীর বিরুদ্ধে তালাকাদেশ অর্জনের পর ১৮৮০ সালে তাকে বিয়ে করেন।

প্রচন্ড শীত তার সহ্য হতোনা বলে ১৮৮০ সাল থেকে ১৮৮৭ সাল পর্যন্ত শীতকালে তারা নিয়মিতভাবে দক্ষিণ ফ্রান্সে চলে যেতেন। ঐ বছরগুলোই ছিলো তার সাহিত্যকর্মের সফল সময়। ১৮৮৩ সালে তার প্রথম উপন্যাস Treasure Island প্রকাশিত হয়। এর পরে প্রকাশিত হয় The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886) এবং Kidnapped (1886)। অচিরেই একজন জনপ্রিয় লেখক হিসেবে তার সুখ্যাতি চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ে।

০৩ ডিসেম্বর ১৮৯৪ তারিখে মাত্র ৪৪ বৎসর বয়সে সাহিত্য রচনারত অবস্থায় তার অকালমৃত্যু হয়। সে সময় তিনি সাহিত্যকর্ম নিয়ে তার স্ত্রীর সাথে আলাপ করছিলেন। হঠাৎ প্রচন্ড মাথাব্যথার কথা বলে তিনি অচেতন হয়ে পড়েন এবং কয়েক ঘন্টা পরে সেরিব্রাল হেমোরেজের কারণে মারা যান।

তথ্যসূত্রঃ অন্তর্জাল এবং উইকিপিডিয়া।

মূল ইংরেজী কবিতাটি নিম্নে উদ্ধৃত হলোঃ

From a Railway Carriage

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!

- Robert Louis Stevenson

(পূর্বে প্রকাশিত)

ঢাকা
০৫ মার্চ ২০১৫
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।

মন্তব্য ৩৯ টি রেটিং +৬/-০

মন্তব্য (৩৯) মন্তব্য লিখুন

১| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:৪৯

রাইসুল ইসলাম রাণা বলেছেন: অসাধারণ কবিতাটি! ধন্যবাদ

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৭:৫৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতার প্রশংসায় প্রীত হ'লাম। আপনাকেও ধন্যবাদ, রাইসুল ইসলাম রাণা।

২| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:০০

শামছুল ইসলাম বলেছেন: অসাধারণ কবিতার অসাধারণ অনুবাদ।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:০৫

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা এবং অনুবাদের প্রশংসায় যারপরনাই প্রীত বোধ করছি, শামছুল ইসলাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা!

৩| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:৫১

সালাহউদ্দীন আহমদ বলেছেন:
কবিতাটা পড়ে কেন যেন সত্যেন্দ্রনাথ দত্তের ঝর্ণার গানের কথা মনে পড়লো-

চপল পায় কেবল ধাই
কেবল গাই পরীর গান
পুলক মোর সকল গায়
বিভোল মোর সকল প্রাণ।

অনুবাদের জন্য অভিন্দন।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:৩৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: আমার লেখাটা পড়ে মন্তব্য করার জন্য অনেক ধন্যবাদ, সালাহউদ্দীন আহমদ। শুভেচ্ছা জানবেন।
আপনার প্রথম লেখা "অগ্রগতি" পড়ে এলাম, কিছু কথাও রেখে এলাম সেখানে।
ইংরেজীতে লেখা আপনার ইন্ট্রোডাক্টরী কথাগুলো খুব সুন্দর, ভালো লেগেছে।

৪| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:২২

কল্লোল পথিক বলেছেন: অসাধারণ কবিতার অসাধারণ অনুবাদ।
ধন্যবাদ কবি।শুভ কামনা জানবেন।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ১০:৪০

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, কল্লোল পথিক। কবিতা ও অনুবাদের উদার প্রশংসায় প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।
শুভেচ্ছা জানবেন।

৫| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:০৮

শায়মা বলেছেন: ভাইয়া অনেক অনেক থ্যাংকস আমার পুরোনো একটা কবিতায় নিজের ইচ্ছায় এডিট করে দেবার জন্য।

আর

পরী আর ডাইনীদের চেয়েও দ্রুত সরে যায়,
ঝোপঝাড় গুলো যায়, ডোবানালা গুলো যায়,
তৃণভূমি, গবাদি আর অশ্বপালের মাঝ দিয়ে
ধাওয়া করা যুদ্ধংদেহী সেনানীর মত যায়;
পাহাড় আর সমতলভূমির সেসব দৃশ্যাবলী ......


এটা পড়ে মুগ্ধ হলাম!!!!!!!:) :) :)

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:১১

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক অনেকদিন পরে আমার কোন লেখায় এলেন। ভালো লাগলো।
আর আপনার যে কবিতাটি সামান্য একটু সম্পাদনা করে দিয়েছি, সেটাতো একটা সুপার্ব কবিতা। এতটা আবেগমাখা কবিতায় সামান্যতম ভুলও মানায় না। তাই আমার মত করে একটু নাড়াচাড়া করে দিয়েছি। সেটা গ্রহণ করলে খুশী হবো।
আপনার "ছোট ছোট ছোটবেলা, ভালো ভালো ভালোলাগা" লেখাটাও খুব ভালো লেগেছে। সেখানেও মন্তব্য রেখে এসেছিলাম।
কবিতার অনুবাদটি পড়ে মুগ্ধ হয়েছেন জেনে প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভকামনা জানাচ্ছি।

৬| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ২:৩৩

সালাহউদ্দীন আহমদ বলেছেন:
আপনার প্রতিও শুভেচ্ছা। ইন্ট্রুডাকশানটা আমারও নয় - মার্কিন Dalton Trumbo'র কবিতা। ১৯৬০ সালের স্পার্টাকাস সিনেমায়, অ্যান্টনাইনাস (Tony Curtis) এটা আবৃত্তি করে।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:৩৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: জ্বী, লাইনগুলো পড়েই বুঝতে পেরেছিলাম, বিখ্যাত কারো উক্তি হবে, কানে পরিচিত বলে বাজছিল। আর স্পার্টাকাস সিনেমাটাও আমি দেখেছিলাম। ধন্যবাদ, এ ব্যাখ্যাটুকুর জন্য, সালাহউদ্দীন আহমদ।

৭| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৩:৫৮

কাল্পনিক_ভালোবাসা বলেছেন: খুব চমৎকার। সবাই অনুবাদ ভালো পারেন না। আপনার অনুবাদ ভালো লেগেছে।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:১০

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, কাল্পনিক_ভালোবাসা। প্রশংসায় প্রীত হয়েছি। বিদেশী ভাষা বলতে একমাত্র ইংরেজীটাই জানি। কবিতার একটা সার্বজনীন আবেদন আছে। ইংরেজী কোন কবিতা পড়ে ভালো লাগলে আমি সাথে সাথে তা আমার মত করে অনুবাদ করে রাখি। কবি বেঁচে থাকলে তাঁর অনুমতি নিয়ে নেই অনুবাদটি পরে কোন যথাযোগ্য মাধ্যমে প্রকাশের জন্য। বেশীরভাগ কবিই অনুরোধ করেন, যদিও তারা বাংলা বর্ণমালার সাথে পরিচিত নন, অনুবাদের একটা কপি তাঁদের কাছে পাঠিয়ে দেবার জন্য। একজন কবি তাঁর কবিতার যে অনুবাদ আমি করে দিয়েছি, সেটাকে ফ্রেমবন্দী করে আমার কাছে ছবিও পাঠিয়েছিলেন।
বলা বাহুল্য, আমিও এতে খুব খুশী হয়েছিলাম। :)

৮| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:৫১

শায়মা বলেছেন: অনেক থ্যাংকস ভাইয়া। :)

অনেক অনেক খুশি হয়েছি।:)

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৪২

খায়রুল আহসান বলেছেন: :) :) :)

৯| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:৫৮

হাসান মাহবুব বলেছেন: অনেক সুন্দর।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ, হাসান মাহবুব। কবিতা ও অনুবাদটা পড়ে এখানে প্রশংসা রেখে গেলেন, প্রীত ও অনুপ্রাণিত হ'লাম।

১০| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৪:৫৮

বঙ্গভূমির রঙ্গমেলায় বলেছেন:
অসাধারণ কবিতাটি! আসলে আপনার অনুবাদের জন্যই।

ধন্যবাদ শেয়ার করার জন্য।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:৫৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: অত্যন্ত প্রীত হ'লাম, কবিতা ও আমার অনুবাদের এতটা উদার প্রশংসার জন্য, বঙ্গভূমির রঙ্গমেলায়।
আপনার প্রথম লেখাটা পড়ে এলাম।
ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।

১১| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ বিকাল ৫:১০

সালাহউদ্দীন আহমদ বলেছেন:
আবার একটু বিরক্ত করলাম। প্রথম ক'টি লাইনের অনুবাদ চেষ্টা করেছিলাম একবার। একটু মানোন্নয়োনের অনুরোধ জানাচ্ছি।

"যখন গনগনে রবি পশ্চিম গগনে ঢলে যায়,
যখন মলয় অচলে থেমে যায়,
মেঠো পাখির গান স্থির,
পতঙ্গেরা মাঠে আর ঝিঁঝিঁ করছে না,
আর সাগরের ফেনা রাশি ক্লান্ত কুমারীর মত ঘুমিয়ে গিয়েছে,
আর গোধূলি অবাক ভূমির অবয়ব স্পর্শ করে,
আমি ঘরমুখো হই।

নীল ছায়া আর বেগুনী বনানীর মাঝ দিয়ে
আমি ঘরমুখো হই।"

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৮:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: প্রথমেই, আমার উপর এতটা আস্থা প্রকাশের জন্য আপনাকে আন্তরিক ধন্যবাদ জানাচ্ছি, সালাহউদ্দীন আহমদ। আমার সাধ্যমত চেষ্টা করলাম, জানিনা এর দ্বারা মানোন্নয়ন করলাম, নাকি মানের অবনতি ঘটালাম। অনুরোধ করেছেন, তাই কিছুটা চেষ্টা করে দেখলাম। যথোপযুক্ত মনে না করলে অবশ্যই তা বর্জন করাটা আপনার এখতিয়ারভুক্ত।
"যখন গনগনে রবি পশ্চিমাকাশে ঢলে পড়ে,
মৃদুমন্দ মলয় পাহাড়ের গায়ে মিলিয়ে যায়,
যখন মেঠো পাখিদের কন্ঠ নীরব,
ভূঁই পতঙ্গেরা স্তব্ধ হয়ে রয়,
সাগরের ফেনারাশি ক্লান্ত কুমারীর মত বিশ্রাম নেয়,
আর গোধূলি তাপস ধরণীর অবয়ব স্পর্শ করে,
তখন আমি ঘরমুখো হই।
নীল প্রচ্ছায়া আর বেগুনী বনানীর মাঝ দিয়ে
আমি ঘরমুখো হই।"
দ্রষ্টব্যঃ
১। wondering earth বলতে আমার ধারণা কবি ধ্যানমগ্ন বা তপস্বারত পৃথিবীকে বুঝিয়েছেন, ঠিক 'অবাক পৃথিবী' নয়।
২। আর প্রথম "আমি ঘরমুখো হই" এর আগে আমি ইচ্ছে করেই একটা 'তখন' বসিয়েছি। এটা ইচ্ছে করলে তুলে দিতেও পারেন। অনুবাদের সাবলীলতার প্রতি লক্ষ্য রেখেই এটা করেছি।
এই সুন্দর থীমটাকে আপনার ইন্ট্রোডাকশন হিসেবে উল্লেখ করার জন্য আবারো আপনাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি। এর দ্বারা আপনি আরও কিছু বলতে চেয়েছেন কিনা, তা জানতে ইচ্ছে হয়।

১২| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:১২

তার আর পর নেই… বলেছেন: ভালো লেগেছে অনুবাদ। আর আপনার পছন্দের ইংরেজি কবিতাটা সুন্দর!+

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:০৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: কবিতা ও অনুবাদের প্রশংসায় প্রীত হয়েছি, তার আর পর নেই… । প্লাসে প্রেরণা পেলাম।

১৩| ০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:৩২

সালাহউদ্দীন আহমদ বলেছেন:
আপনার অনুবাদ অনেক প্রাঞ্জল। বহু গুণে শ্রেয়। ধন্যবাদ আপনাকে। এর দ্বারা আরও কিছু বলার ইচ্ছে তো ছিলোই। তবে ভাবসম্প্রসারণে না গিয়ে এখানেই থেমে গিয়েছি।

০৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ৯:৪৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে, সালাহউদ্দীন আহমদ। শুভকামনা।

১৪| ০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:১২

কথাকথিকেথিকথন বলেছেন: দারুণ অনুবাদ । কবির জন্য খারাপ লাগলো । বেশ অকালে ঝরে গেলেন ।

০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:২৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রশংসার জন্য ধন্যবাদ, কথাকথিকেথিকথন। অনুপ্রাণিত হ'লাম।
আসলেই কবি অকালে ঝরে গিয়েছেন।

১৫| ০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১২:৫৯

ফেরদৌসা রুহী বলেছেন: অনুবাদ ও মূল কবিতা দুটোই পড়তে ভাল লেগেছে।

০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ রাত ১:০২

খায়রুল আহসান বলেছেন: ধন্যবাদ, ফেরদৌসা রুহী। প্রীত হ'লাম।

১৬| ০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৮:৪৮

অলওয়েজ ড্রিম বলেছেন: অনুবাদ ভাল লেগেছে। মন্তব্যের অনুবাদটুকুও দারুণ হয়েছে।

০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ সকাল ৯:৩১

খায়রুল আহসান বলেছেন: দারুণ অনুপ্রাণিত হ'লাম, আপনার এ উদার প্রশংসা পেয়ে। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা, অলওয়েজ ড্রিম।
:)

১৭| ০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:০৫

কাল্পনিক_ভালোবাসা বলেছেন: দারুন তো! আমারও টুকটাক অনুবাদের শখ ছিলো। তবে নিজের চর্চা বা যথাযথ পড়াশোনার অভাবে তা আর নিয়মিত হতে পারি নি। আপনি যদি নিয়মিত কাজটি করেন, তাহলে খুবই ভালো হবে ভাইয়া। শুভেচ্ছা জানবেন।

০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:২৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনুবাদের প্রতি আপনার উৎসাহের কথা জেনে খুব খুশী হ'লাম। আর এভাবে আমাকে প্রেরণা দেয়াতেও প্রীত হ'লাম। অন্য কবির বা লেখকের কবিতা বা লেখা অনুবাদ করাটা বেশ কঠিন কাজ, কারণ সেখানে কবি বা লেখক ঠিক কী বোঝাতে চেয়েছেন, তা আগে ভালোভাবে আত্মস্থ করতে হয়। এর চেয়ে মনে হয় নিজেই কবিতা বা কোন একটা কিছু লিখে ফেলা অনেক সহজ। :)

১৮| ০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:১১

আবু শাকিল বলেছেন: পড়ায় ভাল লেগেছে ।

০৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০১৬ দুপুর ১:২৯

খায়রুল আহসান বলেছেন: আমারও ভালো লাগলো তা জেনে। ধন্যবাদ, আবু শাকিল।

১৯| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৬ রাত ৩:২১

ডঃ এম এ আলী বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ । সুত্র ধরে এখানে আসা হল । ভাগ্য মানি কবিতাটি যে সেখানে তুলে ধরে ছিলাম , তা না হলে এমন অনবদ্য সাবলিল অনুবাদের সাথে কোনদিনই হয়তবা দেখা হতোনা । ইংরেজী এই কবিতাটি নবম শ্রেণীতে থাকা কালীন পড়াতেন আমাদের স্কুলের হেড মাস্টার স্যার । কবিতা পড়ানোর সময় তিনি কবি পরিচিতিও দিতেন কিছুটা । এখানে এসে কবিতার সাথে কবির বিস্তারিত জীবন কাহিনীটাও জানা হল । এটা দেখে জানা হলো আমাদের প্রিয় হেড মাস্টার স্যারের জানার পরিধি ছিল কত বিশাল , শ্রদ্ধায় আবারো মন ভরে যায় । একটি কথা মনে হয় , আমাদের দেশের স্কুল কলেজে আবশ্যিক পাঠ্য বইয়ে কবিতার সাথে কবির ছো্ট্ একটি জীবনীও পরিশিস্টতে জুরে দিলে শিক্ষার্থীদের জন্য খুবই ভাল হয়।

এখানে এসে একটি কবিতা পাঠে মন্তব্য আদান প্রদানের সৌন্দর্যময়তা ও তার প্রকাশ দেখে কিছুদিন আগের তুলনায় সাম্প্রতিককালের ব্যবধানটাও কিছুটা নজরে আসে ।

শুভেচ্ছা রইল ।


১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৬ সকাল ৯:১০

খায়রুল আহসান বলেছেন: এখানে এসে একটি কবিতা পাঠে মন্তব্য আদান প্রদানের সৌন্দর্যময়তা ও তার প্রকাশ দেখে কিছুদিন আগের তুলনায় সাম্প্রতিককালের ব্যবধানটাও কিছুটা নজরে আসে - এর উত্তরে শুধু একথাই বলবোঃ Beauty lies in the eyes of the beholder!
আপনার চোখ দুটো খুঁটে খুঁটে সৌন্দর্য বের করে আনতে জানে, দেখতে জানে। তাই আপনার চোখে মন্তব্য আদান প্রদানের সৌন্দর্য এত সহজে ধরা পড়েছে। ধন্যবাদ, এ সুন্দর এবং গভীর পর্যবেক্ষণের জন্য।
লিঙ্ক ধরে এসে এ কবিতাটি এবং তার অনুবাদ পড়ে সদয় মন্তব্য রেখে যাবার জন্য অশেষ ধন্যবাদ। বিজয়ের মাসের উচ্ছ্বাসমাখা শুভেচ্ছা জানাচ্ছি। ভাল থাকুন, সব সময়!

২০| ১৮ ই ডিসেম্বর, ২০১৬ সকাল ৯:২১

ডঃ এম এ আলী বলেছেন: ধন্যবাদ সুন্দর প্রতিমন্তব্যের জন্য ।
শুভেচ্ছা রইল ।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.