নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
মুক্তিযুদ্ধের সেই উত্তাল দিনুলোতে, অজস্র তরুণ কি অসম সাহসিকতা নিয়ে দেশমাতৃকাকে রক্ষা করেছিল! ব্যাটা নিয়াজী বলেছিলো, “বাঙালী মার্শাল রেস না”। ২৫শে মার্চের পরপরই যখন লক্ষ লক্ষ তরুণ লুঙ্গি পরে হাটু কাদায় দাঁড়িয়ে অস্র হাতে প্রশিক্ষন নিতে শুরু করল, বাঙালীর এই রাতারাতি মার্শাল রেস হয়ে যাওয়া দেখে পাকিস্তানি শাসক চক্র রিতিমত আহাম্মক বনে যায়। সেই অসম সাহস সেই পর্বত প্রমাণ মনোবল আবার ফিরে আসুক বাংলাদেশের তরুণদের মাঝে। দূর হোক দুর্নীতি, হতাশা, গ্লানি, অমঙ্গল। আর একবার জয় হোক বাংলার অপরাজেয় তারুণ্যের।
যে বিচ্ছেদ আমাকে হত্যা করেছে
(Humko Kiske Gham Ne Maara)
গায়ক: গোলাম আলী (Ghulam Ali), গীতিকার: ফারহাত শেহজাদ (Farhat Shehzad)
বাংলা অনুবাদ: রমিত আজাদ (Ramit Azad)
যে বিচ্ছেদ আমাকে হত্যা করেছে, সেই কাহিনী আরেকদিন বলবো,
কে আমার হৃদয় বিচূর্ণ করেছে, সেই কাহিনী আরেকদিন বলবো।
হৃদয়ের আঘাত আমাকে আর কখনোই শান্তিতে থাকতে না দিয়েছে,
ঝড়ো হাওয়া যখনই উঠেছে তখনই আমার তোমাকে মনে পড়েছে।
আমি এ' কারণে কাঁদছি না যে তুমি আমার হৃদয় ভেঙে গিয়েছ চলে,
আমি এ' কারণে কাঁদছি যে, তুমি আমার হৃদয় ভাঙতে অনেক সময় নিলে!
কে আমার হৃদয় হরণ করেছে? প্রকাশ্যে সে কথা না শুধাও সবারে,
তোমার নামই সেখানে উচ্চারিত হয়ে যেতে পারে,
না পুছো, 'হৃদয় ভেঙে কে গিয়েছে চলি?'
বরং এই কাহিনী আরেকদিন বলি।
দোস্তের শহরে বিদ্ধ হয়ে ঘৃণার তীরে,
কার নাম বলেছিলাম যন্ত্রণায় অস্থিরে,
কাকে ডেকেছিলাম আহত আমি,
এই কাহিনী আরেকদিন বলি?
অনুরাগের পথে প্রেমের জুয়ায়,
কে জিতলো কে হারলো হায়,
আমি আর কি বলতে পারি?
এই কাহিনী না হয় আরেকদিন ব্যক্ত করি।
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
The wounds in my heart never let me have any peace
Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya,
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you
Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
I am not crying because you broke my heart
Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya
I cry because it took you so long to break it
Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now
Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Don't ask me in front of everyone why my heart was broken
Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
Your name might come up, better to discuss this later
Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now
Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Stung by arrows of hate in a city of my friends
Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
Whose names did I call in pain, better to discuss this later
Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now
Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein,
What can I say, in the game of love on the streets of devotion
Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
Who won, who lost? better to discuss this later
Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Humko Kiske Gham ne Mara With English Translation
Dil ki choton ne kabhi With English Translation
दिल की चोटों ने कभी चैन से रहने न दिया
DIL KI CHOTON NE KABHI CHAIN SE RAHNE NA DIYA
The wounds of the heart did not let me rest in peace
जब चली सर्द हवा मैंने तुझे याद किया
JAB CHALI SARD HAWA MAIN NE TUJHE YAAD KIYA
Whenever I remembered you in the wintery wind
इसका रोना नहीं क्यों तुमने किया दिल बरबाद
IS KA RONA KYON TUM NE KIYA DIL BARBAAD
I regret that you destroyed my heart
इसका ग़म है कि बहुत देर में बरबाद किया
IS KA GHAM HAI KE BAHUT DAIR MEIN BARBAAD KIYA
I feel sadness that you destroyed it so late
हमको किसके ग़म ने मारा, ये कहानी फिर सही
HUM KO KIS KE GHUM NE MARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
The story of the parting that killed me, later
किसने तोड़ा दिल हमारा, ये कहानी फिर सही।
KIS NE TODA DIL HAMARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
The story of who broke my heart, later
दिल के लुटने का सबब पूछो न सबके सामने
DIL KE LUTNAY KA SABAB POOCHHO NA SABKE SAAMNE
Don’t ask me, in public, the reason why my heart was stolen
नाम आएगा तुम्हारा, ये कहानी फिर सही।
NAAM AAYEGA TUMHARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
Your name will be mentioned there, so this story, later
नफ़रतों के तीर खाकर दोस्तों के शहर में
NAFRATON KE TEER KHAKAR DONSTON KE SHAHER MAIN
After suffering the arrows of hate in the city of my friends
हमने किस-किस को पुकारा, ये कहानी फिर सही।
HUM NE KIS KIS KO PUKAARA, YE KAHANAI PHIR SAHEE
Who all I called out to, that story, later.
কৃতজ্ঞতা স্বীকার:
1. Click This Link
2. Click This Link
3. Click This Link
4. Click This Link
5. Click This Link
৬। https://www.youtube.com/watch?v=ItvhsH8iJu4
০৬ ই জুন, ২০১৬ সকাল ১১:০৫
রমিত বলেছেন: এত সুন্দর মন্তব্যের জন্য অনেক অনেক ধন্যবাদ।
২| ০৫ ই জুন, ২০১৬ রাত ১০:৫৬
বৈশাখের আমরণ নিদাঘ বলেছেন: দারুন লাগলো রমিত ভাই। এই প্রচেষ্টাগুলো দারুণ। শুভকামনা রইলো।
০৬ ই জুন, ২০১৬ সকাল ১১:০৫
রমিত বলেছেন: সুন্দর মন্তব্যের জন্য আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ।
৩| ০৫ ই জুন, ২০১৬ রাত ১১:৩৭
আরমিন বলেছেন: "হৃদয়ের আঘাত আমাকে আর কখনোই শান্তিতে থাকতে না দিয়েছে"
অদ্ভুৎ সুন্দর একটা লাইন! ++
০৬ ই জুন, ২০১৬ সকাল ১১:০৬
রমিত বলেছেন: সুন্দর মন্তব্যের জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ।
জ্বী লাইনটি খুব সুন্দর!
৪| ১০ ই জুন, ২০১৬ বিকাল ৩:১৬
কালনী নদী বলেছেন: দারুণ অনুবাদ হয়েছে ভাইয়া।
১২ ই জুন, ২০১৬ দুপুর ১:০৭
রমিত বলেছেন: আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ।
৫| ১০ ই জুন, ২০১৬ বিকাল ৩:১৯
কালনী নদী বলেছেন: इसका रोना नहीं क्यों तुमने किया दिल बरबाद
IS KA RONA KYON TUM NE KIYA DIL BARBAAD
I regret that you destroyed my heart
১২ ই জুন, ২০১৬ দুপুর ১:০৭
রমিত বলেছেন: খুব সুন্দর লাইনটা।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
৬| ১২ ই জুলাই, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:১৩
অনিন্দ্য অবনী বলেছেন: একরাশ ভালোলাগা রইল
১২ ই জুলাই, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৫০
রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে। ভালো থাকবেন।
৭| ১২ ই জুলাই, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:২৭
দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: অনেক অনেক ভালোলাগা রইল।
১২ ই জুলাই, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৫১
রমিত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে। শুভ কামনা রইল আপনার জন্য।
©somewhere in net ltd.
১| ০৫ ই জুন, ২০১৬ রাত ৯:২৮
সুব্রত দত্ত বলেছেন: চমৎকার। ব্যক্তিগত অনুভূতির সঙ্গে খাপে খাপে মিলে গেছে। অনুবাদ দারুণ হয়েছে। ধন্যবাদ ভাই। এমন আরও অনুবাদের অপেক্ষায় রইলাম।