নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

বিস্কুটের টিন খুলে দিলে পৃথিবীতে জ্যোৎস্না নেমে আসে

দিশেহারা রাজপুত্র

শুভ্রর ব্লগ

দিশেহারা রাজপুত্র › বিস্তারিত পোস্টঃ

বাঙলায়ন: The Faces Of Our Women by Nazim Hikmet

২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৮:৪৬



পাবলো নেরুদা নাজিম হিকমতকে নিয়ে লিখেছিলেন— 'সদ্য মুক্তি পাওয়া/বন্দীদের একজন নাজিম হিকমত/তার কবিতার মতো/লাল রং সোনার সুতায়/বোনা জামা উপহার দিয়েছে আমায়’।
প্রখ্যাত দার্শনিক জ্যঁ পল সার্ত্র তাঁর সম্পর্কে বলেছিলেন— ‘তিনি এমনি একজন কবি– যার কাব্য আর জীবনের মাঝে কোন ভেদরেখা টানা যায় না’।

নাজিম হিকমত এক বিপ্লবের নাম। সাম্রাজ্যবাদ বিরোধিতার জন্যে কমপক্ষে ২০ বছর তিনি কাটিয়েছেন জেলখানায়। তিনি একজন তুর্কি ভাষার কবি ও নাট্যকার। উনিশ বৎসর বয়সে তিনি তুরস্কের স্বাধীনতা সংগ্রামে যোগ দিয়েছিলেন। সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার অপরাধে তাকে মোট ৫৬ বছরের সাজা দেওয়া হয়, যা তার নিজের বয়সের চেয়েও বেশি। জন্ম ১৯০২ সালে তুরস্কের সোলানিকায়। তার বাবা পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয়ের কাজে নিয়োজিত ছিলেন। তাঁর বেড়ে ওঠা ইস্তাম্বুলে। তার মা একজন শিল্পী ছিলেন। নাজিম হিকমতের মৃত্যু ৩ জুন, ১৯৬৩।

উল্লেখ্য, পাবলো নেরুদার বর্ণনা থেকে পাওয়া যায় তাঁর নিদারুণ কারাভোগের কাহিনীর কথা – ‘যতক্ষণ না পর্যন্ত হিকমত ক্লান্ত হয়ে পড়তো ততক্ষণ পর্যন্ত তাকে দীর্ঘ সময় ধরে হেঁটে যেতে বলা হতো। তারপর তাকে বিষ্ঠাপূর্ণ টয়লেটে ঘন্টার পর ঘন্টা আটকে রাখা হতো।’



The Faces Of Our Women by Nazim Hikmet
আমাদের রমণীদের মুখগুলো

ভাষান্তর: শুভ্র সরকার



মেরী ঈশ্বরকে গর্ভে ধারণ করেননি।
মেরী ঈশ্বরের মা নন।
মেরী ঠিক অসংখ্য মায়ের মধ্যে একজন মা যেমন।
মেরী একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দিয়েছেন সত্য
অসংখ্য সন্তানের মধ্যে যে একটি সন্তান মাত্র।
এ’কারণে সমগ্র দৃশ্য জুড়ে মেরী এত মায়াময়
এ’কারণে মেরীর সন্তান আপন, নিজের মনে হয়।
আমাদের রমণীদের মুখগুলো তাই অনুবাদ করে সকল দুঃখ
আমাদের ব্যথা, আমাদের ভ্রান্তি এবং রক্তপাত সমেত
আমরা লাঙল দিয়ে তাদের মুখে চাষ করি ক্ষতচিহ্ন।
এবং আমাদের আনন্দ ভাঙা ঘুমের মত ছড়িয়ে থাকে তাদের চোখে
যেন হ্রদের জল থেকে স্নান শেষে ফিরে আসা ভোর।
আমাদের সকল কল্পনা, ভেসে বেড়ায় রমণীদের মুখে।
তাদের উপস্থিতিতে এমনকি অনুপস্থিতিতেও, তারা আমাদের মধ্যে বাস করে
বাস্তবের সবচে’ কাছে, অথচ আমাদের থেকে দূরে।

মন্তব্য ২৮ টি রেটিং +৮/-০

মন্তব্য (২৮) মন্তব্য লিখুন

১| ২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:০৯

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: মুগ্ধতা- কাহিনীতে ও অনুবাদে :)

দারুন সাবলীলতায় কি অসাধারন গভীর বোধের প্রকাশ! বিস্ময়কর!

শুভেচ্ছা অভিনন্দন লেখক অনুবাদক দুজনের জন্যই :)

+++

২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:১৭

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: হিকমতের কবিতায় 'সরলতা' একটা গুণ। আমিও সেইটা ধ'রে রাখার চেষ্টা করেছি। পাঠে আন্তরিকতা আনার জন্য বিবরণ দেওয়া।

২| ২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:২৭

আহমেদ জী এস বলেছেন: দিশেহারা রাজপুত্র ,




সুন্দর ।

আমাদের নারীদের মুখ আমাদের সাথেই থাকে কন্যা-জায়া -জননী রূপে । বাস্তবের মাঝে থেকেও তারা যেন অনেক দূরের, অধরা কিছু ।

২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:৪৮

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: আমরা তাদের কতটুকু স্মরণে রাখি। তাদের দৃষ্টিপথ কি পার হতে পারি?

৩| ২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:২৯

মনিরা সুলতানা বলেছেন: এতকিছু জানতাম না-
নাজিম হিকমত কে তার জেলখানার চিঠিতে যতটা জানি ;
যতটা গড়গড় করে কবিতা টা আবৃতি করতে জানি।

অনুবাদে ভালোলাগা লাগা শুভ্র।

২০ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১০:০৩

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: আহা! সেই কবিতা। তাঁর প্রেমে পড়া।

৪| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১২:২১

চাঁদগাজী বলেছেন:


উনার কবিতা সুন্দর ও অর্থবহ; কিন্তু তিনি তুরস্কের নতুন রিপাবলিক জীবনে বিশ্বাসী ছিলেন না

২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১:৩৭

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: ১৯২৮ সালে তিনি যখন তুরস্কে ফিরে আসেন, তখন কমিউনিস্ট পার্টি নিষিদ্ধ থাকার কারণে তাকে ইচ্ছেমত ব্যবহার করে সেই সময়কার সরকার। ১৯৩৩ এ পোস্টার লাগানোর অভিযোগে তাকে গ্রেফতার করা হয়, যদিও তিনি সেই দোষে একেবারেই দোষী ছিলেন না। তাঁর প্রতি অভিযোগ ছিল- তাঁর কবিতা তুর্কি সেনাবাহিনীকে বিদ্রোহী ক'রে তুলছে। কারামুক্তির পর তাকে দুবার হত্যার চেষ্টা করা হয়। অথচ ১৯৫০ সালে নোবেল শান্তি পুরষ্কার দেওয়া হয়।

৫| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১২:৫০

ভ্রমরের ডানা বলেছেন:


এক অনন্য ভুবনের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্যে কৃতজ্ঞতা! নারীরা সমাজের রত্ন। তাদের সে চোখেই দেখা উচিত!

২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১:৩৯

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: পড়ার ক্ষেত্রে সর্বভুক হওয়া উচিৎ। ভালোবাসা জানবেন ভ্রমর।

৬| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১:১৫

কথাকথিকেথিকথন বলেছেন:





এসব সংগ্রামী মানুষ ভবিষ্যত প্রজন্মকে দিয়ে যেতে চায় সুন্দর একটি দেশ । কিন্তু তাদের ত্যাগের প্রতিদান তাঁরা দেখে যেতে পারে কম।

উনার সংক্ষিপ্ত ইতিহাস এবং আপনার অনুবাদকৃত কবিতা ভাল লেগেছে । কবিতায় প্রচ্ছন্ন যন্ত্রণাক্লেষ্টতা রয়েছে ।

২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ১১:১৪

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: এই চিত্র সর্বত্র।

ধন্যবাদ কথা.।

৭| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১:৪৭

জাহিদ অনিক বলেছেন:



ভালো লাগলো।
নাজিম হিকমাতের লেখার অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ

২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ১২:০৩

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: ধন্যবাদ জাহিদ।

৮| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ ভোর ৬:০৮

মলাসইলমুইনা বলেছেন: ভালো হয়েছে অনুবাদ | আমি মনে হয় হয় স্কুলে থাকতে প্রথম পড়েছিলাম নাজিম হিকমতের অনুবাদ | নাজিম হিকমতের (Since I’ve Been In Jail ) কবিতার একটা বাংলা অনুবাদ তখন পড়েছিলাম | খুব সুন্দর ছিল সেই অনুবাদ টা | কার অনুবাদ ছিল ভুলে গেছি | এখনো পড়ি সেই কবিতাটার ইংরেজি অনুবাদটা | অসম্ভব সুন্দর ...
Since I've been in jail
the world has turned around the sun ten times
And if you ask the earth, it will say:
'It's not worth mentioning,
a microscopic time.'
And if you ask me, I will say:
'It's ten years of my life.'
I had a pencil
the year I came to jail.
It wore out in a week from writing.
And if you ask the pencil, it will say:
'A whole life.' .
And if you ask me, I will say:
'It's nothing, a mere week.'

The Faces of Our Women কবিতাটা আগে পড়ি নি কখনো | ভালো লাগলো আপনার নাজিম হিকমতের এই অনুবাদ |ধন্যবাদ |

২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ১:৩৮

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: তাঁর কবিতা প্রায় ৫২ টা ভাষায় অনুদিত হয়েছে। বাঙলা ভাষায় যেগুলো হয়েছে, আমি যেগুলো পড়েছি তার মধ্যে The Faces Of Our Wome। হয়তো বাঙলায়ন হয়েছে, আমার নজরে আসেনি। সে'কারণেই এটার অনুবাদ করা। মূলত হিকমত আমার দূর্বলতা। রোমান্টিসিজমের শিরায় বিপ্লবকে ধারণ করা তাঁর মত খুব কম জনই পেরেছেন।।

৯| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সন্ধ্যা ৬:৫৪

মোঃ মঈনুদ্দিন বলেছেন: আপনার অসাধারণ লেখাটির জন্য ধন্যবাদ। আসলে এখন সময়ের অভাবে ব্লগেও আসা হয় না আর সুন্দর সুন্দর লেখা গুলো পড়াও হয় না। নাজিম হিকমত এর বিপ্লবি জীবন ও তাঁর অনন্য ভাবনাকে সেলিউট।

২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৮:০৮

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: আমি নিজেও অনিয়মিত। নাজিম হিকমত পাঠ করা অত্যন্ত গুরুত্ব রাখে। উনার কবিতায় বোধের এক অভাবনীয় উন্মেষ খেয়াল করা যায়।

১০| ২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:৫০

সোহানী বলেছেন: অসাধারন অনুবাদ দিশারী রাজপুত্র...........

২১ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১০:৪৭

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: পাঠে ধন্যবাদ...

১১| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:০৮

সোলায়মান জীম বলেছেন: অনেক আগে থেকেই নাজিম সম্পর্কে আমার আগ্রহ অনেক কিন্ত পড়েছি অনেক অনেক কম। যেমন বাংলায় তার মাত্র একটা কবিতার বই অনুবাদ হইছে সুভাষ মুখ্যপাধ্যায় এর। বাকি পেপার থেকে , ব্লগ থেকে।

আপনার কাছে যদি নাজিম সম্পর্কে রিসোর্স থাকে প্লিজ দেন। বা বলেন কিভাব পাব।

২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:১৮

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: poetryhunter ব্লগটাতে দেখেন।

১২| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১১:৫৩

মাহমুদুর রহমান সুজন বলেছেন: নাজিম হিকমত সম্পর্কে কিছু বলে কবিতাটি অনুবাদ করে নিজের ভাষায় পাঠ উপযোগী করে দেওয়ায় আপনাকে ধন্যবাদ।

২৪ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ৯:৩২

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: পাঠ করার জন্য আপনাকেও ধন্যবাদ।

১৩| ২৪ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১১:২০

ইরিবাসের রাত বলেছেন: নাজিম হিকমেত মননে দর্শনে শ্রদ্ধায় অনন্য পুরুষ ।
অসাধারণ অনুবাদ দাদা, আরো চাই।
কাহলিল জিবরানের কবিতার অনুবাদ চাই।

২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ১০:০০

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন:
ধন্যবাদ ইরিবাসের রাত...

জিবরান অনুবাদ করার মত পর্যাপ্ত সময় পেলে, অবশ্যই করবো।

১৪| ২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ১১:২০

শামছুল ইসলাম বলেছেন: নাজিম হিকমত - একজন তুর্কি বিদ্রোহী ও কবির সম্বন্ধে জেনে ভালো লাগলো । আপনি তো দারুণ অনুবাদ করেন ।

২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ১:১৭

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: ধন্যবাদ শামছুল ভাই। ভালো থাকবেন।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.