নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

সাজিদ উল হক আবির

সাধু সাবধান ! ব্লগের মালিক বঙ্গালা সাহিত্যকে ধরিয়া বিশাল মাপের ঝাঁকি দিতে নিজেকে শারীরিক ও মানসিক ভাবে প্রস্তুত করিতেছেন। সেই মর্মে তিনি এখন কিটো ডায়েটিং, ডন-বৈঠক ও ভারোত্তলন প্রশিক্ষণে ব্যস্ত। প্রকাশিত গ্রন্থঃ১। শেষ বসন্তের গল্প । (২০১৪)২। মিসিং পারসন - প্যাত্রিক মোদিয়ানো, ২০১৪ সাহিত্যে নোবেল বিজয়ী (অনুবাদ, ২০১৫) ৩। আয়াজ আলীর ডানা (গল্পগ্রন্থ - ২০১৬ ৪। কোমা ও অন্যান্য গল্প(গল্প গ্রন্থ, ২০১৮) ৫। হেমন্তের মর্সিয়া (কবিতা, ২০১৮) ৬। কাঁচের দেয়াল (গল্পগ্রন্থ, ২০১৯)

সাজিদ উল হক আবির › বিস্তারিত পোস্টঃ

W.B. Yeats এর কবিতা The Second Coming, আমার অনুবাদে

২৬ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১১:২১



পুনরুত্থান

(সমসাময়িককালে প্রান হারানো সকল বিদেহী আত্মার স্মরণে)

ঘুরে মরছে, ফিরে মরছে, বড় হচ্ছে অলাতচক্র
ভেঙ্গে যাচ্ছে, ছিঁড়ে যাচ্ছে, ঠিকানা খুঁজছে যত্রতত্র;
ফ্যালকন পাখি পায় না শুনতে আপন প্রভুর ডাক;
ভেঙ্গে পড়ছে সব শৃঙ্খল, পৃথিবী হচ্ছে খাক।
রক্ত গাঙ্গের বাঁধ ছুটেছে, এখানে ও সবখানে
নিষ্পাপ যারা ডুবেছে সকলে, হেরেছে সন্তরণে;
গোঁয়ার, মূর্খ, কূপমণ্ডূক যারা - দখলে নিয়েছে সব
বীর ও প্রেমিক, ত্যাগী-ধ্যানী যারা - থামিয়েছে কলরব।
আকাশ ফেঁড়ে কি তত্ত্ব নামে, শুনতে কি পাও তুমি?
উত্থান হয় কোন শক্তির, স্মরণে কি নাও তুমি?
পুনরুত্থান! পুনরুত্থান! কি হতে কি হয়ে যায় -
পরম আত্মা সজাগ এখনও- কিভাবে, ভেবে না পাই!
উষর, তীব্র, নগ্ন মরুর বুকে কার পদধ্বনি
সিংহের দেহ, মানুষের ধড়ে - কে আসে, কে আসে উনি?
চোখ - প্রেতচোখ, নিষ্ঠুর আর শুন্য, রবির মত
সারা দেহ টেনে, হিঁচড়ে এগোয়, শরীরে শত ক্ষত
আকাশ জুড়ে মরু পাখিদের ডানা খালি দেখা যায়
চক্রে-বৃত্তে কার পতনের উৎসবে মাতে হায়!
আকাশ জুড়ে আঁধার বৃষ্টি ফোঁটা ফোঁটা ঝরে পড়ে
দু'হাজার কাল ঘুমের আড়ালে যে প্রেত গুমরে মরে-
দোলনায় দুলে, সে প্রেত জাগছে, কি হবে বলে যাও,
বেথেলহ্যামেই ফের হোলিখেলা? ডুববে নুহের নাও?

মন্তব্য ৩৮ টি রেটিং +৯/-০

মন্তব্য (৩৮) মন্তব্য লিখুন

১| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১২:১৪

আহমেদ জী এস বলেছেন: সাজিদ উল হক আবির ,




ছন্দময় অনুবাদ । সাধারনত এরকমটা হয়না ।
প্রদোষকালের ছায়া, কবিতায় । সমসাময়িক কড়চা । +

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৩

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ, জনাব আহমেদ জী এস।

কবিতা এমনভাবে অনুবাদের চেষ্টা করি, যাতে অনুবাদকর্মে আমার এফোর্টের ছাপও স্পষ্ট হয়ে থাকে। এতে করে মূল কবিতার ছন্দ থেকে হয়তো তার অনুবাদ সরে আসে খানিকটা, তবে কবিতার মর্মার্থ বদলায় না মোটেই। ইয়েটসের মূল কবিতাটি পড়া থাকলে আপনি অবশ্যই জানেন যে উক্ত কবিতায় এতটা স্পষ্ট ছন্দমিল ইয়েটস প্রয়োগ করেন নি।

আর হ্যাঁ, প্রদোষকালের ছায়ায় ঢাকা পড়েই পার্টিকুলারলি এই কবিতাটি অনুবাদের প্রয়াস।

শুভকামনা।

২| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ ভোর ৪:৫৪

ডঃ এম এ আলী বলেছেন: খুবই ছন্দময় কাব্যিক অনুবাদ । এটার অনুবাদ বেশ কষ্টসাধ্য কাজ্ । প্রতিভা জ্বলসে উঠুক সকল ক্ষেত্র সেই শুভাশীষটুকু রইল ।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: আন্তরিক কৃতজ্ঞতা, ডঃ আলী। সুন্দর থাকুন, এই কামনায়।

৩| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ ভোর ৫:৫৬

সাগর মাঝি বলেছেন: ছন্দময় কবিতা অসাধারণ অনুবাদ।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই।

৪| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সকাল ১০:৫৪

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: সুন্দর ভাল লাগল খুব

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৭

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ। আপনার ভালো লেগেছে জেনে খুশী হয়েছি।

৫| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সকাল ১১:০০

সুমন কর বলেছেন: অনুবাদ ভালো হয়েছে।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৭

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ সুমন দা।

৬| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ দুপুর ১২:৪৫

শাহারিয়ার ইমন বলেছেন: ছন্দ্র সাথে অপূর্ব অনুবাদ করেছেন সাজিদ ভাই

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩৮

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: পাঠে ও মন্তব্যে কৃতজ্ঞতা, শাহারিয়ার ভাই।

৭| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ দুপুর ১:০১

বৃতি বলেছেন: ইয়েটস এর কবিতা বেশ ভাল লাগে :) প্রিয় কবির কবিতার অনুবাদও চমৎকার হয়েছে।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৪৪

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ইয়েটসের কবিতা আমারও বেশ পছন্দের ছিল এক সময় বৃতি আপু। এখন আর পড়ার সময় হয় না। খুব খুশী হলাম, অনুবাদটি আপনার ভালো লেগেছে জেনে :)

৮| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ দুপুর ১:২০

অগ্নি সারথি বলেছেন: চমৎকার অনুবাদ করেছেন। ভালোলাগা।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৪৬

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ, ব্লগার অগ্নি সারথি। শুভেচ্ছা।

৯| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ বিকাল ৩:০২

কালনী নদী বলেছেন: আপনার অনুবাদ সুন্দর হয়েছে! বিদেহি আত্নাদের প্রতি উৎসর্গ বিধাতা কবুল করেণ। এই প্রার্থণা রইল ভাই।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫৪

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ ব্লগার। আপনার ব্লগের নামটি বড় সুন্দর।

১০| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ বিকাল ৪:৩০

হাসান মাহবুব বলেছেন: অসাধারণ!

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫৫

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ, হাসান ভাই।

১১| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৪৩

জেন রসি বলেছেন: অনুবাদ চমৎকার হয়েছে। মূল কবিতাটা আগেই পড়েছিলাম।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫৭

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ জেন রসি। মূল কবিতাটি আগে পড়েছিলেন জেনে ভালো লাগছে। আমরা যারা ইংরেজি সাহিত্যের ছাত্র, তাদের কাছে ইয়েটসের এই কবিতাটি অবশ্যপাঠ্য। এই অর্থে যে, আমাদের কোর্সের মধ্যেই ইনক্লুডেড থাকে। শুভকামনা।

১২| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ৯:৫৭

অতঃপর হৃদয় বলেছেন: ভাল হয়েছে। অনুবাদ টা চমৎকার।

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১১:৩১

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ।

১৩| ২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১০:৩৩

রুদ্র জাহেদ বলেছেন: অসাধারন

২৭ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১১:৩১

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ, রুদ্র জাহেদ।

১৪| ২৮ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১২:০১

বৈশাখের আমরণ নিদাঘ বলেছেন: চমতকার, অন্তত অনুবাদে ছন্দ নিয়ে আসা বা ধরে রাখা কঠিন ব্যাপার। শুভকামনা রইলো। :)

২৯ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ৮:২৯

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ আপনাকে, প্রিয় ব্লগার। ভালো থাকা হোক :)

১৫| ২৮ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১২:০২

এহসান সাবির বলেছেন: জটিল......!!

এক গুচ্ছ ভালো লাগা।

২৯ শে এপ্রিল, ২০১৬ দুপুর ২:২৫

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: আপনার জন্যে সরল ভালোবাসা, প্রিয় সাবির ভাই।

১৬| ২৮ শে এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১২:১৪

আরণ্যক রাখাল বলেছেন: চমৎকার

২৯ শে এপ্রিল, ২০১৬ দুপুর ২:৩২

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ

১৭| ২৮ শে এপ্রিল, ২০১৬ সকাল ৮:৪৬

অনাকাঙ্ক্ষিত বলেছেন: HEAVY TRANSLATION

২৯ শে এপ্রিল, ২০১৬ দুপুর ২:৩৩

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ।

১৮| ০১ লা মে, ২০১৬ বিকাল ৩:০১

বঙ্গভূমির রঙ্গমেলায় বলেছেন:
বাংলা সাহিত্যকে ধরিয়া বিশাল মাপের ঝাঁকি দিতে আপনি কি প্রস্তুত? :P

অসাধারণ অনুবাদ।

০১ লা মে, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫৮

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ধন্যবাদ ভাই। :)

আসলে এখন ফিল করি , ব্যাপারটা যতটুকু না প্রস্তুতির, তার থেকে বেশী নির্ভরশীল কতটুকু সময় আমি আপনি - নিজের প্যাশানের জায়গায় দিতে পারছি তার ওপর। এখন এই দুই সমন্বয়ের পালা।

১৯| ১৬ ই মে, ২০১৬ রাত ৯:৫৯

প্রোফেসর শঙ্কু বলেছেন: ছন্দমিল বজায় রেখে কবিতার মেরুদণ্ডের অবস্থান ঠিক রাখা কঠিন কাজ। সেটা স্বচ্ছন্দেই করেছেন মনে হোল। চমৎকার কাজ!

১৯ শে ডিসেম্বর, ২০১৬ দুপুর ১:২১

সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: ডঃ হুমায়ুন আজাদের এই কবিতার একটি অনুবাদ আছে, প্রিয় প্রফেসর। তার অনুবাদ থেকে ব্যতিক্রম কিছু করার জন্যেই এই প্রয়াস। অনেক ধন্যবাদ পঠনে।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.