নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

যা-কিছু অরূপ, যা অতীন্দ্রিয় / আগম-বেদে কি তা ব্যাখ্যনীয়? / কী জবাব দেব–জলে বিম্বিত / চাঁদ সে সত্য, নাকি কল্পিত? / লুই বলে, কোনো কিছু নাই জানা, / কই আছি, নাই তারই যে ঠিকানা।

সিদ্ধাচার্য লুইপা

মগধের বাসিন্দা, বাঙালি। আদি সিদ্ধাচার্য। অনেকে লুয়ীচরণ বলেও ডাকে। চর্যাপদের প্রথম ও উনত্রিশ নং পদ রচয়িতা।

সিদ্ধাচার্য লুইপা › বিস্তারিত পোস্টঃ

Mute City - বোবা শহর - কবিতা অনুবাদের প্রচেষ্টা ০১

৩১ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১২:৫২

কল্পনায় দেখো এক অন্ধকার শহর।
অনুধাবনে অক্ষম এক শহর। নীরবতা রাজত্ব করে সেখানে।
এবং সেই শান্ত শহরে বাদুরেরা আইওনিয়ান দার্শনিকদের ন্যায়
আকস্মিক, অযাচিত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে মধ্য-উড়ানে,
আমাদের মুগ্ধতায় ভরিয়ে।
বোবা শহর। মেঘেদের চাদরে ঢাকা।
এখনো কিছুই জানা নেই। কিছু না।
শানিত বজ্রপাত বিদীর্ণ করে দেয় রাত্রিকে।
পাদ্রীরা, ক্যাথোলিক ও অর্থোডক্স একই ভাবে, ছুটে যায় আচ্ছাদিত করতে
তাদের জানালা গাঢ় নীল রেশমী কাপড়ে,
কিন্তু আমরা বাইরে যাই
বৃষ্টির ঝিড়িঝিড়ি শব্দ শুনতে
আর দেখি প্রভাত। প্রভাত আমাদের নিরন্তর কিছু কথা শোনায়,
নিরন্তর।

মূল কবিতাঃ Mute City
লেখকঃ Adam Zagajewski (অ্যাডাম জাগাজেকি)
বইঃ Unseen Hand

Imagine a dark city.
It understands nothing. Silence reigns.
And in the quiet bats like Ionian philosophers
make sudden, radical decisions in mid-flight,
filling us with admiration.
Mute city. Blanketed in clouds.
Nothing is known yet. Nothing.
Sharp lightning cleaves the night.
Priests, Catholic and Orthodox alike, rush to shroud
their windows in deep blue velvet,
but we go out
to hear the rain’s rustle
and the dawn. Dawn always tells us something,
always.

মন্তব্য ২ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (২) মন্তব্য লিখুন

১| ৩১ শে আগস্ট, ২০২০ সকাল ১০:০৬

মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন: ব্লগে স্বাগতম।

কবিতার অনুবাদ করা কঠিন কাজ। কারণ মূল কবিতার ভাবার্থ
ঠিক রেখে শব্দ চয়ন করতে হয়।

ভালই হয়েছে অনুবাদ।+++++

০১ লা সেপ্টেম্বর, ২০২০ রাত ১:৫০

সিদ্ধাচার্য লুইপা বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই। আমি কবিতার ক্ষেত্রে যথাসম্ভব আক্ষরিক অনুবাদের চেষ্টা করি। দেখা যাক, কি দাঁড়ায়।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.