নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অন্তত একবার সত্যকে তার সম্বন্ধে কিছু বলতে দাও। আমরা কে কী, অন্যরা তা জানতে এবং দেখতে পারবে।
"Love tune"
Restless eyes, woeful soul, my mind is full of misery.
Lovelorn I’m playing the love tune only for my deary.
Sky is gloomy, my mourning heart is beating slowly.
Dreamless I’m losing hope, my love, the air is wintry.
Be in my arm, I am feeling lonely.
মোহন বাঁশির মোহন সুরকে অনুবাদ করে বিপদে পড়েছিলাম। অবশেষে উপন্যাস হয়েছে।
২১ শে মার্চ, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:৪৮
মোহাম্মাদ আব্দুলহাক বলেছেন: নিশ্চয় হবে, কারণ ইংরেজিও একটা ভাষা এবং সব ভাষায় মনের ভাব এবং আবেগ প্রাকশ করা যায়।
আপনি কেমন আছেন?
(এই কবিতা পড়ে অনেক লোক আবেগপ্রবণ হয়েছে আর বলছে আহ!)
©somewhere in net ltd.
১| ২১ শে মার্চ, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৩
প্রামানিক বলেছেন: আব্দুল হাক ভাই, কইলেন মোহন বাঁশির সুর, গান গাইলেন ইংরাজিতে, ইংরাজি সুর তো বাংলার মত মোহন হবে না।