নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি অনুবাদ কে ভয় পেতাম । ছিলনা আত্মবিশ্বাস । চট্টগ্রামের সবাই বোলতো তুমি কবিতা লিখতে জানো না । আজ আত্মবিশ্বাস এসেছে যখন দেখেছি এরা বাংলাই ঠিকমতো জানে না । মানে অনুবাদের ক্ষেত্রে । রুশ , জার্মান আর স্প্যানিশ তো বাদ দিলুম বোলে। এরা জার্মান অনুবাদ করে ইংরেজি থেকে । জীবনের প্রথম অনুবাদ ব্লগে দিলাম ।
কবিতার নাম " বিষাক্ত" ( VERGIFTET) ,
জার্মান কবি হাইনরিখ হাইনে (Christian Johann Heinrich Heine)
প্রাচীন যতো , শয়তানি ছন্দ
স্বপ্নগুলো মারাত্মক , মলিন
তাদের কবরে পাঠিয়ে দিই ,
নিয়ে এসো একটা প্রকান্ড কফিন ।
ভেতর জুড়ে রাখবো অনেক কিছুই ,
কি তা বোলব না এখনো
কফিনখানা হাইদেইলবারগের
পিপের মতো মস্ত হয় যেন ।
এবং আনো সে লাশবাহ
শক্ত পুরনো কাঠ দিয়ে টাইট করে ধরঃ
এবং সেটা নাইঈএন্স শহরের
সেতুর চেয়ে হবে আরো বড় ।
আর এনে দাও বারোতম দানবেরে ,
যদের সুঠাম সুডোল দেহ
রাঈন খালের ক্যোলেন মন্দিরের
ফেরেশতা ক্রিস্তোফারের চেয়েও !
শবদেহটা বয়ে চলুক ওরা
ছুঁড়ে দিক সমুদ্রের তলায় ,
কেননা এই বিশাল কবরখানায়
শুধু এই কফিনকেই মানায় ।
তোমরা জানো , এই কফিন কেন
এত লম্বা ও কেন তার প্রচণ্ড ভর ?
কারন আমি ওতে রেখেছি
সমস্ত প্রেম ও যন্ত্রণা আমার ।
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:০৯
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: হ্যা , অনুগ্রহ করে বানান গুলো কিভাবে শুদ্ধ করবো একটু বলুন । আমি অনুবাদ এ নিতান্তই শিশু বা তিন বছরের বাচ্চা বোলতে পারেন ।
২| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:১৩
নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: তেমন বেশি নয় এই যেমন আপনি যাদের লিখতে গিয়ে লিখেছেন যদের । আর লাশবাহী হবে না লাশবহ ?
আপনি মূল জার্মান থেকে অনুবাদ করেছেন যখন তো বলতেই হয় আপনি দারুণ কাজ করেছেন । মূল ভাষা থেকে অনুবাদ অনেক ক্ষেত্রেই তরতাজা হয়ে থাকে । শুভ কামনা রৈল !
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:৫৬
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: বদ্দা সালাম ও শুভেচ্ছা নেবেন । লাশ বহ গাড়ী আর লাশবাহী মানুষ এর মধ্যে কি পার্থক্য কি ? অনুগ্রহ করে যদি বলতেন ? বদ্দা চট্টগ্রাম এলে দেখা করবেন ।
৩| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:৫৬
মিরোরডডল বলেছেন:
তোমরা জানো , এই কফিন কেন
এত লম্বা ও কেন তার প্রচণ্ড ভর ?
কারন আমি ওতে রেখেছি
সমস্ত প্রেম ও যন্ত্রণা আমার ।
কথাগুলো মনে ধরেছে।
দুর্দান্ত!
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:০৩
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: এটা আমার কবিতা নয় । এটা অনুবাদ । ধন্যবাদ
৪| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:০৩
নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: আলাইকুম বদ্দা । আঁই চট্টগ্রামত থাকি । আঁই ওনের তুন ছুডো অইয়্যুম দে বদ্দা । ইনশাআল্লাহ আঁরার দেহা অইবু !
আপনি লাশবাহ লিখেছেন তো তাই জিজ্ঞেস করলাম ! লাশ বহ গাড়ী বলা হয় না তেমন আগে বলতে শুনতাম । এর মানে গাড়ি লাশ বহন করছে , এখন তো লাশবাহীই বলে । মানুষের ক্ষেত্রেও তাই করা হয় !!
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:১৮
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: ভালা কথা কইয়ুন । আড়ার চিটাইঙ্গা না বদ্দা ? বদ্দা লাশবহ লিক্ষিজি হেই কারনে লাশ যেত্তে লই যাই হেই সমত কারা লই যাই? কন না বদ্দা ?" আর মরার পর লাস যারা শ্মশানে লই যাই ঊহনরে কি খয় ?
৫| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:০৬
মিরোরডডল বলেছেন:
এটা যে অনুবাদ, তাতো জানি।
পোষ্ট পড়েছিতো।
অনুবাদ বলেইতো পড়া হলো।
থ্যাংক ইউ।
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:২১
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: ধন্যবাদ , শুভকামনা সতত !
৬| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ সন্ধ্যা ৭:১৫
নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: তইলে বদ্দা অনে বহী লিখিত ফারোন, "লাশবহী" ! হারণ বহা অর্থ অইল দে লই যন । তইলে যে লৈ যার ইতে বহী অইত ফারের । আঁই বুঝাইত ফাইজ্জি না বদ্দা ? তাছাড়া অনে মূল কবিতা ইয়ান ফইয্যন তাই অনে ভালো বুঝিবেন হোন্নো দিলে গম অইবু । ভালো থাইক্কুন বদ্দা !!
০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ রাত ১১:৫৯
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: বদ্দা , যিয়ান লিকখি হিয়ান বদলাইতাম ন । হেইল্লা থাইবু দে বদ্দা । বদ্দা অনে আড়ার চাটগাইয়া ব্লগার হুনি ভালা লার । আই এন্ডে নীল আকাশ বদ্দা , গোফরান বদ্দা , স্রাঞ্জি সে বদ্দা বেগগুনোরে চিনি । বদ্দা অ্যার বাড়ী মোমিন রোডত । আইয়ুন না , একত্তরে মেজবান খাইয়ুম আর নাম্বার ০১৭১৪০৭৬০৩৯ । অফিস হইলদে আগ্রাবাদত । গ্লোবাল যে সলিউসান্স লিমিটেড । বদ্দা , দোয়া গইজ্জুন ।
৭| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ রাত ৮:১৭
বাকপ্রবাস বলেছেন: চিটাইংগা ফোয়া মেড়িত ফইল্লে লোয়া
অনুবাদ ভাল হয়েছে
০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ রাত ১২:০১
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: ধন্যবাদ , শুভকামনা সতত !
৮| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ রাত ৮:২৫
রাজীব নুর বলেছেন: অনুবাদ ভালোই হয়েছে।
০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ রাত ১২:০২
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: ধন্যবাদ , শুভকামনা সতত !
৯| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ রাত ১১:৩৫
কালো যাদুকর বলেছেন: অনুবাদ পড়ে যাতে অনুবাদ মনে না হয়। তাহলেই ভাল হয়।ধন্যবাদ।
০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ রাত ১২:০১
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: আপনাকে ধন্যবাদ । এটা আমার প্রথম অনুবাদ । চেষ্টা করছি এখন । দোয়া রাখবেন । ভবিষ্যতে আর অনুবাদ কথাটা উল্লেখ কোরবো না । শুভকামনা সতত ।
১০| ০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ সকাল ১০:৩৬
নয়ন বড়ুয়া বলেছেন: বাহ দাদা...
উত্তম কাজ...
চালিয়ে যান...
০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৩:৩৫
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: ধন্যবাদ , শুভকামনা সতত !
১১| ০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ দুপুর ১২:৩৫
রাজীব নুর বলেছেন: পোষ্টে আবার এলাম।
কে কি মন্তব্য করেছেন সেটা জানতে।
০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৩:৪১
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: ধন্যবাদ ও শুভকামনা আমার মতো এই অধমের পেছনে সময় নস্ট করার জন্য । ভালো থাকবেন । চট্টগ্রাম এলে যোগাযোগ করবেন । আমার দূরালাপনি ০১৭১৪০৭৬০৩৯
১২| ০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ দুপুর ১:৫৯
সৈয়দ মশিউর রহমান বলেছেন: আমার মনে হয় মন্দ হয়নি আপনি চালিয়ে যান।
০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৩:৩৭
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: ধন্যবাদ বদ্দা , দোয়া রাখবেন । এতদিন ভয় পেতাম । আপনাদের উৎসাহ আমাকে সাহস দিচ্ছে ।
১৩| ০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ দুপুর ২:৪০
মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন: লাশবাহ বলে কোন শব্দকি আছে ? ০৯ নম্বর লাইনে লাশবাহ শব্দটির ব্যবহার মনে হয় অসম্পূর্ণ রয়ে গেছে।
লাশবাহী খাট
লাশবাহী গাড়ি শব্দ বা বাক্য আছে।
+++
০৫ ই নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৩:৩৪
জ্যোতির্ময় ধর বলেছেন: কারন শব্দটা আমি নিজেই সৃষ্টি করেছি । ধন্যবাদ । দোয়া রাখবেন ।
©somewhere in net ltd.
১| ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:০৬
নিবর্হণ নির্ঘোষ বলেছেন: আপনার অনুবাদ চালিয়ে যাওয়া উচিত । বেশ ভালো হয়েছে অনুবাদটা তবে কয়েকটি বানানে অসংগতি আছে ।
আপনি কী মূল জার্মান থেকেই অনুবাদ করেছেন ??