নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

একজন সুখী মানুষ, স্রষ্টার অপার ক্ষমা ও করুণাধন্য, তাই স্রষ্টার প্রতি শ্রদ্ধাবনত।

খায়রুল আহসান

অবসরে আছি। কিছু কিছু লেখালেখির মাধ্যমে অবসর জীবনটাকে উপভোগ করার চেষ্টা করছি। কিছু সমাজকল্যানমূলক কর্মকান্ডেও জড়িত আছি। মাঝে মাঝে এদিক সেদিকে ভ্রমণেও বের হই। জীবনে কারো বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করিনি, এখন তো করার প্রশ্নই আসে না। জীবন যা দিয়েছে, তার জন্য স্রষ্টার কাছে ভক্তিভরে কৃতজ্ঞতা জানাই। যা কিছু চেয়েও পাইনি, এখন বুঝি, তা পাবার কথা ছিলনা। তাই না পাওয়ার কোন বেদনা নেই।

খায়রুল আহসান › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদ কবিতাঃ জুলাই

০৪ ঠা জুলাই, ২০২১ রাত ১০:৪৯

কুঞ্জবনে তরুদল মাঝে রৌদ্র ছায়া খেলা করে
ঘন ঝোপঝাড়ে, বনতলে; উজ্জ্বল আকাশ থেকে
উন্মুক্ত মাঠে সূর্যের সোনালী তির ছোপ ফেলে রাখে
মধ্যাহ্নে, ক্লান্ত গবাদি যেখানে ঘুমিয়ে পড়ে অচিরে।
কত না মধুর, সে তৃণাচ্ছাদিত পাহাড়ের ঢাল বেয়ে
আঁকাবাঁকা পথে চলা সরু ঝরনার কুলকুল সঙ্গীত!
যখন স্বপ্নিল কল্পনাগুলো এসে প্রশান্তি ছড়িয়ে যায়,
যখন সন্ধ্যার প্রথম তারাটির আলো বিচ্ছুরিত হয়।

মূলঃ Henrietta Cordelia Ray
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান

কবি পরিচিতিঃ
আফ্রিকান-আমেরিকান কবি হেনরিয়েটা কর্ডেলিয়া রে ১৮৫২ সালের ৩০ অগাস্ট তারিখে আমেরিকার নিউ ইয়র্ক শহরে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি একজন স্কুল শিক্ষক ছিলেন এবং ‘কর্ডেলিয়া রে’ নামেই প্রধানতঃ পরিচিত ছিলেন। তবে পরবর্তীকালে লেখার জন্য তিনি শিক্ষকতা ছেড়ে দিয়েছিলেন। তার দুটো কবিতার বই প্রকাশিত হয়েছেঃ প্রথমটি ১৮৯৩ সালে Press of J. J. Little & Co. কর্তৃক প্রকাশিত ‘Sonnets’ এবং দ্বিতীয়টি ১৯১০ সালে The Grafton Press কর্তৃক প্রকাশিত ‘Poems’। ১৮৭৬ সালে তার লেখা “Lincoln” কবিতাটি Washington, D.C. রাজ্যের The Emancipation Memorial উদ্বোধনকালে পঠিত হয়েছিল।

কর্ডেলিয়া রে ১৮৫১ সালে ‘দ্য ইউনিভার্সিটি অভ দ্য সিটি অভ নিউ ইয়র্ক’ থেকে ‘Masters in Pedagogy’ ডিগ্রী অর্জন করেন। এ ছাড়াও ‘Saveneur School of Languages’ থেকে তিনি ফরাসী, জার্মান, গ্রীক ও ল্যাটিন ভাষা অধ্যয়ন করেন।

কবি হেনরিয়েটা কর্ডেলিয়া রে ১৯১৬ সালে পরলোকগমন করেন।

মূল কবিতাটি নিম্নে দেয়া হলোঃ
Sunshine and shadow play amid the trees
In bosky groves, while from the vivid sky
The sun’s gold arrows fleck the fields at noon,
Where weary cattle to their slumber hie.
How sweet the music of the purling rill,
Trickling adown the grassy hill!
While dreamy fancies come to give repose
When the first star of evening glows.

অনুবাদকের মন্তব্যঃ

কবি ‘হেনরিয়েটা কর্ডেলিয়া রে’ রচিত বছরের বারটি মাস নিয়ে লেখা তার কবিতার সংকলন “The Months” থেকে এ কবিতাটি নেয়া হয়েছে।

কবি সম্পর্কিত তথ্যগুলো উইকিপিডিয়া থেকে নেয়া হয়েছে।


ঢাকা
০৪ জুলাই ২০২১

মন্তব্য ১৮ টি রেটিং +৭/-০

মন্তব্য (১৮) মন্তব্য লিখুন

১| ০৪ ঠা জুলাই, ২০২১ রাত ১১:১২

মরুভূমির জলদস্যু বলেছেন: চমৎকার হয়েছে।

০৪ ঠা জুলাই, ২০২১ রাত ১১:৩৬

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। মন্তব্যে প্রীত হ'লাম।

২| ০৪ ঠা জুলাই, ২০২১ রাত ১১:৪৭

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর।+

০৫ ই জুলাই, ২০২১ বিকাল ৩:২২

খায়রুল আহসান বলেছেন: মন্তব্য এবং + এর জন্য অনেক ধন্যবাদ।

৩| ০৫ ই জুলাই, ২০২১ রাত ১২:০২

মনিরা সুলতানা বলেছেন: বাহ চমৎকার প্রকৃতির বর্ণনা !

০৫ ই জুলাই, ২০২১ বিকাল ৫:৪০

খায়রুল আহসান বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। প্লাসে প্রাণিত।
শুভকামনা---

৪| ০৫ ই জুলাই, ২০২১ রাত ৯:১৬

সাড়ে চুয়াত্তর বলেছেন: মূল কবিতা যেমন ভালো লেগেছে তেমনি আপনার অনুবাদও খুব ভালো লেগেছে। অনুবাদ বলে মনে হয়নি বরং মনে হয়েছে কবিতাটা বাংলাতে লেখা হয়েছে। আপনি লিখেছেন যে কবির বারটি মাস নিয়ে কবিতার সংকলন 'The Months' এ এই কবিতাটি আছে। কোন মাসের উপর এই কবিতাটি লেখা হয়েছিল সেটা কি বইয়ে উল্লেখ আছে?

০৬ ই জুলাই, ২০২১ বিকাল ৪:১৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: "বরং মনে হয়েছে কবিতাটা বাংলাতে লেখা হয়েছে" - অনেক ধন্যবাদ, এমন উদার প্রশংসার জন্য। অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম।

"কোন মাসের উপর এই কবিতাটি লেখা হয়েছিল সেটা কি বইয়ে উল্লেখ আছে?" - এই কবিতাটি 'জুলাই' মাস নিয়ে রচিত হয়েছে, এবং তা শিরোনামে উল্লেখ করা হয়েছে। এরকম বাকি এগারটা মাস নিয়েও তিনি সংক্ষিপ্ত লিখেছেন।

৫| ০৫ ই জুলাই, ২০২১ রাত ৯:২৪

নজসু বলেছেন:



অনুবাদে শব্দ চয়ন এক কথায় অসাধারণ এবং যথার্থ।

আমি তো কবিতার প্রথম লাইন Sunshine and shadow play amid the trees এর বাংলা অনুবাদ "সূর্যের আলো ছাঁয়া গাছের মাঝে খেলা করে" শুধু এটুকুই বুঝতাম।

অথচ আপনি লাইনটির অনুবাদ অত্যন্ত কাব্যিক করে তুলেছেন এভাবে-
কুঞ্জবনে তরুদল মাঝে রৌদ্র ছায়া খেলা করে।

অপূর্ব। পাঠ করতেই হারিয়ে গেলাম সেই অজানা কুঞ্জবনে।
শুধু প্রথম লাইনটাই নয়; প্রতিটা লাইনে জুলাই মাসের রূপ সৌন্দর্য ফুটে উঠেছে কাব্যিকতায়।

সত্যি বলতে কি Henrietta Cordelia Ray এর কবিতাটির চেয়ে আপনার অনুবাদই আমার ভীষণ ভালো লেগেছে।
আরও অনুবাদ চাই। এরকম সুন্দর। এরকম আকর্ষণীয়।

অঃ টঃ প্রিয় ভাই,"ঝর্ণা" এবং "তীর" বানানদুটো কি "ঝর্না" ও "তির" এরকমই হবে?

০৬ ই জুলাই, ২০২১ রাত ৮:৫৪

খায়রুল আহসান বলেছেন: "অনুবাদে শব্দ চয়ন এক কথায় অসাধারণ এবং যথার্থ" - অনেক ধন্যবাদ, এমন উদার মূল্যায়নের জন্য।

আমাদের ছোটবেলায় কবি সত্যেন্দ্রনাথ দত্তের "ঝর্ণা" কবিতাটি আমাদের পাঠ্য বইয়ে ছিল। উনি বানানটি ওভাবেই ("ঝর্ণা";) লিখেছিলেন। এখনকার অভিধানে "ঝর্না"ই বেশি পাওয়া যায়। হতে পারে দুটো বানানই গ্রহণযোগ্য, তবে এখন যেহেতু "ঝর্না"ই বেশি প্রচলিত, আমি ওটাকেই নিয়েছি। এখন তো আবার 'প্রমিত' বানানের নামে আমাদের শেখা অনেক বানানই উল্টে পাল্টে যাচ্ছে, যার সাম্প্রতিক উদাহরণ 'ঈদ' এর বদলে 'ইদ'। কিছু কিছু তথাকথিত 'প্রমিত' বানানে আমি কখনোই অভ্যস্ত হবো না, পাঠক যতই আমার ভুল ধরুক না কেন।

"তির" মানে 'বাণ, শর' ইত্যাদি। আর "তীর" মানে নদী প্রভৃতির পাড়, কূল। এ ভুলটা একসময় আমিও করতাম। একজন সহৃদয় পাঠকের সৌজন্যে সঠিক বানানটা আমি শিখেছি এবং আমার কোন এক কবিতায় তার পরামর্শে ভুল বানানটিকে সম্পাদনা করে নিয়েছি।

মন্তব্যে এবং প্লাসে অনেক অনুপ্রাণিত হ'লাম। ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা....

৬| ০৫ ই জুলাই, ২০২১ রাত ৯:২৭

নজসু বলেছেন:




ছায়া বানানে আমি নিজেই চন্দ্রবিন্দু দিয়ে ফেলেছি। :-B

০৬ ই জুলাই, ২০২১ রাত ১০:৩১

খায়রুল আহসান বলেছেন: কোন সমস্যা নেই। এটা যে একটি টাইপো, তা আমি ঠিকই বুঝে নিয়েছি।

উপরের প্রতিমন্তব্যটিতে কোথা থেকে একটা 'ইমোটিকন' এসে ব্রাকেটের মধ্যে বসে গেল, তা আমি বুঝতে পারলাম না। ওটা যে একটা অনিচ্ছাকৃত সংযোজন, আশাকরি আপনিও তা ঠিকই বুঝে নেবেন।

৭| ০৬ ই জুলাই, ২০২১ রাত ৯:৩৮

নজসু বলেছেন:



তীর এবং তির বিষয়টা আমিও শিখে নিলাম আপনার মাধ্যমে।
ধন্যবাদ প্রিয় ভাই।

০৬ ই জুলাই, ২০২১ রাত ১১:১২

খায়রুল আহসান বলেছেন: আমরা এভাবেই শিখি, ভুল শেখাটুকুও শুধরে নেই।
পুনঃমন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ।

৮| ০৯ ই জুলাই, ২০২১ রাত ১১:৪১

আমি সাজিদ বলেছেন: চমৎকার, এমনিতেই জুলাই একটা বিশেষ মাস আমার কাছে। অনুবাদ কবিতাটি আমার মনকে শান্ত করলো যেন। প্রিয়তে নিলাম ।

১০ ই জুলাই, ২০২১ সকাল ৯:৩৮

খায়রুল আহসান বলেছেন: জুলাই কি আপনার জন্ম-মাস? হলে দিনটাও জানাতে পারেন। আমরা তো অন্ততঃ শুভেচ্ছাটুকু জানাতে পারবো ঐ দিনটাতে!

অনুবাদ কবিতাটি আমার মনকে শান্ত করলো যেন - খুব কৃতার্থ বোধ করছি এ ছোট্ট বাক্যটি পড়ে। আর আমার এ ক্ষুদ্র প্রয়াসটিকে "প্রিয়" তে তুলে নেয়ার জন্য কৃতজ্ঞতা জানবেন।

অনেক, অনেক ধন্যবাদ ও শুভকামনা....

৯| ১৮ ই জুলাই, ২০২১ রাত ১০:৪৪

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: স্যার ঝর্ণা বানাননি কাইন্ডলি আরেকটু দেখবেন? সঙ্গে কুলকুল সঙ্গীত বললে কেমন হয়?
সুন্দর অনুবাদ কাজ করেছেন।++
বিনম্র শ্রদ্ধা ও শুভেচ্ছা আপনাকে।

১৮ ই জুলাই, ২০২১ রাত ১১:২৭

খায়রুল আহসান বলেছেন: ঝর্না বানানটা আমি অভিধানে এভাবেই পেয়েছি, তবে 'ঝরনা'ও লিখা যায়। সম্পাদনা করে 'কুলকুল' বসিয়েছি।

http://www.ovidhan.org/e2b/fount

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.