নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
হো চি মিন এই কবিতাটি সম্ভবত ফ্রেঞ্চ বা ভিয়েতনামি ভাষায় লিখেছিলেন। বাংলায় এটি আসে রাষ্ট্রদূত ফারুক চৌধুরীর হাত ধরে। আর ইংলিশে অনুবাদ হয় আমার হাত ধরে।
==
ফটকে রাইফেল হাতে প্রহরী দাঁড়িয়ে
আকাশে এলোমেলো মেঘ চাঁদকে বয়ে নিয়ে যায়;
ছাড়পোকারা সামরিক ট্যাঙ্কের মত মহড়ায় ঘিরে আছে চারিদিক,
স্বপ্ন আমার বিষাদমাখা হাজারো সূতোর ফেঁটি
অশ্রু আমার মসি হয়ে বেদনাকে রুপ দেয় কবিতায়!!
==
The armed soldier stands at the door
Scattered Clouds clutch the moon in the sky,
Bloody insects are all around me like the military tanks, bloody;
My dream is now the sadest thousand cones of thread;
And now my tears make verse like my pen, "Dear Vietnam"!!
==
©somewhere in net ltd.