নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল!

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল! ব্যাটা নিয়াজী বলেছিলো, “বাঙালী মার্শাল রেস না”। ২৫শে মার্চের পরপরই যখন লক্ষ লক্ষ তরুণ লুঙ্গি পরে হাটু কাদায় দাঁড়িয়ে অস্র হাতে প্রশিক্ষন নিতে শুরু করল, বাঙালীর এই রাতারাতি মার্শাল রেস হয়ে যাওয়া দেখে পাকিস্তানি শাসক চক্র রিতিমত আহাম্মক বনে যায়। সেই অসম সাহস সেই পর্বত প্রমাণ মনোবল আবার ফিরে আসুক বাংলাদেশের তরুণদের মাঝে। দূর হোক দুর্নীতি, হতাশা, গ্লানি, অমঙ্গল। আর একবার জয় হোক বাংলার অপরাজেয় তারুণ্যের।

রমিত › বিস্তারিত পোস্টঃ

মাইকেল মধুসূদন দত্ত-এর কবিতা 'বঙ্গভাষা'-র ইংরেজী অনুবাদ

১৫ ই জুলাই, ২০১৪ বিকাল ৫:০৫

(একজন ফেইসবুক বন্ধু মাইকেল মধুসূদন দত্ত রচিত 'বঙ্গভাষা' কবিতাটির ইংরেজী অনুবাদ চাইছিলেন। নেটে সার্চ দিলাম কোথাও পেলাম না। ভাবলাম অনুবাদটা করে ফেলি। আমি অনুবাদক নই, তার উপর সাহিত্যের অনুবাদ! খুব অদক্ষ হাতের কাজ, ক্ষমা করবেন।)



Bengali Language

Michael Madhusudan Dutta

(translated by Dr. Ramit Azad)



A huge stock of various wealth, o Bengal,

What a fool I have been, neglecting them all!

Out of greed travelling around the world hunting for another’s treasure ,

Begging in other countries’ pasture

Unnecessary spending my time in misery

Food-less, sleepless days and nights melancholy

Am absorbed in meditation at a wrong space,

Playing with ugly moss, leaving beautiful red lotus

The goddess told me in my dreams,

“O my son, the lap of your motherland is full of jewels,

Why are living a beggar’s life then?

Go back you fool, go back to your homeland!”

I gained, as I followed her advice, as she told,

My mother tongue – A mine of gold





(খুব দুর্বল হাতে অনুবাদ করলাম, দুর্বলতা ধরে দিয়ে সংশোধন করে দিলে খুশী হব)





বঙ্গভাষা"


মাইকেল মধুসূদন দত্ত



হে বঙ্গ, ভাণ্ডারে তব বিবিধ রতন; -

তা সবে, (অবোধ আমি!) অবহেলা করি,

পর-ধন-লোভে মত্ত, করিনু ভ্রমণ

পরদেশে, ভিক্ষাবৃত্তি কুক্ষণে আচরি।

কাটাইনু বহু দিন সুখ পরিহরি।

অনিদ্রায়, নিরাহারে সঁপি কায়, মনঃ

, মজিনু বিফল তপে অবরেণ্যে বরি; -

কেলিনু শৈবালে; ভুলি কমল-কানন!

স্বপ্নে তব কুললক্ষ্মী কয়ে দিলা পরে -

"ওরে বাছা, মাতৃকোষে রতনের রাজি,

এ ভিখারী-দশা তবে কেন তোর আজি?

যা ফিরি, অজ্ঞান তুই, যা রে ফিরি ঘরে!"

পালিলাম আজ্ঞা সুখে; পাইলাম কালে

মাতৃ-ভাষা-রূপে খনি, পূর্ণ মণিজালে।

মন্তব্য ৮ টি রেটিং +০/-০

মন্তব্য (৮) মন্তব্য লিখুন

১| ১৫ ই জুলাই, ২০১৪ সন্ধ্যা ৬:১০

পরিবেশ বন্ধু বলেছেন: ভাল +

১৫ ই জুলাই, ২০১৪ সন্ধ্যা ৬:৪৯

রমিত বলেছেন: ধন্যবাদ

২| ১৫ ই জুলাই, ২০১৪ রাত ১১:৫৯

সোনাবীজ; অথবা ধুলোবালিছাই বলেছেন: অনুবাদ সাবলীল হয়েছে।

১৬ ই জুলাই, ২০১৪ সকাল ১০:৪৪

রমিত বলেছেন: আপনাকে ধন্যবাদ

৩| ১৬ ই জুলাই, ২০১৪ সকাল ১০:৫০

রাজিব বলেছেন: অনুবাদ করার জন্য অনেক ধন্যবাদ। আসলে যারা ইংরেজি পারে তারা যদি মাত্র ১ টা করেও কবিতা অনুবাদ করে তাহলে বাংলা সাহিত্যের অনেক কিছুই অনুদিত হয়ে যাবে।
ব্লগে আমি একটা অনুবাদ পোস্ট করেছি। অবশ্য আমারটা বাংলাতে। পড়ে দেখতে পারেনঃ
আলেক্স হেলি’র স্বপ্নের ছায়ারাজ্যঃ লেখক হতে চান এমন যে কারো পড়া উচিত
Click This Link

১৬ ই জুলাই, ২০১৪ দুপুর ১:০৬

রমিত বলেছেন: ধন্যবাদ।
আপনার অনুবাদটি আমি পড়েছি। খুব সুন্দর হয়েছে।

৪| ২১ শে জুলাই, ২০১৪ বিকাল ৩:৩৫

জাহাঙ্গীর.আলম বলেছেন:
সাবলীল ৷ ঝরঝরে লাগল ৷

২২ শে জুলাই, ২০১৪ দুপুর ১:২১

রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.