![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
নিভৃত চাষি, এক খন্ড জমির খোঁজে...
তীরের ফলা কাব্য আঁকে হংসীর বুকে,
লেখনির দন্ড ছুড়ে ছিল শিল্পীর হাত।
এক গুচ্ছ সফেদ পালকে কাব্যের ইতিহাস
মহান কবির লিখিবার প্রয়াস।
বিরহী কোন এক পাখির করুন রাত
গল্পের রূপ পায় জীবন অথবা মৃত্যুর দিকে।
ভোরের রোদ লেগে আছে সাদা পালকে,
রক্তিম দাগে লিখে দিয়েছিল হংস তার স্রেষ্ট স্বাক্ষর।
জীবন পাল্টানো লিখনী পালক
আধারে এঁকে দেয় স্বর্ণ আলোক।
বিপন্ন বুকের দামে কেনা এই ভোর
এই সব আয়োজন মনেরাখে হংস,তার হংসীর শোকে।
৩০ শে জুলাই, ২০১৬ বিকাল ৪:০২
ইমরান আল হাদী বলেছেন: আপনার মন্তব্যের প্রেক্ষিতে গুলগ ট্রান্সলেট বলছে "আপনার অর্থপূর্ণ কবিতা | এটা বোঝা কঠিন নয়"।
এটা আমার কাছে আন্দের বিষয়, তবে আমার ভাষায় লিখলে অধিক খুশী হতাম এবং সহজে
বুঝতে পারতাম।
আপনাকে ধন্যবাদ।
২| ৩০ শে জুলাই, ২০১৬ বিকাল ৪:১৯
মেহেদী রবিন বলেছেন: ভালো লেগেছে কবি
৩০ শে জুলাই, ২০১৬ বিকাল ৪:২৪
ইমরান আল হাদী বলেছেন: ধন্যবাদ আপনাকে, মেহেদী রবিন।
ভাল থাকবেন।
৩| ৩০ শে জুলাই, ২০১৬ বিকাল ৫:০৪
কল্লোল পথিক বলেছেন:
চমৎকার কবিতা।
৩০ শে জুলাই, ২০১৬ বিকাল ৫:২৭
ইমরান আল হাদী বলেছেন: ধন্যবাদ, শুভেচ্ছা জানবেন পথিক ভাই।
৪| ৩০ শে জুলাই, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৫১
শাহরিয়ার কবীর বলেছেন: সুন্দর হয়েছে
৩০ শে জুলাই, ২০১৬ রাত ৮:১৩
ইমরান আল হাদী বলেছেন: অপনাকে ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা।
৫| ০১ লা আগস্ট, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:০৮
নীলপরি বলেছেন: ভালো লাগলো ।
০১ লা আগস্ট, ২০১৬ সন্ধ্যা ৭:৩২
ইমরান আল হাদী বলেছেন: ধন্যবাদ জানবেন।
৬| ০১ লা আগস্ট, ২০১৬ রাত ১০:৩৭
নীলপরি বলেছেন: বলা ঠিক হবে কিনা বুঝতে পারছি না । তবে আপনার ১। মন্তব্যে তো লেখা আছে ইয়ে সমঝনা মুশকিল হেয় । আপনার অনুবাদ অনুযায়ী দাঁড়ায় এটা বোঝা কঠিন / মুশকিল । নঞর্থক হলে তো হওয়ার কথা সমঝনা মুশকিল নেহী হেয় । আমার সীমাবদ্ধতার মধ্যে তো এটুকু বুঝলাম । তবে উনি কি বলতে চেয়েছেন সেটা মাননীয় মন্তব্যকারীই বলতে পারবেন ।
০২ রা আগস্ট, ২০১৬ বিকাল ৪:৫৮
ইমরান আল হাদী বলেছেন: আসলে আমি হিন্দি পড়তে জানিনা। আমি গুগল ট্রান্সলেট থেকে অনুবাদ নিয়েছি ওখানে যা এসেছে আমি তাই লিখেছি। ভুল সংশোধন করার জন্য ধন্যবাদ।
©somewhere in net ltd.
১|
৩০ শে জুলাই, ২০১৬ বিকাল ৩:৪৫
দেবজ্যোতিকাজল বলেছেন: आपका सार्थक कविता | यह समझना मुश्किल है