নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমি মিন্টু শাহজাদা। গান গাই, কবিতা লিখি, গল্প-প্রবন্ধ লিখি, চাকরি করে খাই। আমি একজন মুসলিম। কারো সাথে আমার কোন বিরোধ নেই। কারো মনে বিন্দুমাত্র অাঘাত দেবার কোন ইচ্ছাও নেই। সকলে মিলে ভাল থাকতে চাই, ভাল রাখতে চাই। আর কিছু নয়।

মিন্টু শাহজাদা

গায়ক, কবি, গদ্যকার।

মিন্টু শাহজাদা › বিস্তারিত পোস্টঃ

Safety First

১৬ ই মার্চ, ২০১৭ রাত ৯:৫৩

অনেক জায়গায় দেখি- 'Safety First.' এর বাংলা অনুবাদ লেখে- ‘নিরাপত্তাই প্রথম।’ দেখাদেখি 'Service First.' এর বাংলা লেখে- সেবাই প্রথম। তাহলে 'Ladies First.' এর জায়গায় কি ’নারীরাই প্রথম’ হবে? বাঙালি জাতি এ ধরণের বাক্য বা বাক্যাংশ আগে দেখে নাই।
শোনেন মিয়ারা, আক্ষরিক অনুবাদ দিয়ে বাংলা বাক্যের ভাব ও প্রকৃতির বারোটা বাজাইতে অাপনারা এত উঠে পড়ে কেন লাগছেন, বলেন দেখি?
'Safety First.' এর বাংলা অনুবাদ হতে পারে-’আগে নিরাপত্তা।’ যদি আরো জোর দিয়ে বলতে চান তাহলে বলতে পারেন- ‘সবার আগে নিরাপত্তা।”
তেমনি 'Service First.' এর বাংলা অর্থ লিখতে পারেন- ’আগে সেবা’ কিংবা ‘সবার আগে সেবা।’ এভাবে 'Ladies First.' এর জায়গায় ’নারীরাই প্রথম’ না লিখে লিখতে পারেন- ‘নারীরা আগে’ কিংবা ‘মেয়েরা আগে’ অথবা ‘আগে মেয়েরা।’

মন্তব্য ০ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (০) মন্তব্য লিখুন

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.