নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
কিউ স্যাং একজন কোরিয়ান কবি। কিউ স্যাংয়ের কবিতা জীবনে কথা বলে, সাবলীল সত্যের কথা বলে। তার পোয়েটিক জগৎটা সহজ জলের নম্রতা নিয়ে প্রবাহিত হয়। তাঁর জন্ম দক্ষিণ কোরিয়ায়, ১৯১৯ সালে, মৃত্যু ২০০৪ সালে। ফরাসি, ইংলিশ, জার্মান ও জাপানিজ ভাষায় তার কবিতা অনুদিত হয়েছে এর আগে।
সেইন্ট ক্রিস্টোফার নদী: প্রথম অংশ
কিউ স্যাং
কুয়াশা
গম্ভীরভাবে বসে আছে
ভোর ফুটে থাকা নদীর পাড়ে।
ধ্বংসের মধ্যে দাঁড় টানছে
খেয়া বয়ে চলছে
কুয়াশার স্তন থেকে উৎকীর্ণ হাওয়ার বুক চিরে।
তীরে, একটা নীলকণ্ঠ পাখি
ডাকতে ডাকতে উড়ে যায়
পপলারের শাখা থেকে।
জলের তলে, বালি
যুবতীর ত্বকের মত
উজ্জ্বল হয়ে ওঠে।
ছোট মাছের ঝাঁক
সহজ আনন্দে অলসভাবে
সাঁতার কাটে।
সূর্যের সোনালী ত্বক ভেঙে ভেঙে
স্বপ্নের মধ্যে ফুলগাছ লাগায়।
এখানে, এই জায়গায়
আমি ভাত মুখে দিয়ে চড়ে বেড়ান
কোন পশু নই।
.
.
.
.
.
আজ
কিউ স্যাং
আজ আবারো মুখোমুখি হলাম একটা দিনের
যার গর্ভ থেকে জন্ম সমস্ত রহস্যের।
যার কাছে অতীত, বর্তমান এবং ভবিষ্যৎ অভিন্ন হয়ে যায়।
যেভাবে নদীর স্তন থেকে চুইয়ে পড়া একবিন্দু জল
কোন পর্বতের কোলে, বসন্তের সাথে মিশে যায়
মিশে যায় দূররেখায়, সমুদ্রের নীল পৃষ্ঠায়।
ঠিক সে’ভাবে আজ আমি মিশে যাই চিরকালের সাথে
যেন এ’মুহূর্তে আমি বেঁচে আছি চিরকাল জুড়ে।
এমন নয় যে আমার মৃত্যুর পরেও আমি বেঁচে থাকব
আমাকে বেঁচে থাকতে হবে আজ থেকে চিরকাল পর্যন্ত
উপভোগ করতে হবে চিরকাল দৈর্ঘ্যের একটা জীবন।
আমাকে বেঁচে থাকতে হবে মনের দারিদ্রতায়।
আমাকে বেঁচে থাকতে হবে মনের শূন্যতা নিয়ে।
বাঙলায়ন: শুভ্র সরকার
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৮:১০
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: ইংরেজি থেকে। কোরিয়ান থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন ব্রাদার এন্থনি।
২| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:০৪
সোহানী বলেছেন: সত্যিই অনুবাদগুলো অনেক ভালো হচ্ছে। এবং নতুন নতুন কবিদের সম্পর্কে জানতে পারছি রাজপুত্র। বিশেষ করে ইংরেজী কবির বাইরে আমরা কমই চিনি তাঁদের।++++++++++
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:১৪
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: কোরিয়ান পোয়েট্রি আমারে বেশ টানে। এদের সাহিত্যে জীবনবোধ প্রবল। চেষ্টা করবো আমার প্রিয় কবিদের একে একে তুলে আনতে। শুভকামনা সোহানী।
৩| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:২০
সম্রাট ইজ বেস্ট বলেছেন: আপনার নিজের লেখার কিছুটা মৌতাত এ লেখায়ও খুঁজে পাওয়া গেল, যদিও অনুবাদ। আপনার লেখার স্টাইলটা ভাল লাগে।
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:৩৪
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: চেষ্টা করি নিজের স্টাইলেই অনুবাদ করার। আর এই কবিতাদু'টোতেও সেই সুযোগ ছিল। তবে হিকমত এতটাই প্রবল, যে কবিতায় সে স্বাভাবিক নিয়মেই মূর্ত হয়ে ওঠেন (আগের অনুবাদ প্রসঙ্গে)।
৪| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:৩৬
সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর শেয়ার।
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:৫৭
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: ধন্যবাদ সেলিম ভাই।
৫| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১০:১৫
শাহাদাৎ হোসাইন (সত্যের ছায়া) বলেছেন: তার দুটি কবিতার অনুবাদ পড়ে মনে হয়েছে তিনি জীবন সংগ্রামে জয়ী হওয়ার জন্য অনুপ্রেরণা দান করতেন।
২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১০:২২
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: তাঁর সম্পর্কে যতটা পড়েছি, তাতে বলা যায় কবিতায় তাঁর জীবন খুবই প্রাসঙ্গিক।
৬| ২৪ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১২:০৩
রুদ্র নাহিদ বলেছেন: প্রথম কবিতাটা একটু বুঝাইয়া দেন। দ্বিতীয়টা জমসে
২৪ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ৯:২৩
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: সেইন্ট ক্রিস্টোফার নদী নিয়ে কবির বেশ কিছু কবিতা আছে। তারমধ্যে ছ'টা আমার পড়ার সুযোগ হয়েছে। কিছুটা স্মৃতিকাতরতা, আনুগত্য, প্রেম আর নদীর থেকে জীবনের সাথে সঙ্গত জ্ঞানার্জনের ভাব লক্ষ্য করা যায় কবিতাগুলোতেও। এখানে প্রথম দুই স্তবকে জীবনে খারাপ বা প্রতিকূল সময়ের মুখোমুখি হলে, থেমে যাওয়া উচিৎ নয় বরং অনবরত চেষ্টা করা উচিৎ সেই সময়কে পেছনে ফেলানোর, এই ব্যাপারে বলা হয়েছে। তীরে নীলকণ্ঠ পাখিটা ডিকোড করলে আপনি আশাব্যঞ্জক কিছু ধরে নিতে পারেন। বালি মূলত সাফল্যকে ডিনোট করে। দূর কিন্তু দৃশ্যমান। শেষে মানুষ হবার একটা শর্ত দেওয়া আছে।
৭| ২৪ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ২:৩৫
শামচুল হক বলেছেন: ভালো লাগল।
২৪ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ৯:৩১
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: ধন্যবাদ।
৮| ২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ১২:১৫
ভ্রমরের ডানা বলেছেন:
রাজপুত্রের ধবধবে সাদা ঘোড়ার মত টগবগে কবিতা। অনুবাদের মুন্সিয়ানায় মুগ্ধ কবি!
২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ১০:০৩
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন:
ধন্যবাদ ভ্রমর। সেইন্ট ক্রিস্টোফার অনুবাদ করে আমিই পুলক অনুভব করেছি। ভয়ংকর সুন্দর কাজ।
৯| ২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ৮:১৯
সৈয়দ ইসলাম বলেছেন: কবিতাকে অনুবাদ পরবর্তী কবিতার রূপ দেয়া বিরাট বেপার সেপার।
ভালোলাগা জানবেন।
২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ সকাল ১০:১৪
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: এটা অন্যতম চ্যালেঞ্জিং একটা ব্যাপার। অনুবাদের উর্ধ্বে সেটাকে কবিতা হতে হয়।
১০| ২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ বিকাল ৫:২৭
বিলিয়ার রহমান বলেছেন: প্রতিটি চরনেই ইমেজেরিগুলো যেন জীবন্ত!!!
জীবনানন্দের কবিতার মতো চিত্ররূপময়!!
কবি ও অনুবাদকারী দুজনকেই শুভেচ্ছা!
++
প্রিয়তে গেল!
২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৮:২০
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: জীবনানন্দের এই ধারণা মূলত যে দু'টো কারণে প্রধান আসে পাঠকদের মাথায়, তা হল কিছু শব্দ আমাদের জীবনানন্দের কথা মনে করায় দেয়- যেমন: নক্ষত্র, ঘাস, নীড় আরো অনেক যা আপনিও- এই শব্দগুলো প্রয়োগ করে জীবনানন্দকে উতরায় যাওয়া সহজ না কিন্তু অনেকেই উতরায় যাচ্ছে। যেমন একটা লাইন, 'তার শাড়ি থেকে নক্ষত্রের মত খসে পড়ছে সেফটিপিন' এইখানে আমি কবির তারিফ করছি জীবনানন্দের না। এই উতরায় যাওয়াটা এখন স্বাভাবিক হয়ে আসছে।
দ্বিতীয়টা হল কিছু প্রায়োগিক টার্ম। এইটা নিয়ে স্বল্পদৈর্ঘ্যে আলাপ সম্ভব না। তাই কথা বাড়ালাম না।
প্রথম কবিতাটায় প্রথম দিকটা কিঞ্চিৎ লক্ষণীয়। তবে কবি উতরায় গেছেন।
উল্লেখ্য, জীবনানন্দের কবিতায় কিন্তু অন্যের প্রভাব আছে।
ধন্যবাদ বিলিয়ার। ভালোবাসা জানবেন।
১১| ২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ বিকাল ৫:৩৩
কাছের-মানুষ বলেছেন: অনুবাদ ভাল লেগেছে।
অফটপিক - অনুবাদের সময় কোনটা গুরুত্ব দেন ভাবানুবাদ, আক্ষরিক অনুবাদ নাকি রুপান্তর? আমার আপনার অনুবাদ পড়ে আক্ষরিক অনুবাদ মনে হয়নি!! আক্ষরিক অনুবাদে রস কস থাকে না!!
২৫ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৯:৪৩
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: আক্ষরিক অনুবাদ কবিতার ক্ষেত্রে কখনই যথার্থ না, যেহেতু ভাষাগত ভিন্নতা রয়েছে। প্রত্যেক ভাষার প্রকাশকৌশলে সামান্য হলেও ভিন্নতা থাকে। আর এই সামান্য কখনই এড়িয়ে যাওয়া উচিৎ না। ভাবানুবাদটাই করি। নিজের স্টাইলেই করার চেষ্টা থাকে।
১২| ২৬ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ২:৪৫
মনিরা সুলতানা বলেছেন: কবিতায় প্রকৃতি মাখামাখি সব সময় আমার পছন্দ;
বেশ ভালো লাগলো অনুবাদ ।
২৬ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ২:৪৮
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: প্রথম কবিতাটা তোমার ঘরনার পু।
১৩| ২৬ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ২:৪৭
কাছের-মানুষ বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে ।
২৬ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ২:৪৯
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: আপনাকেও। ভালো থাকবেন।
১৪| ২৬ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ২:৫২
মনিরা সুলতানা বলেছেন: হুম একদম
পরের'টা তে ও মিশেল।
আমার বেশ লাগল; ভাবছি ইংলিশ টা পড়ব।
২৬ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ দুপুর ২:৫৮
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: পড়ো। ভালো লাগবে। অনুবাদ কখনই মূল লেখার সমপর্যায়ে যায় না।
©somewhere in net ltd.
১| ২৩ শে ফেব্রুয়ারি, ২০১৮ রাত ৮:০৭
চাঁদগাজী বলেছেন:
আপনি কোরিয়ান থেকে, নাকি অন্য কোন ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন?