নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

।---versesphere---।

সমস্ত আকাশ থেকে রাত্রি আর বৃষ্টি ঝরে পড়ে

শিরীষ

-স্বত্বাধিকারে- © দীপন চক্রবর্তী [email protected]

শিরীষ › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদঃ The Solitary Reaper

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৩৫

মূলঃ The Solitary Reaper

by William Wordsworth


===================



শস্যলীনার গান



চেয়ে দেখ নিঃসঙ্গ সে

দূরে তবু দৃষ্টি সীমায় সে

শস্যলীনার গান

একটু দাঁড়াও, নয় চলে যাও ধীর

একা তার ফসল চয়ন

গানে তার বিধুরের তানে

বিস্তীর্ণ উপত্যকা ভেসে চলে যায়----

শোন !



যাযাবর শোনে নাই

পৃথিবীর কোনো পাপিয়া গেয়েছিল

এরকম ডাক দেয়া সুর

আরব মরুতে কেউ শোনে নাই আর

এমন মাতাল করা ধুন

যেন কোন মধুমাসি পাখিগান –

সমুদ্র শূন্যতা ভাঙ্গে, দূরতর দ্বীপসারি বুক চিড়ে

উড়ে চলে যায়...



কী গাইছে সে?

এই বিষাদের তানে কি কোন প্রাচীন বৃদ্ধ,

...সুখ হল না যার

নাকি কিছু

সময়ের থেকে দূর?

প্রাচীন যুদ্ধকথা?

নাকি কোন নম্র কথন,

আজকের কথা

নাকি জাগতিক দুঃখ-ব্যথার

ঘটছে বা ঘটবে এমন কিছু?



সে যা কিছু হোক

শুনেছি সে কুমারীর গান

অশেষের সুর

আমি দেখেছি তার

ফসল গ্রহণ



নিশ্চুপ সেই গান চুপ হওয়া মন



তারপর জীবনের পথে পা

বহুযুগ পরে----------

যদিও শুনিনি আমি

আর কোনদিন,

হৃদয়ে বয়েছি সুর



হৃদয়ে বয়েছি চিরদিন

====***====



The Solitary Reaper

William Wordsworth



Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.



No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.



Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?



Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;--

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

মন্তব্য ৮৯ টি রেটিং +৩১/-০

মন্তব্য (৮৯) মন্তব্য লিখুন

১| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৪২

আওরঙ্গ বলেছেন: plus

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৪৬

শিরীষ বলেছেন:
ধন্যবাদ জানবেন আওরঙ্গ।
শুভেচ্ছা।

২| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৪৩

ইমন জুবায়ের বলেছেন: অনেক দিন পর আবার পড়া হল কবিতাটি।
অনুবাদ অতুলনীয় ...শুভেচ্ছা রইল কবি।

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৪৭

শিরীষ বলেছেন:
অনুপ্রাণিত হলাম ইমন ভাই। ধন্যবাদ সহ কৃতজ্ঞতা।

৩| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৪৫

আেনায়ার এইচ ভূইয়া বলেছেন: অসাধারন এই কবিতাটির অনুবাদ ভালো হয় নাই। কঠোর সত্য বলতে হল বলে দু:খিত।

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৪৯

শিরীষ বলেছেন: পড়েছেন বলে ধন্যবাদ রইল আনোয়ার সাহেব। আরো ভাল লেখার চেষ্টা জারি রইল।

৪| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৫১

ম্যাভেরিক বলেছেন: অনেক দিন পর কবিতাটি দেখে ভালো লাগল। অনুবাদও।

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৮:৫৮

শিরীষ বলেছেন:
ধন্যবাদ বস। আমার ব্লগে স্বাগত জানাই। পাঠ ও মন্তব্যে অত্যন্ত আনন্দ বোধ করছি। ভাল থাকুন নিয়ত।

৫| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:০০

গিরিনদী বলেছেন: ভালো লাগলো আপনার অনুবাদ।

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:০৯

শিরীষ বলেছেন:
ধন্যবাদ গিরিনদী। খুব সুন্দর নিক আপনার। ভাল থাকুন।

৬| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:০১

শায়েরী বলেছেন: ভালো হয়েছে

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:১৪

শিরীষ বলেছেন: থ্যাংকস, শায়েরী।

৭| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:০৫

হাসিনুল ইসলাম বলেছেন: ধন্যবাদ, অনেক বছর আগের স্মুতি রোমন্থনের সুযোগ করে দেয়ার জন্য। এমন সুন্দর কবিতার উত্তরের জন্য কতই না মারপ্যাচ করতে হয়েছিল। উপভোগ করার সুযোগ নষ্ট হয়েছিল।

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:১৩

শিরীষ বলেছেন:
ঠিক বলেছেন। আমিও আজকে কবিতাটি সত্যি ভিন্ন রূপে পেলাম।

৮| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:১০

রেজোওয়ানা বলেছেন: পরীক্ষার প্রশ্নের কথা মনে পরে গেলো তো :(


অনুবাদ খুব চমৎকার লেগেছে.....

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:১৮

শিরীষ বলেছেন: হা হা :)

কবিতাটি আজকে কত স্বাধীন ভাবে পেলাম, আহা!! ধন্যবাদ, রেজোওয়ানা।

৯| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:৪২

আবদুল্লাহ আল মনসুর বলেছেন: দারুণ।

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৯:৪৪

শিরীষ বলেছেন:
অনেক ধন্যবাদ ভ্রাতা। ভাল আছেন আশা করি।

১০| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১০:৩২

ফাইরুজ বলেছেন: পুরোনো স্মৃতি মনে করিয়ে দেয়ার জন্য ধন্যবাদ কবি।

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১০:৪৩

শিরীষ বলেছেন:
এই কবিতাটি সত্যি নস্টালজিক করে দেয়। আপনাকেও ধন্যবাদ, ফাইরুজ।

১১| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১০:৩৪

১৪ বলেছেন: Dharun.

২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১০:৪৮

শিরীষ বলেছেন:
ধন্যবাদ আপনাকে।
ভাল থাকুন।

১২| ২৬ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১১:৩৮

সায়েম মুন বলেছেন: কবিতাটা অনেক দিন পর আবার যেন পড়া হলো। এক কথায় চমৎকার অনুবাদ।

২৭ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১২:০৬

শিরীষ বলেছেন:
অসংখ্য ধন্যবাদ সায়েম। ভাল লাগল এই পাঠ এবং মন্তব্যে।

১৩| ২৭ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১২:১৫

শূণ্য উপত্যকা বলেছেন: আগে পড়েছি কিনা মনে পড়ছে না।। ভাল লাগল অনেক।

২৭ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ৯:২৬

শিরীষ বলেছেন: আগে না পড়লেও এখন তো পড়ে ফেললেন, তাই না? এটি প্রকৃতি ও তার সৃষ্টিকে ভালবাসার এক অসামান্য সৃষ্টি। এই পৃথিবীতে সব জনপদের ভাষা আমাদের জানার কথা নয়। ওয়ার্ডসওয়ার্থ ওই স্কটিশ কিষানীর গানের কথা না বুঝলেও তার গানের স্বর্গীয় সুরে ভেসে গিয়েছিলেন। তার সাথে মিলিয়েছেন প্রকৃতির আর যত সুন্দর আছে তাদের।
ধন্যবাদ শূন্য।

১৪| ২৭ শে মার্চ, ২০১১ রাত ২:৩০

অন্ধ আগন্তুক বলেছেন: অনেকদিন পর নিঃসঙ্গতার হাহাকার !

সত্যি বলছি , রাতটাই কেমন বিষাদমাখা হয়ে যায় !

শিরীষের ঐন্দ্রজালিক অনুবাদ !

বিস্তীর্ণ উপত্যকা ভেসে চলে যায়----
শোন !

বিস্তীর্ণ উপত্যকা ভেসে চলে যায়----
শোন !


শুভরাত প্রিয় শিরীষকবি !


২৭ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ৯:৪৯

শিরীষ বলেছেন: অত্যন্ত উৎসাহব্যঞ্জক মন্তব্য স্ট্রেঞ্জার!
শুভ সকাল।

১৫| ২৭ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:১৫

ডেইফ বলেছেন:
অনেক সুন্দর অনুবাদ করেছেন শিরীষ'দা।
ভাল লাগলো।

২৭ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:৩৭

শিরীষ বলেছেন:

অসংখ্য ধন্যবাদ জানুন প্রিয় ডেইফ।
পাঠ ও মন্তব্যে অনেক ভাল লাগা।

১৬| ২৭ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ১২:১২

অ্যাডমায়রার বলেছেন: ৩য় স্তবকটা নিয়ে বোধহয় আরেকটু কাজ করা যেতো, কবি। এছাড়া বাকিটুকু চমৎকার।

অজস্র শুভকামনা। এমন অনুবাদ আরও আসুক! :)

২৭ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ২:০৮

শিরীষ বলেছেন:
থ্যাংক ইউ অ্যাডমায়রার :)
৩য় স্তবক নিয়ে ভাবনা জারি রইল।
উৎসাহের জন্য আবারো থ্যাংকস।

১৭| ২৭ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ১:০৭

ফাহাদ চৌধুরী বলেছেন:
‘শস্যলীনার গান’ শিরনাম দেয়াটা খুব পছন্দ হয়েছে! melancholy strain - বিধুরের তান! অনুবাদের এই অংশটা ব্যাপক ভাল লাগলো । সম্পুর্ন অনুবাদটাই বেশ প্যাসোনেট মনে হল, দারুন লাগলো । নাইটাংগেল কি পাপিয়া??


কবিতাটা ওয়ার্সোয়ার্থ সম্ভবত স্কটল্যান্ড ভ্রমনের সময় লিখছিলেন । অকৃত্রিম একটা ইনভাইরোনমেন্টের বর্ননা আছে ব্যালাড টাতে । উইলিয়াম ওয়ার্সোয়ার্থ এর অসাধারন উপস্থাপনায় গুনে শষ্যলীনা ও তার গান কেও সেই পরিবেশের অংশ মনে হয় । কবিতাটা মুল থিম কিন্তু কবিতাকে নিয়ে । মেয়েটাকে এখানে কবি হিসাবে দেখা হয়েছে যাকে ওয়ার্ডোয়ার্থ এখানে কোকিল আর পাপিয়ার সাথে তুলনা করেছেন । শষ্যলীনার গানই এখানে কবিতা । ওয়ার্ডোয়ার্থ এখানে যা বলতে চেয়েছেন তা হল কবি যেন কখনই আর্টিফিসিয়াল শব্দচয়ন না করেন !! কবিতায় ওয়ার্ডোয়ার্থ এর ইমাজিনেশন এর পরিচয় পাওয়া যায়, মেটাফোর আর সিমিলিগুলার ব্যবহারে ।


নষ্টালজিক হৈয়া গেছিলাম, সেই দশ-বারো বছর আগের কথা । আমি এইটার প্রশ্ন তখন এক্সামের সময় এস্কেপ করতাম, কারন এইটা বেশি লিখতে হৈত । :( /:)

২৭ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ২:০৬

শিরীষ বলেছেন: হ্যাঁ, এটা উনি স্কটল্যান্ড ভ্রমণের সময় লিখেছিলেন। কবিতার সহজবোধ্যতা এবং সর্বমহলে পড়ার মত বুনট এই কবিতাকে আরো আলোচিত করে তুলেছে। প্রকৃতি এবং সুর এ দুই-ই স্বর্গীয়। এই দুই-এর জয়গান গেয়েছেন তিনি এখানে। ধন্যবাদ ফাহাদ তোমার বিস্তারিত মন্তব্য এবং পর্যবেক্ষণের জন্যে।

১৮| ২৮ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১:২৭

কথক পলাশ বলেছেন: এই কবিতার পরে অভ্যাসবশত প্রশ্ন খুঁজতে যাচ্ছিলাম। আসলে কিছু কিছু কবিতা আমাদের সিলেবাসে দেয়া হয়েছিল আমাদেরকে কবিতার জন্য প্রস্তুত না করেই। এটা তেমনই একটা কবিতা।

যেহেতু অনুবাদ কবিতা, সেহেতু রিকোয়েস্ট করবো যে মাঝে মাঝেই কবিতাটা নিয়ে বসবেন দাদা। অনুবাদ দারুণ হয়েছে। আরো কাজ করার সুযোগ রয়েছে। হ্যাটস অফ শিরীষ দা।

২৮ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১০:৪৩

শিরীষ বলেছেন: আপনার অনুরোধটি বেশ উৎসাহ যোগাল বসন্ত প্রসূন। আপনার সাথে একমত, আরো অনেক কাজ করার সুযোগ রয়েছে এই কবিতায়। এর আগে নেরুদা'র কিছু কবিতা অনুবাদ করেছি। অনুবাদ সংক্রান্ত কাজ গুলো বেশ ভাল লাগছে ইদানিং। আরো ভাল লাগবে, যদি এরকম পাঠ প্রতিক্রিয়া পাই :)

১৯| ২৮ শে মার্চ, ২০১১ ভোর ৬:২৭

স্বদেশ হাসনাইন বলেছেন: স্মৃতিবিজড়িত এই কবিতাটিতে এমন ভাবে অভ্যস্ত ছিলাম যেন প্রতিটি শব্দই অপরিহার্য। মাতৃভাষায় রূপান্তরের একটা স্বপ্নও কাজও করত কোন সময়। কিন্তু ভাষা দক্ষতায় কুলায় নি। যেমন "বিহোল্ড হার" এর বাংলা কি খুঁজে পাই নি। চেয়ে দেখা যেন যথেষ্ট নয়, প্রাণ খুলে দেখা, মন ভরে দেখা, অথবা অনুভব করা কে জানে। "হাইল্যাণ্ড ল্যাস" পড়ার সময় ফিকে হওয়া পাহাড় পিছনে আর গান গাইতে গাইতে শস্যসংগ্রহ দেখতাম, লয় ছিল ধীর, কবিতাটা জীবনানন্দের মতো টেনে পড়া যেত আর গভীরে ঢুকে যাওয়া...খুব অল্প কথায় বলা সহজ নয়

বলাবাহুল্য অনুবাদে শিরীষের সিগনেচার পেলাম ..যেমন কোকিলের বদলে মধুমাসি পাখি গান অন্য স্বাদ দেয়। বাকি শরীরে শিরীষ ইচ্ছে করেই যেন বিশ্বস্ততার বদলে উইলিয়াম ওয়ার্ডসঅর্থের সমান্তরাল থাকলেন।

ভাল থাকবেন। আর চলুক ..

২৮ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১০:৫৯

শিরীষ বলেছেন: শংকাটা আমারও কাজ করেছে হাসনাইন। এরকম মাস্টার পিস-এ হাত দেয়া নিয়ে দ্বিধায় ভোগাটাই স্বাভাবিক। কোন প্ল্যান করে নয়, আসলে ২৬ তারিখ সন্ধ্যায় একটা কবিতার সাইট নিয়ে ঘাঁটাঘাঁটি করছিলাম। ক্ল্যাসিক্যাল পয়েম'স ট্যাবে ক্লিক করতেই কবি'র নামের অপশন এবং এই কবিতা। যথারীতি নস্টালজিক হয়ে পড়লাম। ভাবলাম, দেখি না কী হয়! ঘন্টা দেড়েক কাজ করেই ব্লগে দিয়ে দিলাম। শেষের দিকটা একটু তাড়াহুড়ো হয়ে গেছে, বুঝতে পারছি। আপনার মন্তব্যে নিজের প্রতি বিশ্বাসের বন্ধুমুখটি যেন একবার হলেও উঁকি দিয়ে গেল। ভাল লাগল, হাসনাইন।

২০| ২৮ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১০:০৭

লিটল হামা বলেছেন: খুব ভালো লাগলো অনুবাদ। শিরোনামটা অসাধারণ হয়েছে।

২৮ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:১৩

শিরীষ বলেছেন:
থ্যাংকস অ্যা লট, লিটল এ্যালেক্স :)

২১| ২৮ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:০৫

নষ্ট কবি বলেছেন: কবিতাটা নতুন পড়লাম।//////////////////


আগে পড়িনাইক্কা

২৮ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:১৫

শিরীষ বলেছেন:
আপনাকে পেয়ে ভাল লাগল নীল কবি।
শুভেচ্ছা রইল।

২২| ২৮ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ১২:৫৭

anisa বলেছেন: তারপর জীবনের পথে পা
বহুযুগ পরে----------
যদিও শুনিনি আমি
আর কোনদিন,
হৃদয়ে বয়েছি সুর

হৃদয়ে বয়েছি চিরদিন


শিরিষ কবিতা ভালবাসি খুব হ্যা ইংলিশ কবির কবিতাও কিন্তু অত নয় যত তা বাংলা
এনার ডেফোডিল কবিতাটা আরো ভালো লাগে..............
তোমার অনুবাদ প্রশংসার যোগ্য তবে তর্কে বিতর্কে যাব এমন সাহস নেই............
ক্ষুদ্র আমি ক্ষুদ্র মস্তিষ্কে যা বুঝেছি ভালো লেগেছে............
ভালো থেক শুভকামনা রইলো.....

২৮ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ১:২৬

শিরীষ বলেছেন:
অসংখ্য ধন্যবাদ আপা। শিরীষের অনেক ভাল লাগা জানবেন।

২৩| ২৮ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ২:৩৯

নস্টালজিক বলেছেন: একা তার ফসল চয়ন
গানে তার বিধুরের তানে
বিস্তীর্ণ উপত্যকা ভেসে চলে যায়----
শোন




দারুণ লাগলো।
শষ্যলীনার গান- নামটা দুর্দান্ত!

২৮ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ২:৫৯

শিরীষ বলেছেন: সামটাইমস উই ফিল রিয়েলি ডিস্ট্রেসড অ্যাবাউট বিয়িং এওয়ে এন্ড লংগিং ফর ফেমিলিয়ার থিংস অর পারসনস অর জাস্ট ফর অ্যা পোয়েম, বাডি। থ্যাংকস !

২৪| ২৮ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১০:০৪

ভাঙ্গন বলেছেন: পরিচিত কবিতা আবার পড়ে কিছু অতীত মনে পড়লো।
শুভ কামনাসহ।
প্রিয় শিরীষ!

২৮ শে মার্চ, ২০১১ রাত ১১:৩৪

শিরীষ বলেছেন:
অনেক দিন পর প্রিয় ভাঙ্গন! ভাল আছেন আশা করি।
অযুত ধন্যবাদ।

২৫| ২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ৯:২৯

লেখোয়াড় বলেছেন: ভাল লাগল অনুবাদের সুর।

২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:১০

শিরীষ বলেছেন:
অসংখ্য ধন্যবাদ আপনাকে। শুভ সকাল।

২৬| ২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ৯:৩৬

যীশুমন বলেছেন: পোস্টটি ভাল লেগেছে।

২০ বছর পর এই কবিতা টি আবার পড়লাম। অবশ্য আমার মনে ছিল।
নিজে মনে মনে আব্ৃতি করতাম।

ধন্যবাদ আবার দেখতে পাওয়ার জন্য।

২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:২৬

শিরীষ বলেছেন: এই ভাল লাগার অংশীদারিত্বে ভীষণই তৃপ্তি পাই বস।
ভাল থাকুন সবসময়।

২৭| ২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:১১

শায়মা বলেছেন: এত সুন্দর অনুবাদ কবিতা!!!


এটা শুধু শিরীষ কবির পক্ষেই সম্ভব!!!

২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:৩৭

শিরীষ বলেছেন: দ্যাটস ভেরি ইন্সপায়ারিং শায়মা :)

২৮| ২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:১৪

শেখ আমিনুল ইসলাম বলেছেন: অনেক ভালো লাগল। শুভেচ্ছা।

২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:৪১

শিরীষ বলেছেন: আহ! কেমন আছেন আপনি? মুভি নিয়ে অসাধারণ একটি কাজ করেছেন, এই অবসরে তার জন্যে আবারো ধন্যবাদ জানাচ্ছি আপনাকে। আপনার পাঠ প্রতিক্রিয়াও বেশ মন ভাল করে দেয়।

২৯| ২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:৩৫

বৃষ্টিধারা বলেছেন: খুব ভালো লাগলো অনুবাদ।

ভালো থাকবেন ।

শুভ কামনা ।

২৯ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১১:৪৮

শিরীষ বলেছেন: অশেষ ধন্যবাদ বৃষ্টিধারা। ইদানিং নিয়মিত আপনার পাঠ পাচ্ছি। শুভেচ্ছা রইল অনেক অনেক।

৩০| ৩০ শে মার্চ, ২০১১ রাত ৩:০৭

সুলতানা শিরীন সাজি বলেছেন:
কত্তদিন পর পড়লাম The Solitary Reaper
শিরীষ কবির অনুবাদ টা আগে পড়লাম। পরে আসল কবিতা...........পরে আবার অনুবাদটা।
.....অনুবাদ ভালো লাগলো।
ইংরেজী কবিতা একসময় এত পড়া হয়েছে। ভালোলাগা সব কবিতা মনে হতো অনুবাদ করতে পারতাম যদি। মন চেয়েছে। সাহস এ কুলায়নি।
আপনার অনুবাদ ভালো লাগলো.......
শিরীষ কবির শব্দ মূর্ছণা আছে তাই অনেক বেশিই ভালো লাগলো।

চেয়ে দেখ নিঃসঙ্গ সে
দূরে তবু দৃষ্টি সীমায় সে
শস্যলীনার গান
একটু দাঁড়াও, নয় চলে যাও ধীর
একা তার ফসল চয়ন
..............
শোন!


শুভেচ্ছা নিরন্তর।

৩০ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ৯:১৫

শিরীষ বলেছেন: সাহস যোগালেন সাজি। আপনি ইংরেজী সাহিত্য নিয়ে পড়াশুনো করেছেন। এসব ক্ল্যাসিক কবিতার অঙ্গন তো আপনার ওউন হোম বলা চলে। অপেক্ষায় ছিলাম আপনার পাঠ প্রতিক্রিয়ার। ভাল থাকুন সবসময় প্রিয় সাজি কবি।

৩১| ৩০ শে মার্চ, ২০১১ সকাল ১০:০৭

সত্যবাদী মনোবট বলেছেন:

ভালো লাগলো...............

সময় পেলে ঘুরে আসবেন আমার ঘর থেকে :)

৩০ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ১২:১৭

শিরীষ বলেছেন:
ধন্যবাদ সহ শুভকামনা, সত্য। নিয়ত ভাল থাকা হোক।

৩২| ৩০ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ১২:৪৩

করবি বলেছেন: শস্যলীনার গান মুগ্ধ করা নামকরন।


নিজ বুলিতে এই কবিতা আওরাতে পেরে আজ আবার অনেক অনেক দিন পর স্মৃতি কাতর হয়ে পড়লাম কবি।


শুভকামনা।

৩০ শে মার্চ, ২০১১ দুপুর ১:০০

শিরীষ বলেছেন:

আমার মনে হয় এমন কোন স্মৃতি যা মনকে প্রভাবিত করেছিল অনেক অনেক তা যদি হঠাৎ মনে পড়ে তা অনেকটা খরা দিনের আচমকা এসে যাওয়া বৃষ্টির মত। মনকে ভিজিয়ে দেয়। তা আনন্দ বর্ষন হোক অথবা ব্যাথা।
ভাল থাকুন করবি। শুভেচ্ছা সবসময়।

৩৩| ০১ লা এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১১:৪৫

বৃষ্টি তোমাকে দিলাম বলেছেন:

আমাদের অনেকেরই অভ্যাস আছে, চট করে বলে ফেলা যে, 'অনুবাদ-টা আমাদের অনেকেরই অভ্যাস আছে, চট করে বলে ফেলা যে, 'অনুবাদ-টা পড়ে মূল কবিতার রস পুরোটা আস্বাদন করা গেলো না'। সম্ভবতঃ এ কারণেই আনোয়ার এইচ ভুঁইয়া নামক একজন ব্লগার লিখেছেন- "অসাধারন এই কবিতাটির অনুবাদ ভালো হয় নাই। কঠোর সত্য বলতে হল বলে দু:খিত"।

আমি অনুবাদের সমালোচনা করতে গিয়ে এরকম মিথ্যে বলতে চাইনা। বরং আমি মনে করি আক্ষরিক অনুবাদের চাইতে ভাবানুবাদ অনেক শ্রেয়তর। আমি মনে করি, ভাব অক্ষুণ্ণ রেখে অনুবাদের ক্ষেত্রে কিছুটা স্বাধীনতা নিয়েও যদি অনুবাদকৃত বিষয়টি 'অনুবাদকৃত ভাষার সাপেক্ষে' ‘অনুপম’ হয়ে ওঠে, তবে সেটাই সবচেয়ে প্রত্যাশিত।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে বাংলাভাষার কারুকার্য্যময় শক্তিশালী শব্দচয়ন এবং বাংলা আধুনিক কবিতার মূল গঠন অক্ষুণ্ণ রাখার অসাধারণ পারদর্শীতার কারণে শিরীষের ‘শস্যলীনার গান’ - William Wordsworth এর The Solitary Reaper এর একটি সাহস, সার্থক ও আধুনিক অনুবাদ হিসেবে নিঃসন্দেহে সবার কাছে সমাদৃত হবে।

ধন্যবাদ শিরীষ, অসাধারণ অনুপম এক সৃষ্টির জন্য।

৩৪| ০১ লা এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১১:৪৮

বৃষ্টি তোমাকে দিলাম বলেছেন:
সংশোধনঃ

একটি সাহস, সার্থক ও আধুনিক অনুবাদ হিসেবে নিঃসন্দেহে সবার কাছে সমাদৃত হবে।

'সাহস' এর স্থানে 'সাহসী' হবে।

০৩ রা এপ্রিল, ২০১১ বিকাল ৩:০৭

শিরীষ বলেছেন:

মন্তব্যের ইতিবাচকতা অনেক বেশি উৎসাহ যোগাল, বস। আসলে এই কবিতাটি যারা পড়েছেন প্রত্যেকের মনেই হয়ত তাদের নিজের মত করে একটি ছাপ রেখে গেছে কবিতাটি। উনি হয়ত তার নিজস্ব ছাপটির সংগে অনুবাদটির মিল খুঁজে পাননি। তাই এমন মনে হয়েছে। অনুবাদ বিষয়ক আপনার সুচিন্তিত মতামতে আমারও পূর্ণ বিশ্বাস রয়েছে এবং আমি একমত। আমার ব্লগে আপনার এই উপস্থিতি অনেক অনেক ভাল লাগল। শুভেচ্ছা রইল আপনার প্রতি।

৩৫| ০২ রা এপ্রিল, ২০১১ রাত ১২:২৯

প্রণব আচার্য্য বলেছেন: চমৎকার কাজ হয়েছে কবি

০৩ রা এপ্রিল, ২০১১ বিকাল ৩:১৫

শিরীষ বলেছেন:
অনেক প্রাণিত হলাম কবি। শুভেচ্ছা জানুন।

৩৬| ০২ রা এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১১:৪৫

আহসান জামান বলেছেন:
চমৎকার শিরোনাম, চমৎকার কাজ।

০৩ রা এপ্রিল, ২০১১ বিকাল ৩:১৬

শিরীষ বলেছেন:
আন্তরিক ধন্যবাদ জানবেন কবি আহসান জামান।
শুভ বিকেল।

৩৭| ০৩ রা এপ্রিল, ২০১১ সকাল ৭:৩০

মহাবিশ্ব বলেছেন:
সমুদ্র শূন্যতা ভাঙ্গে, দূরতর দ্বীপসারি বুক চিরে
উড়ে চলে যায়...
যেন কোন মধুমাসি পাখিগান
শস্যলীনার গান, শস্যলীনার গান

দারুণ শিরীষ।
ভালো লাগা রেখে গেলাম।
ভালো থাকবেন কবি, সুপ্রভাত।

০৩ রা এপ্রিল, ২০১১ বিকাল ৩:১৮

শিরীষ বলেছেন:
শুভ বিকেল বস। পাঠ এবং মন্তব্যে অনেক অনেক ভাল লাগা।
ভাল থাকুন নিয়ত।

৩৮| ০৪ ঠা এপ্রিল, ২০১১ রাত ১:২০

সুপান্থ সুরাহী বলেছেন: সেই ৯৯ সালে পড়েছিলাম...

আজ আবার পড়লাম...

অনেক প্রানবন্ত অনুবাদ...

আশাকরি সামনে আরো এমন সাহসী কাজ পাবো...

শুভকামনা প্রিয় কবি...

০৪ ঠা এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১১:১২

শিরীষ বলেছেন:
আন্তরিক ধন্যবাদ সুরাহী।
শুভেচ্ছা নিরন্তর।

৩৯| ০৪ ঠা এপ্রিল, ২০১১ সন্ধ্যা ৬:১৬

অজন্তা তাজরীন বলেছেন: রেজোওয়ানা বলেছেন: পরীক্ষার প্রশ্নের কথা মনে পরে গেলো তো !!

আমারও একই কথা মনে পরে গেল!!

তবে শিরীষ কবির অনুবাদে সেই ভীতি কেটে গিয়ে জন্ম নিল ভাল লাগার অঙ্কুর!

০৪ ঠা এপ্রিল, ২০১১ সন্ধ্যা ৭:৫৩

শিরীষ বলেছেন: হা হা, ভাল বলেছেন অজন্তা তাজরীন। ভাল লেগেছে জেনে ভাল লাগল। শুভ সন্ধ্যা।

৪০| ০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১০:১৫

মাসুম আহমদ ১৪ বলেছেন: ওয়ার্ডস ওয়ারথ কে পয়েট অব নেচার বলা হয় - আমাদের ডিপার্টমেন্টের হেড ওয়ার্ডস ওয়ারথ পড়াতেন - উনি ইংরেজি সাহিত্যের এক পন্ডিত ব্যাক্তি ছিলেন । শেলি,কিটস,কল্ডরিজ কিছুটা সহজ মনে হলেও আমার কাছে সবচেয়ে ডিফিকাল্ট পার্ট ছিল ওয়ার্ডস ওয়ারথ -

ওল্ড ইংরেজির কবিতা অনুবাদে সবচেয়ে বড় যে প্রবলেম হয় সেটা হল - কবিতার কিছু কিছু শব্দ ডিকসোতেও খুজে পাবেন না, কিছু কিছু শব্দ বদলে এখন আরেক শব্দ হয়ে গেছে, যেগুলা এখন আর টুটালি ব্যবহৃত হয় না

আপনার এই অনুবাদের চেষ্টাকে সাধুবাদ জানাই - এ চেষ্টা অব্যহত থাকুক

০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১০:৫৯

শিরীষ বলেছেন:
উৎসাহ প্রদানের জন্য আন্তরিক ধন্যবাদ কবি মাসুম।
শুভেচ্ছা সবসময়কার জন্যে।

৪১| ০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১০:১৮

সৈয়দা আমিনা ফারহিন বলেছেন: Stop here, or gently pass ......... এ লাইনে স্থানু হয়ে দাড়িয়ে থাকি... আমাদের জেসমিন টিচার এত ভাল করে পড়াতেন, শব্দচোখে ছবিরা এলোমেলো হাজির হয়ে ছায়াছবি হয়ে যেত... আহা মিস করছি টিচারকে...!!

আপনার লেখাগুলো পড়তে কোন বেগ পেতে হচ্ছে না... চোখে একধরণের আরাম লাগছে... আমার ব্যস্ত মস্তককে আপনার লেখা এভাবে টানতে পাচ্ছে দেখে বেশ মজাই পাচ্ছি... সাধারণত কাঠ কাঠ সময়ে আমার মস্তক কোন লেখা বুঝতে বা পড়তে পারে না... আপনার লেখাগুলো দারূণ শক্তিশালী দেখছি... ভাললাগা নিরন্তর..♫

০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ সকাল ১১:০৩

শিরীষ বলেছেন:
আপনার স্মৃতিচারণা দারুণ ভাবে প্রাণ পেল আপনার বলার ভঙ্গিতে। আর আপনার প্রেরণায় আরো কিছু লেখার আগ্রহ পাচ্ছি, সৈয়দা আমিনা ফারহিন।

৪২| ০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ বিকাল ৪:৩৪

সাগর রহমান বলেছেন: শিরীষ কবি, একদা আমি এ ব্লগে নিয়মিত ছিলাম, এমন করে নিজেকে পরিচয় করে দিতে হচ্ছে। তাই দিলাম।
অনুবাদ প্রসংগে বলি, শিরোনাম তুলনাহীন। তুলনাহীন।
লাইনে লাইনে শিরীষিয় শিহরণ জাগানো লাইন। কোন কিছু ভাললাগলে প্রশংসা করতে এত ভাল লাগে আমার। আক্ষরিক অর্থেই হ্যাটস অফ।
শিরীষ, কথা হবে আবার। ভাল আছেন তো?

০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ রাত ৯:৪৪

শিরীষ বলেছেন:
প্রিয় কবি, আমিও ব্যস্ত হয়ে পড়েছি। তারপরও সময় পেলেই ছুটে আসি ব্লগে। নতুন কিছু সময় পেলে লিখি, ব্লগে পোস্ট করি। এতে করে লেখার আগ্রহটা বজায় থাকছে আমার। আপনার অনুপ্রেরণা বড়ই আনন্দ দেয় আমাকে। সত্যি ভীষণ মিস করি মতিসাগর---ভীষণই---

৪৩| ০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ বিকাল ৪:৪০

কাউসার রুশো বলেছেন: আপনার অনুবাদ ভালো লাগলো :)

০৫ ই এপ্রিল, ২০১১ রাত ৯:৪৬

শিরীষ বলেছেন:
আমার ব্লগে স্বাগতম জানাচ্ছি আপনাকে। পাঠ ও মন্তব্যের জন্য অশেষ ধন্যবাদ কাউসার রুশো।

৪৪| ০৬ ই এপ্রিল, ২০১১ দুপুর ১:১২

রাজসোহান বলেছেন:
নিশ্চুপ সেই গান চুপ হওয়া মন

তারপর জীবনের পথে পা
বহুযুগ পরে----------
যদিও শুনিনি আমি
আর কোনদিন,
হৃদয়ে বয়েছি সুর

হৃদয়ে বয়েছি চিরদিন!

এতটা ছুঁয়ে যায়নি অনেকদিন।

০৬ ই এপ্রিল, ২০১১ রাত ৯:০০

শিরীষ বলেছেন:
এই ছুঁতে পারাটা অনেক সৌভাগ্যের।
শুভেচ্ছা সোহান।

৪৫| ০৬ ই এপ্রিল, ২০১১ রাত ৯:১১

মাহী ফ্লোরা বলেছেন: ভাল লাগলো কবি।কেমন আছেন?

০৬ ই এপ্রিল, ২০১১ রাত ৯:১৪

শিরীষ বলেছেন:
ভাল আছি মাহী কবি :)
অনেক দিন পর দেখছি আপনাকে। ভাল ছিলেন আশা করি। ধন্যবাদ জানবেন আমার।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.