নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আত্মানুসন্ধানের অভিযাত্রী

একজন সৈকত

এক দেশ এক জাতি- দেশের নাম পৃথিবী জাতির নাম মানুষ। মধ্যপ্রাচী 'র মরূস্থান কিবা স্ক্যান্ডিনাভিয়ান বরফ শীতল মেঘল চেরাপুন্জী কিবা অস্ট্রেলীয় প্যাসিফিক উপকূল যেখানেই থাকি জন্মভূমি তুমি দূরে নও দূরে নও.... লেখালিখির স্বত্ব সংরক্ষিত © - লেখক

একজন সৈকত › বিস্তারিত পোস্টঃ

হারিয়েছে সেইসব দিন- হারিয়েছে সব মধুরতা নিয়ে

১৪ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৪:০৭


হারিয়েছে সেইসব দিন- হারিয়েছে সব মধুরতা নিয়ে
মূল- জন কিটস
অনুবাদ - একজন সৈকত

হারিয়েছে সেইসব দিন- হারিয়েছে সব মধুরতা নিয়ে
কোমল কণ্ঠ, সরস অধর, নরম করতল-স্তন
নিঃশ্বাসের উত্তাপ, স্নিগ্ধ অর্ধস্বর, হালকা গুঞ্জন
উজ্জ্বল চোখ, রূপসী অবয়ব- নিরুদ্বিগ্ন কটিদেশে।

ম্লান হয়েছে সেই পুষ্পরাজি- একদা মুকুলিত মধুরতা
ম্লান হয়েছে সেই দৃষ্টির সুরূপ, আমাদের চোখ হতে
ম্লান হয়েছে সুঠাম সুরূপ সব, আমাদের বাহু হতে
ম্লান হয়েছে সব- সেই স্বর, সেই উষ্ণতা স্বর্গীয় শুভ্রতা -

তারপর অবসর গোধূলীর সৌরভ গুন্ঠিত অনুরাগ
গোপন পুলকে বুনবে যখন আরো গাঢ়তর অন্ধকার,
আমায় ঘুমোতে দেবে- আমিও পড়েছি প্রেমের মিসাল
দিনমান- প্রেমের নামে করেছি প্রার্থনা আর উপবাস-
এইসব জেনে।

.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।।

The Day is Gone, and all its Sweets are Gone
- John Keats
.....................
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।

অনেক সমালোচকই বলে থাকেন- আমাদের প্রিয় কবি জীবনানন্দ দাশের কবিতায় কবি জন কীটসের কবিতার বেশ প্রভাব আছে। কাঁচা হাতে অনুবাদ করতে গিয়ে আমিও অনুবাদে জীবনানন্দের প্রভাবমুক্ত থাকতে পারি নি। সত্যি বলতে অনুবাদের সময়ে মনে হয়েছে জীবন বাবুর ঢং এ কবিতাটির অনুবাদ বেশি সরস লাগে।

মন্তব্য ৮ টি রেটিং +৩/-০

মন্তব্য (৮) মন্তব্য লিখুন

১| ১৪ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৫:৩৫

অপ্‌সরা বলেছেন: অনেক ভালো লাগা ভাইয়া!

১৫ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৫:৫৬

একজন সৈকত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ মন্তব্যের জন্য। ভালো থাকবেন অপসরা।

২| ১৪ ই অক্টোবর, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৫৫

দিশেহারা রাজপুত্র বলেছেন: অনুবাদ! মোটামুটি লাগল।

১৫ ই অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৫:৫৮

একজন সৈকত বলেছেন: কীটসের কবিতার অনুবাদ এর চেষ্টা আমার মত অযোগ্যের জন্য একরকম দুঃসাহস। মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৩| ১৫ ই অক্টোবর, ২০১৬ ভোর ৫:২৩

রক্তিম দিগন্ত বলেছেন:
কবিতার অনুবাদ!!

নিঃসন্দেহে অভিনব প্রয়াস।
মোটামুটি লাগলেও প্রচেষ্টাকে স্বাগতম। +

১৫ ই অক্টোবর, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:০১

একজন সৈকত বলেছেন: অনুবাদে যতটুকু সম্ভব মুল অর্থ, উপমা ও কবিতা ভঙ্গির প্রতি অনুরক্ত ও সৎ থাকার চেষ্টা করেছি।
মন্তব্যে উৎসাহ দেয়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ। ভালো থাকবেন।

৪| ১৭ ই অক্টোবর, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৪৭

হাসান মাহবুব বলেছেন: চমৎকার।

২৬ শে অক্টোবর, ২০১৬ সকাল ৭:৪৫

একজন সৈকত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ ভাই হাসান মাহবুব। ভালো থাকবেন।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.