![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
এক দেশ এক জাতি- দেশের নাম পৃথিবী জাতির নাম মানুষ। মধ্যপ্রাচী 'র মরূস্থান কিবা স্ক্যান্ডিনাভিয়ান বরফ শীতল মেঘল চেরাপুন্জী কিবা অস্ট্রেলীয় প্যাসিফিক উপকূল যেখানেই থাকি জন্মভূমি তুমি দূরে নও দূরে নও.... লেখালিখির স্বত্ব সংরক্ষিত © - লেখক
এসো আমার সাথে, আমি বললাম, এবং জানতো না কেউ
-পাবলো নেরুদা
অনুবাদ- একজন সৈকত
**************************
এসো আমার সাথে, আমি বললাম, এবং জানতো না কেউ
কিভাবে কিংবা কোথায়, স্পন্দিত আমি বেদনায়
অন্তর্গত রক্তাভা নয়, নয় কোন দুরাগত সারিগান
সে এক দুঃসহ ক্ষত, ভালোবাসা জাত-
আমি বললাম আবারও, এসো আমার সাথে, যেন আমার মৃত্যু সমাগত
এবং কেউ দেখলো না সেই ঘাতক চন্দ্র যে ঝরায় রক্ত, আমার মুখে
কিংবা সেই লহুধারা যারা জেগে উঠেছিল আমাদের নৈশব্দের ভেতর-
হে প্রেম, আমরা এক্ষণে নিশ্চয়ই ভুলে যেতে পারি এমন কণ্টকিত ভাগ্যলিপি।
তাই হয়তো যখন শুনলাম তুমি বলছো পুনর্বার
এসো, এসো আমার সাথে, মনে হলো তুমি মুক্ত করে দিলে
এতদিনকার দীর্ঘ মনস্তাপ, রুদ্ধ প্রেম- মদের বোতলে ছিপিবদ্ধ প্রমত্ততা-
যেন কোন গভীর পর্বতগুহা হতে উৎসারিত উষ্ণ প্রস্রবন;
আমার মুখবিবরে আবারো টের পেলাম সেই আগুনে স্বাদ
সেই লহুধারা ও তার লালাভ তৃষা, পাথুরে ও বাষ্পীভূত বেদনায়-
.।.।.।.।.।.।.।.।.।.।।।
২৬/১০/২০১৬
মূল কবিতার ইংরেজী ভার্সন
Come With Me, I Said, And No One Knew
- Poem by Pablo Neruda
**********************************
Come with me, I said, and no one knew
where, or how my pain throbbed,
no carnations or barcaroles for me,
only a wound that love had opened.
I said it again: Come with me, as if I were dying,
and no one saw the moon that bled in my mouth
or the blood that rose into the silence.
O Love, now we can forget the star that has such thorns!
That is why when I heard your voice repeat
Come with me, it was as if you had let loose
the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine
the geysers flooding from deep in its vault:
in my mouth I felt the taste of fire again,
of blood and carnations, of rock and scald.
২৬ শে অক্টোবর, ২০১৬ দুপুর ১:২০
একজন সৈকত বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ 'রক্তিম দিগন্ত'। কবিতা্র অনুবাদের মতন সূক্ষ্ম কাজের যোগ্য আমি নই - তবুও চেষ্টা করি মাঝে মাঝে। আপনার মন্তব্যফীডব্যাক আমাকে অনুপ্রেরিত করলো নিশ্চয়ই।
ভালো থাকবেন।
২| ২৬ শে অক্টোবর, ২০১৬ দুপুর ১২:৩১
হাসান মাহবুব বলেছেন: ভালো লেগেছে অনুবাদ। নেরুদাকে নিয়ে একটা সিনেমা মুক্তি পেতে যাচ্ছে শিঘ্রই। দেখুম। Click This Link
২৬ শে অক্টোবর, ২০১৬ দুপুর ১:২২
একজন সৈকত বলেছেন: মন্তব্যের জন্য কৃতার্থতা জানাই ভাই হাসান মাহবুব। প্রিয় নেরুদাকে নিয়ে সিনেমাটা আমার উইশ লিস্টে রাখলাম।
ভালো থাকবেন।
৩| ২৭ শে অক্টোবর, ২০১৬ বিকাল ৪:০৯
ফরিদ আহমদ চৌধুরী বলেছেন: অনুবাদ মন্দ হয়নি।
৩০ শে অক্টোবর, ২০১৬ ভোর ৫:২৮
একজন সৈকত বলেছেন: চেষ্টা করছি আর কি- মন্তব্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ।
©somewhere in net ltd.
১|
২৬ শে অক্টোবর, ২০১৬ সকাল ৮:৫৬
রক্তিম দিগন্ত বলেছেন:
চমৎকার ভাব প্রকাশ।
কাব্যের অনুবাদ খুবই কঠিন কাজ। আপনার অনুবাদ মোটামুটি বেশ ভালই হয়েছে।