নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল!

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল! ব্যাটা নিয়াজী বলেছিলো, “বাঙালী মার্শাল রেস না”। ২৫শে মার্চের পরপরই যখন লক্ষ লক্ষ তরুণ লুঙ্গি পরে হাটু কাদায় দাঁড়িয়ে অস্র হাতে প্রশিক্ষন নিতে শুরু করল, বাঙালীর এই রাতারাতি মার্শাল রেস হয়ে যাওয়া দেখে পাকিস্তানি শাসক চক্র রিতিমত আহাম্মক বনে যায়। সেই অসম সাহস সেই পর্বত প্রমাণ মনোবল আবার ফিরে আসুক বাংলাদেশের তরুণদের মাঝে। দূর হোক দুর্নীতি, হতাশা, গ্লানি, অমঙ্গল। আর একবার জয় হোক বাংলার অপরাজেয় তারুণ্যের।

রমিত › বিস্তারিত পোস্টঃ

সিলসিলা : ঘটনা-শৃঙ্খল

১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ বিকাল ৫:২৮



সিলসিলা : ঘটনা-শৃঙ্খল
----------- ড. রমিত আজাদ

‘সিলসিলা’ শব্দটির সাথে প্রথম পরিচয় একটি সিনেমার মাধ্যমে। বলিউডের সুপার হিট এই রোমান্টিক সিনেমায় মূল ভূমিকায় অভিনয় করেছিলেন তিন খ্যাতিমান শিল্পী- অমিতাভ বচ্চন, রেখা ও জয়া ভাদুড়ি। আমাদের উপমহাদেশের কোন একটি সিনেমার সাফল্যের পিছনে তার গানগুলোর বিশেষ ভূমিকা থাকে। আমার জানামতে পৃথিবীর প্রথম প্লেব্যাক হয়েছিলো উপমহাদেশের প্রথম টকি ফিল্ম 'আলম আরা'-তে, মার্চ ১৯৩১ সালে, এবং ঐ বছরই এপ্রিল মাসের ১১ তারিখে প্রথম বাংলা সবাক ম্যুভি ‘জামাই ষষ্ঠী’ মুক্তি পায় যেখানে প্লেব্যাক হয়। এই ছবিতে সুর ভান্ডারীর কাজ করেছিলেন কবি কাজী নজরুল ইসলাম। ১৯৩১ সালে বাংলা সবাক চিত্র ‘জলসা-য় কবি নজরুল নিজের একটি গান গেয়েছিলেন। যাহোক, সিলসিলা ছবির প্রতিটি গানই হিট হয়েছিলো, এর মধ্যে যে গানটি সবচাইতে বেশী জনপ্রিয়তা পেয়েছিলো তার প্রথম লাইনটি ছিলো ছবির নামের সাথে মিলিয়ে 'দেখা এক খাব তো ইযে সিলসিলে হুয়ে'। গানটির দৃশ্যায়ন হয়েছিলো অদ্ভুত সুন্দর - দিগন্ত বিস্তৃত বর্ণিল টিউলিপ ফুলের সমারোহে প্রেমিক-প্রেমিকার আবেগঘন অভিব্যক্তি ও ছন্দময় নাচ আর সেইসাথে জাদুকরী সুরের মূর্ছনা, এই সবকিছু দর্শকদের মন্ত্রমুগ্ধ করে ফেলেছিলো। আমাদের মনে স্বভাবতঃই প্রশ্ন জেগেছিলো, সিলসিলা শব্দের অর্থ কি? এত চমৎকার গানটির অর্থ কি?

'সিলসিলা' একটি আরবী শব্দ এর অর্থ ‘ঘটনা-শৃঙ্খল’ (Chain of Events)। আরবী ভাষা থেকে শব্দটি হিন্দি ও ঊর্দু ভাষায় প্রবেশ করেছে। Chain of Events এমন একটি ব্যাপার যে, সেখানে একটি ঘটনা পরবর্তি আরেকটি ঘটনার জন্ম দেয়, সেই ঘটনাদ্বয় আবার তৃতীয় ঘটনার উন্মেষ ঘটায়, এভাবে পর্যায়ক্রমিকভাবে ঘটনাই ঘটনার জন্ম দিতে থাকে, একের পর এক ঘটনা এমনভাবে ঘটতে থাকে যে, সেখানে ঘটনার চরিত্রগুলোর হাতে আর কোন নিয়ন্ত্রণ থাকেনা, বরং তারাই ঘটনা-শৃঙ্খল দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হতে থাকে। যারা ছবিটি দেখেছেন তারা বুঝতে পারবেন যে, ঐ সিনেমার কাহিনীর সাথে মিলিয়ে নামকরণ-টি সত্যিই সার্থক।

'সিলসিলা' শব্দের অর্থ 'ঘটনা-পরম্পরা', 'ঘটনা-ধারা' ও 'ঘটনাক্রমও' হতে পারে।

এবার আসা যাক গানটির অর্থ বিষয়ে:
আকাশজাল ঘেটেঘুটে গানটির মূল লিরিক ও তার ইংরেজী তর্জমা থেকে নিম্নরূপ বাংলা অনুবাদ করেছে। (অনুবাদের দুর্বলতাকে ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন)

Dekha Ek Khwaab To Yeh Silsile Hue
একটি স্বপ্ন এই ঘটনা-শৃঙ্খল রচনা করেছে
Door Tak Nigahon Mein Hain Gul Khile Hue
দৃষ্টি জুড়ে দিগন্ত-বিস্তৃত ফুল ফুটে আছে
Yeh Gila Hai Aapki Nigahon Se
আপনার দৃষ্টিপথ অনুসরণ করে আমার এই আর্তি
Phool Bhi Ho Darmiyaan To Faasle Hue
এমনকি ফুলেরাও আমাদের মাঝে এত দূরত্ব রচনা করছে
Dekha Ek Khwaab...
একটি স্বপ্ন এই ঘটনা-শৃঙ্খল রচনা করেছে

Meri Saanson Mein Basi Khushboo Teri
তোমার মধুর সুরভী আমাকে আবেশে জড়িয়ে ফেলে
Yeh Tere Pyaar Ki Hai Jadugari
এই হলো তোমার অনুরাগের ইন্দ্রজাল
Teri Aawaz Hai Havaaon Mein
বাতাস বাতাসে বাজে কেবল তোমার মধুস্বর
Pyar Ka Rang Hai fizaaon mein
অনুরাগের রঙ ছড়িয়ে আছে বাতাসে
Dhadkanon Mein Tere Geet Hain Mile Hue
তোমার গানের ছন্দ আমার হৃদস্পন্দনে
Kya Kahun Ke Sharm Se Hain Lub Sile Hue
কি বলবো বলো? লাজে আমার ওষ্ঠ রূদ্ধ হয়ে আছে,
Dekha Ek Khwaab To Yeh Silsile Hue
একটি স্বপ্ন এই ঘটনা-শৃঙ্খল রচনা করেছে
Mera Dil Hai Teri Panaahon mein
আমার হৃদয় বাঁধা পরে আছে তোমার নিলয়ে

Aa Chhupa Loon Tujhe Main in Baahon Mein
এসো তোমাকে আমি আমার বাহুডোরে লুকিয়ে ফেলি
Teri Tasveer Hai Nigaahon Mein
আমার আঁখিতে তোমার ছবি
Door Tak Roshni Hai Raahon Mein
দিগন্ত বিস্তৃত পথে আলো ঝলমল করছে
Kal Agar Na Roshni Ke Kaafile Hue
অনুরাগের দীপ্তির কাফেলা কাল যদি আর না থাকে
Pyar Ke Hazaar Deep Hain Jale Hue
আমাদের ভালোবাসার হাজার প্রদীপ চিরকাল জ্বলবে

Dekha Ek Khwaab...
একটি স্বপ্ন এই ঘটনা-শৃঙ্খল রচনা করেছে


গানের শুরুতে একটি কবিতা আছে:
Away from doubt and suspicions,
And close to the spheres of faith
My heart has an illusion that
She loves me.

দ্বিধা ও সংশয় থেকে অনেক দূরে,
এবং ভরসার বলয়ের অনেক কাছাকাছি,
মোহাবিষ্ট আমার হৃদয় বলছে,
সে আমাকে ভালোবাসে।

গানটির ইংরেজী অনুবাদ দু'জন দুরকম করেছে। উভয় অনুবাদ ও তার লিংক নীচে দিয়ে দিলাম:

A dream has created such a chain of events
Flowers have blossomed till a distance
“With your vision, this is the complaint”
Even flowers create a distance.
“Your sweet fragrance envelops me”
“This is your loves alchemy (magic)”
“Your rhythm fills the air”
“Colours of love, season’s bear.”
“The melody of your song is in my heartbeat”
“My leaps are sealed with restraint, O sweet.”
“Your heaven is where my heart stays”,
“Let me hide you in my embrace”
“Your picture is in my sight”
The path is filled with light.
“Caravans of love may be lost aftertime,”
The candles of love will always shine.
“With your vision, this is the complaint”
Even flowers create a distance.

গানের শুরুতে একটি কবিতা আছে
Away from doubt and suspicions,
And close to the spheres of faith
My heart has an illusion that
She loves me.

https://www.youtube.com/watch?v=Xd-MS6bDm5A

Dekha Ek Khwaab To Yeh Silsile Hue
I saw a dream and therefore this series of events happened.
Door Tak Nigahon Mein Hain Gul Khile Hue
Far and wide, I see roses blooming in my eyes
Yeh Gila Hai Aapki Nigahon Se
I have this complaint with your eyes
Phool Bhi Ho Darmiyaan To Faasle Hue
Even flowers between us create (too much) distance.
Dekha Ek Khwaab...
I saw a dream...


Meri Saanson Mein Basi Khushboo Teri
Your fragrance is embedded in my breath
Yeh Tere Pyaar Ki Hai Jadugari
This is the magic of your love.
Teri Aawaz Hai Havaaon Mein
Your voice is in the winds
Pyar Ka Rang Hai fizaaon mein
The color of our love is in the atmosphere
Dhadkanon Mein Tere Geet Hain Mile Hue
Your song is mixed with my heartbeats
Kya Kahun Ke Sharm Se Hain Lub Sile Hue
What can I say? My lips are sealed due to shyness.
Dekha Ek Khwaab...
I saw a dream..

Mera Dil Hai Teri Panaahon mein
My heart is in your shelter
Aa Chhupa Loon Tujhe Main in Baahon Mein
Let me hide you in these arms.
Teri Tasveer Hai Nigaahon Mein
Your picture is in my eyes..
Door Tak Roshni Hai Raahon Mein
Far and wide there is light in the paths.
Kal Agar Na Roshni Ke Kaafile Hue
If tomorrow there is no light
Pyar Ke Hazaar Deep Hain Jale Hue
There are a thousand lanterns of our love burning brightly
Dekha Ek Khwaab...

1. Click This Link

"I had a dream, and this situation arose:
From afar, I saw these flowers...(it goes into the detail of the flower)
Your scent lingers in the air I breathe ..this is your love's magic.
Your voice is heard in the air, and the love shines remarkably...
Your singing lingers in my heartbeat..
What can I say...I can't say anything because I am too shy..
I had a dream...where my heart is yours forever. Come, so I may hide you in my arms, and keep your picture in my eyes...
The light extends beyong the horizon, and if this light was to diminish tomorrow, there will still be thousands of candles lit for the sake of love.
I had a dream..."

গানটির লিরিক:
Dekha ek khwaab to yeh silsile hue
Door tak nigahon mein hain gul khile hue
Dekha ek khwaab to yeh silsile hue
Door tak nigahon mein hain gul khile hue
Yeh gila hai aapki nigahon se
Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue
(la la la…)
Dekha ek khwaab to yeh silsile hue
Door tak nigahon mein hain gul khile hue

Meri saanson mein basi khushboo teri
Yeh tere pyaar ki hai jadugari (aha…)
Teri aawaz hai havaaon mein
Pyar ka rang hai phizaaon
Dhadkanon mein tere geet hain mile hue
Kya kahun ke sharm se hain lub sile hue
Dekha ek khwaab to yeh silsile hue
Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue
Mera dil hai teri panaahon
Aa chhupa loon tujhe maein baahon mein
Teri tasveer hai nigaahon mein
Door tak roshni hai raahon mein
Kal agar na roshni ke kaafile hue
Pyar ke hazaar deep hain jale hue
Dekha ek khwaab to yeh silsile hue
Door tak nigahon mein hain gul khile hue
Yeh gila hai aapki nigahon se
Phool bhi ho darmiyaan to faasle hue
Dekha ek khwaab to yeh silsile hue
Door tak nigahon mein hain gul khile hue
Aaa…
Dekha Ek Khwab Song Lyrics Details
Song Title: Dekha Ek Khwab
Music Director: Hariprasad Chaurasia, Shiv Kumar Sharma
Lyrics: Javed Akhtar
Singer(s): Kishore Kumar, Lata Mangeshkar
Song Duration (mm:ss): 4:26
Movie: Silsila (1981)
Director: Yash Chopra
Starcast: Amitabh Bachchan, Shashi Kapoor, Jaya Bachchan, Rekha, Vikas Anand, Kulbhushan Kharbanda, Deven Verma
Producer: Yash Chopra
Banner : Yash Raj Films
Release Date: July 29th 1981
For more details: Silsila Movie Page

(অনুবাদের দুর্বলতার জন্য ক্ষমাপ্রার্থী। যতটুকু জানি তা জানাতে চাই, ও যা জানিনা তা জানতে চাই। পাঠকদের কাছে অনুরোধ রইলো, গঠনমূলক সমালোচনা করার জন্য।)

(ছবি আকাশজাল থেকে নেয়া)

SILSILA
(Chain of Events)

তথ্যসূত্র:
1. Click This Link
2. https://www.youtube.com/watch?v=Xd-MS6bDm5A
3. Click This Link
4. History of Indian Cinema, By Renu Saran

মন্তব্য ২৭ টি রেটিং +৭/-০

মন্তব্য (২৭) মন্তব্য লিখুন

১| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ বিকাল ৫:৫৬

স্পর্শিয়া বলেছেন: অনুরাগের দীপ্তির কাফেলা কাল যদি আর না থাকে

আমাদের ভালোবাসার হাজার প্রদীপ চিরকাল জ্বলবে


অসাধারণ রমিতভাই। মর্মস্পর্শী।

১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:১৬

রমিত বলেছেন: মন্তব্যের জন্য আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

২| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:১৫

প্রামানিক বলেছেন: আমার জানামতে পৃথিবীর প্রথম প্লেব্যাক হয়েছিলো উপমহাদেশের প্রথম টকি ফিল্ম 'আলম আরা'-তে, মার্চ ১৯৩১ সালে, এবং ঐ বছরই এপ্রিল মাসের ১১ তারিখে প্রথম বাংলা সবাক ম্যুভি ‘জামাই ষষ্ঠী’ মুক্তি পায় যেখানে প্লেব্যাক হয়। এই ছবিতে সুর ভান্ডারীর কাজ করেছিলেন কবি কাজী নজরুল ইসলাম। ১৯৩১ সালে বাংলা সবাক চিত্র ‘জলসা-য় কবি নজরুল নিজের একটি গান গেয়েছিলেন।

এই তথ্যটি জানা ছিল না আপনার পোষ্ট পড়ে জানা হলো। ধন্যবাদ

১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:১৮

রমিত বলেছেন: মন্তব্যের জন্য আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ প্রামানিক ভাই । তথ্যসূত্র নীচে দিয়ে দিয়েছি।
ভালো থাকবেন।

৩| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:২১

রমিত বলেছেন: লেখাটিকে নির্বাচিত পাতায় স্থান দেয়ার জন্য সামু কর্তৃপক্ষকে ধন্যবাদ।

৪| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:২৪

কেউ নেই বলে নয় বলেছেন: আমি এর অর্থ করবো ধারা কিংবা চল কিংবা পরম্পরা, এই গানের সাথে ঘটনা শৃংখল যাচ্ছে না।

আরেকটা উদাহরন দেই,

ইয়ে জো সিলসিলা হ্যায় পেয়ার কে,
চালতে রাহেঙ্গে অউর হাম জ্বলতে

অর্থ করবো,

যে ধারা আছে প্রেমের চলবেই
আর আমরা জ্বলবো।

আরো কিছু উদাহরন দেয়া যায়। কোন শব্দের অর্থ কোন আবেগে কিংবা প্রেক্ষাপটে বলা হচ্ছে অনুবাদের সময় সেটা মাথায় রেখে সবচেয়ে সঠিক শব্দটা নিতে হয়।

কালকে কার পোস্টে যেন এমন কিছু নিয়েই মন্তব্য করলাম। ভুলে গেছি।

১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৬:৩৩

রমিত বলেছেন: চমৎকার মন্তব্য করেছেন। এরকম কারেকশনের জন্যই অপেক্ষা করছিলাম। আসলে অনুবাদ খুব টাফ জব, তাও আবার কবিতা (গান) থেকে অনুবাদ। ইংরেজী তর্জমাতেও দেখলাম কয়েক রকম করা হয়েছে। এজন্যই লিখেছিলাম 'অনুবাদের দুর্বলতা'। 'সিলসিলা'-র অনুবাদ 'ঘটনা-শৃঙ্খল' দেব না 'ঘটনা পরম্পরা' দেব বহুবার ভেবেছি, 'ঘটনাক্রম'ও হতে পারে। Chain of Events ফিলোসফির সাথে মিল রেখে 'ঘটনা-শৃঙ্খল' লিখেছি। যাহোক অন্যান্য শব্দগুলোও উল্লেখ করে দিচ্ছি।
আপনাকে অনেক ধন্যবাদ।

৫| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:০০

কেউ নেই বলে নয় বলেছেন: সংযোগও হতে পারে রমিত ভাই। তাই মনে হচ্ছে এখন। আরো গান নিয়ে পোস্ট দেন ভাই।

এই মুহুর্তে মাথায় গুনগুনকরছে,

মেরে মেহবুব কায়ামাত হোগি,
আজ রুসওয়া তেরি গালিও মে মোহাবাত হোগি। B-))

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১১

রমিত বলেছেন: আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। গানের উপর আরো পোস্ট দেয়ার ইচ্ছে আছে। তবে আপাততঃ আরো কিছু লেখা পেন্ডিং হয়ে আছে, ওগুলো প্রথম শেষ করতে চাই।

মেরে মেহবুব কায়ামাত হোগি,
আজ রুসওয়া তেরি গালিও মে মোহাবাত হোগি।
গানটির লিংক দিন। শুনবো।

৬| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৮

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: Meri Saanson Mein Basi Khushboo Teri
আমার নি:শ্বাসে মিশেছে সুগন্ধ তোমারী
Yeh Tere Pyaar Ki Hai Jadugari
এতো, তোমারই প্রেমেরই যাদুকরী
Teri Aawaz Hai Havaaon Mein
তোমারই কথা ভাসে বাতাসে
Pyar Ka Rang Hai fizaaon mein
ভালবাসার রঙ ভরা আকাশে
Dhadkanon Mein Tere Geet Hain Mile Hue
হৃদয় স্পন্দনে তোমার সুর মিশে আছে
Kya Kahun Ke Sharm Se Hain Lub Sile Hue
কি বলবো লাজে ঠাোট জড়িয়ে গেছে ;)


আপনার দেখাদেখি ইট্টু সাহস করলাম। :)
কেমন হলো আমার অনুবাদ? ;)

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৩

রমিত বলেছেন: অসাধারণ সুন্দর হয়েছে ভৃগু ভাই। অপূর্ব!!!
ছন্দের বিষয়-টি আমার মাথায় আসেনি।
আপনি ছন্দ মিলিয়ে গানটির পুরো অনুবাদ করুন, চমৎকার হবে।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।

৭| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ রাত ৮:২১

মোঃ-আনারুল ইসলাম বলেছেন: আমার প্রিয় একটি গান, আর ছবিটিও খুব প্রিয়। এই ছবিতে নায়ক নায়িকা অমিতাভ বাচ্চন এবং রেখার সত্যিকার ভালোবাসা হয়।


অনুবাদে +++ (y)

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৫

রমিত বলেছেন: জ্বী, শুনেছি পত্র-পত্রিকায় তখন ঝড় তুলেছিলো এই ত্রিভুজ প্রেমের কাহিনী।
মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৮| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ রাত ৮:৫১

শান্তির দেবদূত বলেছেন: চমৎকার পোষ্ট। অনেক প্রিয় একটা মুভির অনেক প্রিয় একটা গানের বিস্তারিত জানলাম। ছোট বেলায় এই মুভিটি দেখেছিলাম। তবে গানটি এখনো শোনা হয়। হিন্দি মোটামুটি বুঝলেও এই গানটায় অনেক কঠিন কঠিন শব্দ আছে যেগুলো অনুমান করে নিতে হয়েছিল, আপনার পোষ্ট পড়ে অনেক কিছুই নতুন করে জানলাম। শুভেচ্ছা রইল। এমন সুন্দর সুন্দর পোষ্টের অপেক্ষায় থাকলাম। শুভকামনা।

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৬

রমিত বলেছেন: দীর্ঘ মন্তব্য করেছেন।
সিনেমাটি আমার মনেও দাগ কেটেছিলো, পাশাপাশি গানটিও।
মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৯| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ রাত ১০:৩১

শান্তনু চৌধুরী শান্তু বলেছেন: অসাধারণ । অনেক পরিশ্রম ও গবেষণা করতে হয়েছে এটাকে লিপিবদ্ধ করতে ।

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৬

রমিত বলেছেন: মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

১০| ১০ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ রাত ১০:৪৪

তুষার কাব্য বলেছেন: চমৎকার পোষ্ট। কত কিছু যে জানার আছে এখনও !

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৭

রমিত বলেছেন: জ্বী, জানার কোন শেষ নাই।
মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

১১| ১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ রাত ১:২১

উল্টা দূরবীন বলেছেন: অসাধারণ লেখা। গানটাও প্রিয়র তালিকায়। ধন্যবাদ আপনাকে এবং আমার ব্লগে আমন্ত্রণ।

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৭

রমিত বলেছেন: মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

১২| ১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ ভোর ৪:৩৬

ম.র.নি বলেছেন: জাভেদ আখতারের যে কোন লিরিক্স ই সেরা সব কবিতা।

১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:১৮

রমিত বলেছেন: তাই?
তাহলে উনার অন্য গানগুলিও শুনতে হবে।
মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

১৩| ১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সন্ধ্যা ৭:৩৮

কেউ নেই বলে নয় বলেছেন: মেরে মেহবুব কায়ামাত হোগি

My beloved,
It is going to be doomesday someday.
Love will be humiliated on your presence today!.
My eyes grieve now,
But someday your heart will complain against you.

প্রিয়তম,
শেষবিচারের দিন আসবেই,
আজ তোমার হাতে লাঞ্চিত হবে ভালোবাসা।
আমার চোখ ভারী করে দিচ্ছো
তবে একদিন তোমার হৃদয় অভিযুক্ত করবে নিজেকেই।

দিয়ে দিলাম তিনটা ভার্সন নিজের মত করে। :)

১৩ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সকাল ১০:৩১

রমিত বলেছেন: গানটা মনযোগ দিয়ে শুনেছি ভাইয়া। চমৎকার সুর ও অর্থ। এর উপরে একটা পোস্ট দেব ভাবছি। এদিকে আরো কয়েকটা পোস্ট পেন্ডিং হয়ে আছে। একে একে সবগুলিই শেষ করবো আশা করি।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
ভাল থাকবেন।

১৪| ১১ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ রাত ১১:৫৬

কামরুন নাহার বীথি বলেছেন: আপনার ব্লগের বৈচিত্র দেখে অবাক এবং বিস্মিত!!!
আর কিছু লেখার ভাষা নেই আমার!!!!

১৩ ই ডিসেম্বর, ২০১৫ সকাল ১০:৩৪

রমিত বলেছেন: জ্বী, নানা বিষয়ে আগ্রহ আছে আমার, তাই নানান রকম লেখা দিয়ে থাকি। যা জানি তা সবার সাথে শেয়ার করতে চাই, আর যা জানিনা তা অন্যদের কাছ থেকে জানতে চাই।
অনুপ্রেরণামূলক মন্তব্য দেয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।
ভালো থাকবেন।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.