নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল!

রমিত

মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল! ব্যাটা নিয়াজী বলেছিলো, “বাঙালী মার্শাল রেস না”। ২৫শে মার্চের পরপরই যখন লক্ষ লক্ষ তরুণ লুঙ্গি পরে হাটু কাদায় দাঁড়িয়ে অস্র হাতে প্রশিক্ষন নিতে শুরু করল, বাঙালীর এই রাতারাতি মার্শাল রেস হয়ে যাওয়া দেখে পাকিস্তানি শাসক চক্র রিতিমত আহাম্মক বনে যায়। সেই অসম সাহস সেই পর্বত প্রমাণ মনোবল আবার ফিরে আসুক বাংলাদেশের তরুণদের মাঝে। দূর হোক দুর্নীতি, হতাশা, গ্লানি, অমঙ্গল। আর একবার জয় হোক বাংলার অপরাজেয় তারুণ্যের।

রমিত › বিস্তারিত পোস্টঃ

রিমঝিম রিমঝিম ঝরে শ্রাবণ (গানের অনুবাদ)

৩১ শে মে, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:১৭



রিমঝিম রিমঝিম ঝরে শ্রাবণ

সুরকার: আর. ডি. বর্মন, গীতিকার: যোগেশ গাউর,
গায়ক: কিশোরে কুমার, গায়িকা: লতা মুঙ্গেশকর
বাংলায় অনুবাদ: রমিত আজাদ

(লতা মুঙ্গেশকরের কন্ঠে গাওয়া গানের অনুবাদ)

রিমঝিম রিমঝিম ঝরে শ্রাবণ, জ্বলে জ্বলে ওঠে মন,
বৃষ্টিভেজা এই মরসুমে, লাগলো কি করে এই আগুন?

আগেও তো বর্ষেছিলো এমন বর্ষণ,
আগেও তো ভিজেছিলো আমার বসন,
তবে আজকের বর্ষন থেকে কেন এই নির্গমন,
জ্বলে জ্বলে ওঠে মন,
বৃষ্টিভেজা এই মরসুমে, লাগলো কি করে এই আগুন?

এই বর্ষার বর্ষণ অতীব উত্তপ্ত,
এই বর্ষার বর্ষণ করেছে পথভ্রষ্ট,
মাতাল হায় এই পবন, জ্বলে জ্বলে ওঠে মন,
বৃষ্টিভেজা এই মরসুমে, লাগলো কি করে এই আগুন?
-------------------------------------

(কিশোর কুমারের কন্ঠে গাওয়া গানের অনুবাদ)

রিমঝিম রিমঝিম ঝরে শ্রাবণ, ধিকি ধিকি জ্বলে মন,
বৃষ্টিভেজা এই মরসুমে, লাগলো কি করে এই আগুন?

আগেও তো বর্ষেছিলো এমন বর্ষণ,
আগেও তো ভিজেছিলো আমার বসন,
তবে আজকের বর্ষন থেকে কেন এই নির্গমন,
ধিকি ধিকি জ্বলে মন,
বৃষ্টিভেজা এই মরসুমে, লাগলো কি করে এই আগুন?

যখন বর্ষার নূপুর রিনিঝিনি বাজে,
তখন আমার দোহদ নিদ না সাজে,
কেমন করে স্বপ্ন দেখবে নয়ন? ধিকি ধিকি জ্বলে মন,
বৃষ্টিভেজা এই মরসুমে, লাগলো কি করে এই আগুন?

আসরের ভিতরে কি করে বলে দেব কেহকে,
হৃদয় পড়েছে বাঁধা কোন অপরিচিতার সাথে,
এখন কোন প্রয়াস আমাকে কি উপায় দেবে, ধিকি ধিকি জ্বলে মন,
বৃষ্টিভেজা এই মরসুমে, লাগলো কি করে এই আগুন?


কিংবদন্তির অভিনেতা অমিতাভ বচ্চন অভিনীত 'মঞ্জিল' ছবির গান এটি। শোনা যায় সুপার স্টার-এর অভিনীত অল্প যে কয়টি ছায়াছবি হিট করেনি, 'মঞ্জিল' তার মধ্যে একটি। কিন্তু এই গানটি হিট করেছিলো, এবং এমনই হিট করেছিলো যে বৃষ্টি ঝরলে উপমহাদেশের অনেকের মনই গুনগুন করে গেয়ে ওঠে এই গানটি।



Rim jhim girey saawan

rimjhim gire saawan, sulag sulag jaaye man
bheege aaj is mausam me, lagi kaisi ye agan

Spattering rain falling in monsoons
Sets the embers ablaze in the heart
In the wetness of the drizzling rains today
What is this burning flame (inside)

pahle bhi yoon to barse thhe baadal
pahle bhi yoon to bheega tha aanchal
abke baras kyun sajan, sulag sulag jaaye man
bheege aaj is mausam me, lagi kaisi ye agan

The clouds have rained, even before in the past
And have made wet my attire, even then
But the rain of this season
Sets the embers ablaze in the heart
In the wetness of the drizzling rains today
What is this burning flame (inside)

is baar saawan dahka hua hai
is baar mausam bahka hua hai
jaane pee ke chali kya pawan, sulag sulag jaaye man
bheege aj is mausam me, lagi kaisi ye agan

The monsoon rains are sizzling hot this year
And the season is so un-sober
The winds are drunk with, I know not what
Setting the embers ablaze in the heart
In the wetness of the drizzling rains today
What is this burning flame (inside)


—————————————-
Translation – Kishore Kumar Version
—————————————-
rim jhim girey saawan, sulag sulag jaaye mann
bheege aaj is mausam mein, lagi kaisi ye agan
Spattering rain falling in monsoons
Sets the embers ablaze in the heart
In the wetness of the drizzling rains today
What is this burning flame (inside)
jab ghungru’on si, bajti hain boonden
armaan hamaare palken na moonden
kaise dekhe sapne nayan, sulag sulag jaaye mann
bheege aaj is mausam mein, lagi kaisi ye agan
Raindrops falling, sound like the tinkle of anklets
And longings in my heart will not go to sleep
How will eyes see the dreams (of you)
When the embers are ablaze in the heart
In the wetness of the drizzling rains today
What is this burning flame (inside)
mehfil mein kaise keh den kisi se
dil bandh rahaa hai kisi ajnabee se
haaye karen ab kyaa jatan, sulag sulag jaaye mann
bheege aaj is mausam mein, lagi kaisi ye agan
It’s not easy to share (even) amongst friends
That the heart is getting bonded with a total stranger
I know not what efforts would help
For the embers are ablaze in the heart
In the wetness of the drizzling rains today
What is this burning flame (inside)

Translated into Bangla: Ramit Azad

কৃতজ্ঞতা স্বীকার:
1. Click This Link
2. Click This Link
3. https://www.youtube.com/watch?v=cmD6GfZgKX8
4. https://www.youtube.com/watch?v=5VzUxxa0c2I





মন্তব্য ৮ টি রেটিং +৪/-০

মন্তব্য (৮) মন্তব্য লিখুন

১| ৩১ শে মে, ২০১৬ রাত ৯:৫৭

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: দারুন!

অবশ্য প্রশত অনুবাদ পড়তে গিয়ে খটকা লাগছিল ;) কারন আমার কানে বাজছিল
১৯৪২ এ লাভ ষ্টরির রিমঝিম রিমঝিম ;)

আপনার জন্য উপহার
rim jim rimjin 1942 A love story


০১ লা জুন, ২০১৬ সকাল ১১:৪৮

রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ ভৃগু ভাই।
আপনার পাঠানো গানটি শুনলাম। খুব সুন্দর!
ঐ গানটাও অনুবাদ করতে হবে।
ভালো থাকবেন।

২| ৩১ শে মে, ২০১৬ রাত ৯:৫৮

বিদ্রোহী ভৃগু বলেছেন: অবশ্য প্রশত = অবশ্য প্রথমত ;)

৩| ০১ লা জুন, ২০১৬ রাত ১২:৩৪

মনিরা সুলতানা বলেছেন: পছন্দের একটা গান :)

০১ লা জুন, ২০১৬ সকাল ১১:৪৯

রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ মনিরা আপা। ভালো থাকবেন।

৪| ০৩ রা জুন, ২০১৬ সকাল ৭:০১

ব্লগ সার্চম্যান বলেছেন: সুন্দর একটা গান।

০৩ রা জুন, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:১৯

রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ ভাই।

৫| ০৩ রা জুন, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৪০

রমিত বলেছেন: লেখাটিকে নির্বাচিত পাতায় স্থান দেয়ার জন্য সামু কর্তৃপক্ষকে ধন্যবাদ।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.