নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

ম্যাড আব্যাউট মুভি

জানি কম বুঝি কম আওয়াজ দেই বেশি যাতে অন্য লোকে না বুঝে আমি জানি বুঝি কম।

সিদ্দিক আহমেদ

আমি খুবই সাদামাটা একটা ছেলে, ফিল্ম বানাবার সপ্নে বিভোর । I wanna make some good films in my life time ।

সিদ্দিক আহমেদ › বিস্তারিত পোস্টঃ

অনুবাদ : Robert Frost এর STOPPING BY WOODS IN A SNOWY EVENING

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:২১

এ কার বনভূমি আমি জানি

এই পাশের গাঁয়েই হয়তো তার বাড়ি;

সে আমায় এথা থামতে দেখেনি

পাতায় বৃষ্টির ফোটা ঝরতে দেখেনি ।





ছোট্ট ঘোড়া ভাবে আমায় পাগল

আশেপাশে দেখনি সে ধানের গোল ।

তবু হেটেচলি কালের অন্ধতম সন্ধ্যায়

রেখে একপাশে অরণ্য অন্যপাশে জল ।





নীরবতা ভাঙ্গে ঘোড়ার জিজ্ঞাসা শুনে

ভুল করে আমি কেন দাঁড়িয়ে এখানে ।

তবু তার সাজ ঘণ্টার জিজ্ঞাসা ছাপিয়ে

দাড়িয়ে ভিজতে থাকি মৃদু বৃষ্টির ছাটে ।





দুধারে তরুর সারি , গহীন অন্ধকার

কিন্তু ভেবে শুধু নিজের কথার ভার

হারাবার আগে পারি দেব দূরপারাবার

হারাবার আগে পারি দেব দূরপারাবার





মুল কবিতা :



STOPPING BY WOODS IN A SNOWY EVENING






Whose woods this are I think I know

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.





My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near.

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.





He gives his harness bell a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sounds the sweep

Of easy wind and downy flake.





The woods are lovely, dark and deep

But I have promises to keep

And miles to go before I sleep

And miles to go before I sleep.







গতকাল রাতে আমার এক ছোট বোন অন্তরা আলী শেষ চারটা লাইন status হিসেবে দিয়েছিল । সেখান থেকে এ কবিতা উদ্ধার করে অনুবাদ করা হয়েছে। তকে ধন্যবাদ





আর কবিতা দুজন কে দিয়ে দিলাম সেই দুজন যাদের কবিতা আমার ভাল লাগে । একজন আমার BOSS শায়মা আপু অন্যজন মাহাফুজা আপুনি থুরি মাহীফ্লোরা আপুনি ।

মন্তব্য ২৬ টি রেটিং +৬/-০

মন্তব্য (২৬) মন্তব্য লিখুন

১| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:৪৪

মাহী ফ্লোরা বলেছেন: আহ!

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:১১

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: লাগিলো বুকে ...............

২| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:৪৫

মাহী ফ্লোরা বলেছেন: অনুবাদ বেশি ভাল হয়নি। বাছুর শব্দটা কানে লাগছে! :(

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:১৩

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: তারাহুরাই কোন কাজ ভাল হয় না । বাছুরটা কানে বাজে কেন জানি না তবে আমার আমাদের culture এ অন্য কোন প্রাণী মাথায় আসেনি ।

৩| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ দুপুর ২:২৫

মুহসীন৮৬ বলেছেন: ফ্রস্টের কবিতা অনুবাদ করা কঠিন |-) |-)

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:১১

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: কথা সত্য

৪| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ দুপুর ২:৩৭

নিমচাঁদ বলেছেন: বাছুরের বদলের 'গো-বকনা' শব্দ টা ব্যবহার করলে কেমন হয় ? B-))

দুষ্টামি করলাম ভাই জান , অনুবাদ ভালো হয়েছে ।
তবে,

সে আমায় এথা থামতে দেখেনি ----- লাইন টা ঠিক করেন,
তবু হেটেচলি কালের অন্ধতম সন্ধ্যায়--- চলি হেঁটে দিলে কেমন হয় ?

ছোট্ট বাছুর ভাবে আমায় পাগল ------- এইটা পুরাই পরিবর্তন করতে হবে

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:১৫

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই যা লিখেছি তা কাটাকুটি করবো না

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:১৫

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: তবে আপনার কথাগুলা অন্য আনুবাদে কাজে লাগাবো

৫| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ বিকাল ৪:০২

রু আদে বলেছেন: ১. এই অনূবাদ কে করেছে ক্লিয়ার না।
২. মাহী ফ্লোরা আর শায়মা আপু তো কবিতাই লিখতে পারে না। X( X( X(

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:১৯

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: হা হা হাহা হা ভাল বলছো


যার যার ভাললাগা নিজের কাছে তোমার কবিতা মার ভাললাগে আবার এদের কবিতাও আমার ভাললাগে কি করি বলো ।

আমি মনে ও মুখে তো আলাদা না তোমার মতই বলতে পারো

৬| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:০৫

শায়মা বলেছেন: ঐ রু আদে বেবি কি বলো??


শুনে ফেলেছি।



অনেক অনেক ভালো হয়েছে সিদ্দিক আমার প্রিয়ভাইয়ার অনুবাদ!!!!:)


একশোটা ++++++++++++++++++++++++++++++++++

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:২০

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: হা হা বেশী বেশী হয়ে গেল অনুবাদ খুব ভাল কিনা জানি না তবে আমি নিজেই সন্তুষ্ট না


অনেক ধন্যবাদ

৭| ৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:৩১

মাহী ফ্লোরা বলেছেন: শায়মা আপু রু আদে কি বেবি নাকি? বুঝছি এত আদর দিয়া দিয়া তুমি ওরে মাথায় তুলসো! :-0


ঘুমুবার আগে আমি বহুদুর যাব! ওফ! পাগল হয়ে যাওয়ার মত কথা...

নাকি কবি মৃত্যুর আগে অনেক এগিয়ে যাবার কথা বলেছেন! ঘুম তো এক ধরনের মৃত্যু। মৃত্যু তাকে থামিয়ে দেবে। কিন্তু থেমে যাবার আগেই তিনি অনেক দূর এগিয়ে যাবেন। আহ দারুন!

৩০ শে জানুয়ারি, ২০১২ সন্ধ্যা ৬:৩৮

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: হা হা হা রু আদে কে আমি ব্যাক্তিগত ভাবে চিনি সে অন্তরে শিশুর মতই সরল তবে শিশুর মত পাকা আছে



আপনি একটু এটাকে অনুবাদ করেন না প্লিজ

৮| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ রাত ১:১৬

শত রুপা বলেছেন:
নীরবতা ভাঙ্গে বাছুরের জিজ্ঞাসা শুনে
ভুল করে আমি কেন দাঁড়িয়ে এখানে

৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ সকাল ১১:৩৬

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: হা হা ভাল বললেন না খারাপ বুঝলাম না

৯| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ সকাল ১০:০১

রেজোওয়ানা বলেছেন: অনুবাদ ভাল হয়েছে......


অশোকনামার কি অবস্থা?

৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ রাত ৮:১০

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: অবস্থা বেগতিক । লিখবো কিন্তু লিখতে গেলে মনে হচ্ছে আরেকটু পড়াশুনা করে নেই

১০| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১২:১৮

শাহেদ খান বলেছেন: বাছুর???

ফ্রস্ট-এর কবিতায় ঘোড়া ছিল তার বাহন। আপনার কবিতায় মানুষটা কি বাছুরের পিঠে চড়ে অনেকদূর যাবার কথা ভাবছে?

:-&

শুভকামনা। সবসময়ের জন্য। 8-|

৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ রাত ৮:১২

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: বাহন হিসেবে দেখিনি আমি সঙ্গী হিসেবে দেখেছি । ঘোড়া দিতে আমার অসুবিধা ছিল না

১১| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:০২

রু আদে বলেছেন: ১. অনূবাদটা খারাপ হয় নাই। কাব্যিকতা আছে। তোকে দিয়ে হবে। একটু মাচিউরিটি দরকার। শব্দে ভাষায়। কিছু কবিতার অনুবাদ পড়। ছয়মাসও লাগবেনা পাকতে। একটা বই আছে সাতশো বছরের প্রেমের কবিতা। সুরেশ রন্জন বসাক এর অনূবাদ। বেশ ভাললাগে আমার। জানিসই তো আমি ভয়াবহ ঠোঁটকাটা।
২. আন্ডার দ্য গ্রিনউড ট্রি এর অনূবাদ করেছিলাম নাইনে পড়ার সময়। মায়াবী সবুজ বনতলে। ওটা হারিয়ে গেছিল গ্যাব্রিয়েল সুমনের মানিব্যাগ থেকে। আরেকটা ডায়েরীতে ওটার কপি ছিল। ওটা আমাদের ছোটবোনের কাছে নাকি আছে। ওটা পেলে শেয়ার করবো। আমি বিশ্বাস করি যে ওই কবিতার সেরা অনূবাদ ওটাই। ওটা সনেটে লেখা। মাত্রা মেনে।
৩. শায়মাপু... রু আদে বেবী তো তোমাদেরকে রাগানোর জন্য বললো। হি হি হি...
৪. মাহীফ্লোরার সাথে সহমত। আদর দিয়ে মাথায় তুলেছে।
৫. শাহেদ খানের সাথে সহমত। এখানে আমারো খটকা লেগেছে।

৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ রাত ৮:১৩

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: যাহা বলো তাহা সত্য পাকিতে শুধু চাইনা পাকিয়া পচিতে চাই

১২| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ বিকাল ৩:২০

মনিরুল ইসলাম বাবু বলেছেন: আমার অনেক প্রিয় একটি কবিতা । অনুবাদ ভাল লেগেছে

৩১ শে জানুয়ারি, ২০১২ রাত ৮:১৪

সিদ্দিক আহমেদ বলেছেন: আমারো

১৩| ০২ রা ফেব্রুয়ারি, ২০১২ দুপুর ১:০০

শাহেদ খান বলেছেন: সিদ্দিক ভাই, আপনার এই পোস্ট'টা দেখেই হয়তো আমি অনেকদিন পর ফ্রস্ট-এর বই'টা হাতে নিয়েছিলাম... তারপর নিজেও একটা করে ফেললাম !

অন্য কোনওটা পেলাম না আর? এটাই করলাম ! কেন? #:-S

কারণটা দূর্বলভাবে ওখানে লিখেছি।

আচ্ছা, সময় করে এখানে দেখে আসবেন?

আপনি আপনার অনুবাদে চারপাশের প্রকৃতিটা নিজের মত রাখতে পেরেছেন, আমি সেটা পারি নি। আমি সেটা পারিও না। অসহায়ভাবে আমি ফ্রস্টের মাঝেই হারিয়েছি...

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.