![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
কবিতাটিঃ
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
লাইন বাই লাইন বিশ্লেষণঃ
My mistress' eyes are nothing like the sun,
কবি এখানে কবিতার প্রধান চরিত্র "mistress" এর সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। আধুনিক যুগে mistress বলতে কোন বিবাহিত মহিলাকে বুঝালেও Shakespeare বুঝিয়েছেন তার ভালবাসার ব্যাক্তিকে। কবিতাটা পড়ে মনে হতে পারে এটা একটা প্রেম-বিরোধী কবিতা। উপরিউক্ত পঙ্কতি তে কবি বলেছেন তার প্রেমিকার চোখ সূর্যের মত সুন্দর নয়। তার মানে হল অবশ্যই তার প্রেমিকার চোখ অসুন্দর।
Coral is far more red than her lip' red;
আমরা যদি কোন সুন্দরী মহিলাকে কল্পনা করি, যখন তার ঠোট কল্পনা করব তখন এটা অবশ্যই কল্পনা করব যে তার ঠোট হবে টকটকে লাল। কিন্তু কবি এখানে বলেছেন প্রবাল তার প্রেমিকার ঠোটের চেয়ে বহুগুন বেশী লাল। তার মানে তার প্রেমিকার ঠোটও লাল নয়।
If snow be white, why her breasts are dun;
আগেই বলে রাখি এখানে beast দ্বারা তার স্তন নয়, ত্বক বুঝিয়েছেন। কোন প্রেমিকই লেখকই চাইবে না তার প্রেমিকার স্তনের রূপ পাঠকের কাছে তুলে ধরতে। য়ার dun হল ধুসর বাদামী রঙ। একজন সুন্দরী মহিলা অবশ্যই হবেন তুষার শুভ্র। কিন্তু কবির প্রেমিকার ত্বক ধুসর বাদামী বর্ণের। এটা দ্বারা সে ঐ মহিলার অসৌন্দর্যই প্রকাশ করেছেন।
If hair be wares, black wares grow on her head.
ব্যাপারটা আরো একটু খারাপের পর্যায়ে গেছে। এখানে কবি তার প্রেমিকার চুলকে তারের সাথে তুলনা করেছেন। সাধারনত চুল উজ্জ্বল এবং নরম কিছু যেমন সিল্ক এর সাথে তুলনা করা হয়। তাই বলে তারের সাথে তুলনা? অবশ্যই এটা প্রশংসা নয়।
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks;
damasked মানে হল মুল্যবান কাপড়ের উপর বিভিন্ন রঙের সুতোর বুনন। ঠিক যেন একটা বড় ফুলের তোড়াতে লাল-সাদা গোলাপের উপস্থিতি। কবি এমন অনেকগুলোই দেখেছেন। কিন্তু তার প্রেমিকার গাল এদের কোনটিকেই মনে করিয়ে দিতে পারে না।
And in some perfume is there more delight
Than the breath that from my mistress reeks.
কবি এখানে বলছেন যে তার প্রেমিকার শ্বাস-প্রশ্বাস দিয়ে দুর্গন্ধ বের হয়।
তো এতক্ষন আমরা দেখলাম যে কবির প্রেমিকার চোখ সুন্দর না, ঠোট লাল না, ত্বক ফরসা না, চুলও সুন্দর না, গাল সুন্দর না। তার উপর তার শ্বাসপ্রশাস থেকে দুর্গন্ধ বের হয়। (দাত মাঝে না সম্ববত)
I love to hear her speak, yet well I know
That hath a far more pleasing sound;
মনে হচ্ছিল কবি হয়ত বা তার প্রেমিকাকে এবার একটু রেহাই দিবেন। নবম লাইনটা শুরু করেছেন এই বলে যে তার প্রেমিকার কথা তার ভাল লাগে। কিন্তু তার পর তিনি আমার তার আগের স্বরুপে ফিরে যেয়ে বললেন তার কথা বলার চেয়ে গান অনেক মধুর। আমরা যদি কোন মহিলার কণ্ঠের প্রশংসা করি তখন অবশ্যই বলব যে তার গল খুব সুরেলা। কিন্তু কবি তার কণ্ঠস্বরের চেয়ে গান কে সুমধুর বলে বুঝাতে চেয়েছেন তার প্রেমিকার কণ্ঠস্বর কর্কশ।
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground
কবি স্বীকার করছেন যে সে কোন দেবী কে হাটতে দেখেননি। একজন প্রেমান্ধ কবি তার প্রেমিকাকে প্রশংসা করে বলবেন যে তার প্রেমিকার চলন দেবীদের মত। কিন্তু কবি এখানে বলছেন তার প্রেমিকার চলন দেবীর মত নয়। সে ভেসে বা উড়ে চলে না। সাধারণ মানুষের মত মাটিরে উপর দিয়েই চার চলাচল।
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
একেবারে শেষে এসে কবি তার মনের আসল কথা বললেন। belied মানে হচ্ছে ভুল ভাবে উপস্থাপন করে। তিনি বললেন যেন তার প্রেমিকা সেই প্রতিটা নারীর মতই সুন্দর যাদের কে মিথ্যা প্রশংসা দ্বারা ভুল ভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে।
সনেট হিসাবে কবিতাটির স্বার্থকতাঃ
শেকসপিয়ার একটু অন্যভাবে সনেট লিখতেন। তার সনেটের স্বতন্ত্র বৈশিষ্ট্য আছে। এ ধরনের সনেট কে শেকসপেরিয়ান সনেটও বলা হয়ে থাকে।
বৈশিষ্টঃ
১। ১৪ লাইন আছে।
২। লাইন গুলো Iambic Penta-meter এ রচিত।
৩। সনেটে একটা ভাবের পরিবর্তন আসে। আর শেকসপিয়ারের সনেটের বৈশিষ্ট্য হল এটা আসে শেষের ২ লাইনে। সমগ্র কবিতায় সে মহিলার বদনাম গেয়ে শেষে বললেন সে তাকে কতটা ভালবাসে।
৪। তার কবিতার ছন্দবিন্যাস হলঃ ABABCDCDEFEFGG
৫। শেষের ২ লাইন ই হল শেকসপেরিয়ান সনেটের সতন্ত্র বৈশিষ্ট্য। এদের ছন্দ একই রকম হয়। এদেরকে Couplet ( ২ টা লাইন যাদের ছন্দ একই রকম যাদের মিটার এক) বলা হয়। এতে একটা জোরপুর্বক সমাপ্তি টানা হয়।
২| ০৯ ই মার্চ, ২০১৫ রাত ৮:৩১
তামান্না তাবাসসুম বলেছেন: আমার প্রিয় একটি কবিতা এবং আপনি এর বিশ্লেষণ করেছেন চমৎকার ভাবে।
©somewhere in net ltd.
১|
০৯ ই মার্চ, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:৩৯
বাঁশ বলেছেন: ভাই আপনার কি মাথা নস্ট