নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

হাড্ডি খিজিরের মত ঠোঁটকাটা হইতে চাই শেষমেশ ওসমান অরফে রঞ্জু হয়াই দিন কাটে। রোগা শালিকের বিবর্ণ ইচ্ছা কী আছিলো সেইটা অনুভব করার খুব শখ আছিলো, জীবনদা তো আর নাই। তার কথা মনে হইলেই শোভনার ব্যর্থ প্রেমিক, লাবণ্যের ব্যার্থ স্বামী মনে হয়। আমাদের হৃদয় জাগানো কবির

রেজাউল করিম সাগর

একজন লক্ষ্যহীন পথিক, পথে নেমেই পথকে চিনি - লক্ষ্যকেও।

রেজাউল করিম সাগর › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদে পাবলো নেরুদা এবং ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকার দুইটি কবিতা

০৬ ই আগস্ট, ২০২০ সকাল ৯:৩৯

** *



------------------------------------------

১।
সংশয় পুঁথি
----------
মূল - পাবলো নেরুদা
অনুবাদ - রেজাউল করিম
----------
বলো আমাকে, গোলাপ কি নগ্ন
নাকি পাপড়িই তার একমাত্র পোশাক?
বৃক্ষ আড়াল করে কেন তার মুলের ঐশ্বর্য?
চুরি যাওয়া গাড়ির অনুশোচনা শুনে কে?
বৃষ্টিতে অপেক্ষমান ট্রেনের চেয়ে বিষণ্ণ কিছু
কি আছে এই পৃথিবীতে?



---
---

২। ভোরের পূর্বে
---------
মূল - ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা
অনুবাদ - রেজাউল করিম
--------
অথচ তীরন্দাজেরাও
ভালোবাসার
মতই অন্ধ,
সতেজ রাত্রির কাছে
তীব্র অনুতাপ ও শোকসঙ্গীত*
উষ্ণ লিলির
চিহ্ন রেখে যায়।
বেগুনি মেঘের ভেতর দিয়ে
উকি দেয় চাঁদের তলদেশ
এবং তাদের স্পন্দন
পরিপূর্ণ শিশিরবিন্দুতে ।
অথচ ভালোবাসার মত করে
তীরন্দাজেরাও
অন্ধ আজীবন!

* অনুতাপ ও শোকসঙ্গীত = saetas;

-
-

( ছোটবেলা থেকেই ইংরেজিতে কাঁচা আমার পক্ষে কবিতা অনুবাদ করে ফেলা বিরাট সাহসের কাজ।
কবি রবার্ট ফ্রস্ট বলেছিলেন “অনুবাদে যা হারিয়ে যায়, তা-ই কবিতা।” একে মেনে নিলে কবিতার অনুবাদ নিরর্থক। কিন্তু কবিতা সেই সৃষ্টি যাকে অনুবাদক আবার নতুন করে রচনা করেন। ফ্রস্টের এই কথার পিছে সত্যতা আছে ষোলআনা। কেননা কবিতা একটি ভাষার একেবারেই নিজস্ব জিনিস। একে অন্য ভাষায় অনুভব করা সম্ভবই না। সেক্ষেত্রে অনুবাদক অন্য ভাষার কবিতাকেই নিজের ভাষায় আবার নতুন করে রচনা করেন। কবিতার কঙ্কালটি সেই মূল কবিরই থাকে অনুবাদক তাঁর নিজের ভাষায় একে প্রাণ দেন। কিংবা কবিতার প্রাণ সেই মূল কবিরই থাকে, অনুবাদক মশাই এর গায়ে হাড় মাংসের যোগান দেন। সত্যিটা আমি জানিনা। ‘ কবিতার অনুবাদ মানে মূলের সাথে মিল রেখে পুনঃরচনা’ , এই ভরসায় স্প্যানিশ কবি ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকার স্প্যানিশে লেখার ইংরেজি অনুবাদ Before the Dawn চিলির কবি পাবলো নেরুদার কবিতা Book of Question থেকে বাংলা করে তুলি। যদি কবির কবিতা পড়ে ভালো না লাগে, সে দোষ সম্পূর্ণই অনুবাদকের। )

মন্তব্য ৮ টি রেটিং +৩/-০

মন্তব্য (৮) মন্তব্য লিখুন

১| ০৬ ই আগস্ট, ২০২০ সকাল ১০:২৯

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: ভালো লাগলো

০৮ ই আগস্ট, ২০২০ রাত ১:০৭

রেজাউল করিম সাগর বলেছেন: ধন্যবাদ

২| ০৬ ই আগস্ট, ২০২০ দুপুর ১২:৫৪

রাজীব নুর বলেছেন: অতি মনোরম কবিতা।

০৮ ই আগস্ট, ২০২০ রাত ১:০৭

রেজাউল করিম সাগর বলেছেন: ধন্যবাদ

৩| ০৬ ই আগস্ট, ২০২০ দুপুর ২:০৮

সেলিম আনোয়ার বলেছেন: সুন্দর।+

০৮ ই আগস্ট, ২০২০ রাত ১:০৭

রেজাউল করিম সাগর বলেছেন: ধন্যবাদ

৪| ১২ ই আগস্ট, ২০২০ বিকাল ৩:৫৫

হাসান রাজু বলেছেন: বৃষ্টিতে অপেক্ষমান ট্রেনের চেয়ে বিষণ্ণ কিছু কি আছে এই পৃথিবীতে?

পড়েই মনে হল, এ তো খুবই সত্য। যা আমি জানি, কিন্তু কখনো মনেই হয়নি। দারুণ।

২১ শে আগস্ট, ২০২০ সন্ধ্যা ৭:৪৩

রেজাউল করিম সাগর বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে!

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.