নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
অনেক জায়গায় দেখি- 'Safety First.' এর বাংলা অনুবাদ লেখে- ‘নিরাপত্তাই প্রথম।’ দেখাদেখি 'Service First.' এর বাংলা লেখে- সেবাই প্রথম। তাহলে 'Ladies First.' এর জায়গায় কি ’নারীরাই প্রথম’ হবে? বাঙালি জাতি এ ধরণের বাক্য বা বাক্যাংশ আগে দেখে নাই।
শোনেন মিয়ারা, আক্ষরিক অনুবাদ দিয়ে বাংলা বাক্যের ভাব ও প্রকৃতির বারোটা বাজাইতে অাপনারা এত উঠে পড়ে কেন লাগছেন, বলেন দেখি?
'Safety First.' এর বাংলা অনুবাদ হতে পারে-’আগে নিরাপত্তা।’ যদি আরো জোর দিয়ে বলতে চান তাহলে বলতে পারেন- ‘সবার আগে নিরাপত্তা।”
তেমনি 'Service First.' এর বাংলা অর্থ লিখতে পারেন- ’আগে সেবা’ কিংবা ‘সবার আগে সেবা।’ এভাবে 'Ladies First.' এর জায়গায় ’নারীরাই প্রথম’ না লিখে লিখতে পারেন- ‘নারীরা আগে’ কিংবা ‘মেয়েরা আগে’ অথবা ‘আগে মেয়েরা।’
©somewhere in net ltd.