নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

অনন্ত গৌরব

অনন্ত গৌরব › বিস্তারিত পোস্টঃ

Tears in Heaven - Eric Clapton || অনুবাদ

১৪ ই জুন, ২০২১ দুপুর ১:০৩

সত্যি কইরা কওতো আমার নামখান কি তোমার মনে থাকবো?
বেহেশের ইস্টিশনে তোমার লগে দেখা হইলে?
তহনও কি এই ছাড়খার করা ভালোবাসা থাকবো?
নাহ এতো ভাইঙা পরলে হইবো না।
যা হওযার হইবো।
মনডায় কয় তোমার বেহেশতে আমার জায়গা হইবো না।
তখন হাতখান ধরতে শরম করবো নাতো?
বেহেশতেও কি আকাশ ভাইঙ্গা জোছনা নামবো?
অহন যেমন সারা রাইত আমার কান্ধে মাথা রাইখা জোছনা দ্যাহ।
তখন হাতখান ধরতে শরম করবো নাতো?
মরনের দরজার পর আর কোনো দুঃখ নাই ।
বেহেশতে দুক্ষের কান্দনও নাই।
তোমার চোখের কাজল আর মুছা যাইবো না।
অহন যেমন ভরা চোক্ষে চাইয়া থাহো, তখনও কি থাকবা?
তোমার চোক্ষে আমারে তখনও কি ভাসাইয়া লইয়া যাবা?
মাঝ রাইতে ভয় পাইলে আমারে ডাকবা?
নাহ এতো ভাইঙা পরলে হইবো না।
যা হওযার হইবো।
মনডায় কয় তোমার বেহেশতে আমার জায়গা হইবো না।

মন্তব্য ৫ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (৫) মন্তব্য লিখুন

১| ১৪ ই জুন, ২০২১ দুপুর ১:২৬

বিড়ি বলেছেন: বাহ দারুণ তো! এবার গানটাকে তৈরি করে ফেলেন। তবে গানটা মনে হয় তার মৃত ছেলেকে উদ্দেশ্য করা হয়েছে তাই অনুবাদেও সেটাও একটু চিন্তা করতে হবে।

১৪ ই জুন, ২০২১ রাত ৮:৪০

অনন্ত গৌরব বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। আবৃতি করেছিলামওইটা ইউটিউবে আছে। হ্যা মৃত ছেলেকে নিয়ে লেখা। কিন্তু অনেক গান আছে মানুষ নিজের সাথে মানিয়ে নেয়। এইটার বেলায়ও তাই হয়েছে।

২| ১৪ ই জুন, ২০২১ সন্ধ্যা ৭:০৫

কল্পদ্রুম বলেছেন: এইটার অনুবাদ কি এভাবেই করার রেওয়াজ? কারণ, আমি আরো দুটো অনুবাদ পড়েছি। দুটাই এই ধরণের ডায়ালেক্টে করা।

তবে আপনার অনুবাদ বেশ ভালোই লাগলো।

১৪ ই জুন, ২০২১ রাত ৮:৩৬

অনন্ত গৌরব বলেছেন: অনেক ধন্যবাদ। এই ডায়ালেক্টে লিখতে ভালোই লাগে।

৩| ১৪ ই জুন, ২০২১ রাত ৯:৫৯

জটিল ভাই বলেছেন:
সুন্দর অরুবাদশৈলী :)

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.